Друга пропозиція для лого

logo
Пропозиція № 2
Автор:
Максим Карий
Гасло: Переклад українською (?)
Пояснення: Смысловые варианты прочтения: буква “Ф”-фильм, перфорация пленки, смена цвета – перевод. Симметричные относительно горизонтальной оси английская “U” (Украина) и “А” (альтернатива или еще какое-то прочтение), вместе “UA” – обозначение Украины.

Класний огляд ринку кінопрокату. І нещодавній – травень 2006-го.

Кіно для маленьких
Ксенія ПОРТНА
http://www.kontrakty.com.ua/show/ukr/article/34/2020067324.html
Кінопрокатники заробляють не більш як 3% від суми касового збору

«Восток — дело тонкое»
Минулий рік не виправдав сподівань світових кінопрокатників. Американці та західноєвропейці переситилися кіно широкого формату. Касові збори знизилися на 7,9% (до $23,24 млрд) проти $25,23 млрд у 2004 році. Американські кінопрокатники хоч і заробили небачені для будь-якого іншого національного кіноринку $8,8 млрд, проте все ж таки зібрали на 5% менше, ніж у 2004 році. Помітно знизилися касові збори і в Західній Європі: Німеччині — на 20%, Іспанії та Італії — на 10%.
Скорочення відвідуваності кінотеатрів експерти пов’язують з експансією DVD-програвачів. Кінопрокатний ринок уже зараз поступається ринку домашніх кіноносіїв — у 2005 році лише в США дисків продано (Video-СD, DVD) і VHS-касет з фільмами на $10 млрд. Популярність кіно на великому екрані перманентно зменшуватиметься зі зростанням продажу домашніх кінотеатрів і появою нових, якісніших носіїв, прогнозують аналітики.
Однак цей прогноз не стосується кінопрокатних ринків країн Східної Європи та СНД, зокрема й українського, на яких кіношні збори зростають щороку. Що цілком логічно, адже на відміну від західних ринків пострадянські ринки кінопрокату ще навіть не сформувалися. Торік на 20% зросли касові збори в Польщі. А кінопрокатний ринок Росії з позаторішніх $240 млн стрибнув до $350 млн.
Україна теж у лідерах за зростанням касових зборів. За даними компанії «Кіносвіт», у 2005 році українці витратили на кіно $37,5 млн, — на 50% більше, ніж роком раніше ($24 млн).

Що дивляться українці

Головна тенденція ринку, що вперше проявилася торік, — високі касові збори російських стрічок. Західні картини, як і раніше, займають понад 90% українського кінопрокату, однак у лідери за касовими зборами дедалі частіше вибиваються російські фільми. Абсолютним рекордсменом 2005 року стала «9 рота», що зібрала в Україні $1,99 млн — на $400 тис. і майже на $1 млн більше, ніж голівудські відповідно «Війни світів» та «Зоряні війни». Беззаперечний лідер цього сезону — останнє кінофентезі російського режисера Тимура Бекмамбетова. Його «Денна варта» зібрала $2,05 млн, залишивши позаду «Кінг Конга» ($1,68 млн зборів), «Льодовиковий період-2» ($1,39 млн) та «Гаррі Поттера і Кубок вогню» ($1,32 млн). Більш ніж по півмільйона доларів зібрали в Україні «Турецький гамбіт», «Статський радник», «Сволота», «Бій з тінню» і «Бумер-2».

Continue reading

Огляд кіноновинок 14.12-21.12 – наші оцінки

Отже, до Вашої дещо запізнілий огляд новинок українського прокату. Минулого четверга на наші голови з’явилось три нові фільми
(http://www.kinokolo.ua/news/2794/) :

“Ераґон”/Eragon (США, 2006, режисер Стефен Фенґмаєр). Український дистриб’ютор:
“Геміні”. 91 копій у прокаті: 74 – з російським, 17 – з українським дубляжем.

“Роги та копита” (“Скотний двір”)/Barnyard (Німеччина – США, 2006, режисер Стів Одекерк). Український дистриб’ютор: “ВіН”. 37 копій у прокаті: 14 – з російським, 23 – з українським
дубляжем.

“Апокаліпсис”/Apocalypto (США, 2006, режисер Мел Ґібсон). Український дистриб’ютор: “Сінерґія”. 26 копій у прокаті – з російськими субтитрами.

Як бачимо, після отримання минулого тижня «твердої» двійки, компанія

Геміні(http://www.geminifilm.com.ua)

для фільму “Ерагон” зробила 17 копій з українським
дубляжем. Це приблизно 19% відсотків від всіх копій. Але, як бачимо, наприклад, в Києві подивитись цей фільм  українською досить складно. Тому оцінка роботи цього дистриб”ютора і
надалі залишається незадовільною. А лідером нашого топ-рейтингу кінопрокатників цього тижня стає безперечно український дистриб’ютор: “ВіН”. 23 копії “Рогів та копит” з українським дубляжем або 62% із всіх. Будемо сподіватися, що вони продовжать так і надалі, і тоді зможуть
розраховувати на заохочувальні призи від нас, ну і звичайно, на хороші касові збори.

Синергія(http://www.cinergia.com.ua/)

вже другий тиждень підряд розчаровує. Фільм Мела Гібсона «Апокаліпсис» не потрібно дублювати, там потрібно зробити лише субтитри, що є значно простішим за дубляж. Але навіть в цьому випадку  компанія Сінергія зробила всі копії з російськими субтитрами. Тому це перша
компанія, яка претендує потрапити в наш «чорний список».

Директору компанії “Ґеміні-фільм” в Україні панові Андрію Дяченкові

Відкритий лист

Ми, ініціативна група акції КІНО-ПЕРЕКЛАД, звертаємося до Вас з приводу прокатної політики Вашої фірми щодо фільму “Ераґон”. За наявною у нас інформацією, цей фільм був дубльований українською мовою, за що ми, українські кіноглядачі, були б щиро вдячні Вам і Вашій фірмі, якби не той прикрий факт, що багато українських шанувальників кіно все ж таки будуть позбавлені можливості побачити цей фільм рідною мовою. Ми зателефонували до більшості кінотеатрів м. Києва і не знайшли жодного (!), де цей фільм можна було б подивитися в українському перекладі.

Нам важко зрозуміти, чим пояснюється така прокатна політика вашої компанії. Чому вклавши в дублювання фільму кошти, працю перекладачів, акторів, звукорежисерів, інженерів, Ви вирішили “заховати” його від глядачів найбільшого й “найгрошовитішого” міста України, де 72% мешканців (за даними перепису) вважають рідною українську мову?

Від учасників українського кіноринку часто доводиться чути нарікання, що ніби-то дублювання фільмів українською мовою є економічно не вигідним. Як же воно може бути вигідним при такій прокатній політиці, коли продубльовані українською мовою фільми не доходять до глядача?

Звертаємо Вашу увагу на той факт, що не лише у Києві, а й у містах Східної України, які прийнято вважати “російськомовними” є чимало людей, які бажають дивитися фільми українською. Потрібно лише, щоб глядач мав легкий доступ до інформації про те, у якому кінотеатрі і в який час заплановано сеанси українською мовою, і цей час повинен бути зручним для глядача.

У цьому ми готові співпрацювати з Вами. Якщо Ви надасте нам актуальну і достовірну інформацію про те, які кінотеатри отримали дубльовані українською фільмокопії, ми розмістимо її на своєму сайті (див., наприклад, інформацію надану нам компанією B&H http://kino-pereklad.org.ua/?p=46).

Сподіваємось що Ви на залишите наш лист без уваги і зміните свою прокатну політику в інтересах як українського глядача, так і Вашого бізнесу.

З повагою,

Iніціативна група акції КІНО-ПЕРЕКЛАД
http://kino-pereklad.org.ua/

Можливий план дій щодо відновлення порушених прав

1. Оскарження постанови Київського апеляційного господарського суду від 17.10.06 № 17/220-А
1.1. найти суб’єкта кінематографії (фіз. чи юр. особа, що займається професійною діяльністю в галузі кінематографії)
1.2. звернутися до Мін’юсту із запитом про надання інформації відносно чинності Постанови КМУ «Про деякі питання розповсюдження фільмів» № 20 за 2006 рік.
1.3. отримавши, відповідь з Мін’юсту про втрату чинності, подати до ВАС України касаційну скаргу на постанову Київського апеляційного господарського суду України від 17.10.06 і заяву на поновлення строків на касаційне оскарження
1.4. вразі прийняття касаційної скарги ВАС України кожен може подати заяву про приєднання до касаційної скарги.
1.5. вразі відмови подати заяву про злочин до прокуратури ст 375 КК завідомо неправосудне рішення.

2. Звернення до органів прокуратури
2.1. Заяви до прокуратури на винесення протесту відносно бездіяльності фірм щодо перекладу фільмів українською мовою у відповідності до ч. 2 ст. 14 ЗУ «Про кінематографію».
2.2. Оскаржити відмову прокурора у винесенні протесту до вищестоящого прокурора
2.3. Оскаржити до суду в порядку КАС України бездіяльність прокуратури щодо винесення протесту
2.4. написати заяву про злочин (службова недбалість ст 367 КК) до ГПУ
2.5. оскаржувати постанову про відмову в порушенні кримінальної справи за ст. 367 в суді.

3. Звернення до суду.
3.1. позовна заява в порядку КАС України до фірм, що не проводять дублювання українською мовою з вимогами визнати бездіяльність незаконною та зобов’язаннями до вчинення дій (продублювати)
3.2. апеляційна скарга на рішення про відмову в задоволенні позову.
3.3. виконавче провадження по факту задоволення позовної заяви.
3.4. подання до прокуратури про порушення крим.справи по факту невиконання судового рішення щодо зобов’язання продублювати ст. 382, 367 КК.
3.5. участь у кримпроцесу по факту порушення кримінальної справи.

4. Звернення до держкіно
4.1. скарга в держкіно на фірми щодо порушення ст. 14 ЗУ «Про кінематографію» (для отримання критичної маси)

5. Звернення до органів з питань захисту прав споживачів
5.1. Скарги щодо неналежної якості (п. 13, ст. 1 ЗУ «Про захист прав споживачів»)
5.2. Заяви про накладення штрафу у відповідності до ст. п. 2, ч. 1 ст. 23 Закону
5.3. Звернення до суду ст. 21-22 Закону для захисту прав споживачів

Використання всіх правових засобів захисту створить критичну масу, що змусить виконувати норми ст. 14 ЗУ «Про кінематографію» або призведе до скасування цього закону ВРУ ;(

P.S. Якщо є потреба, можемо юридичній моменти обговорювати окремо.
Хотів би почути думки з приводу запропонованого.

vitasyk <vitasyk@gmail.com>

„Роги та копита” українською – в яких кінотеатрах можна було подивитись?

Доречно

Поточний розклад фільмів українською

Роги та копита

Місто Кінотеатр Період прокату
Київ    
Кінопалац з 14/12/06 по 10/01/07
Батерфляй Петрівка з 14/12/06 по 03/01/07
Батерфляй ДеЛюкс з 14/12/06 по 03/01/07
Батерфляй Ультрамарин з 14/12/06 по 03/01/07
Одеса–Кіно з 14/12/06 по 03/01/07
ТРЦ Караван з 14/12/06 по 03/01/07
Метрополіс з 14/12/06 по 03/01/07
Магелан з 14/12/06 по 03/01/07
Аладдін з 14/12/06 по 03/01/07
Лейпціг з 14/12/06 по 27/12/06
Росія/Ленінград з 14/12/06 по 03/01/07
Флоренція з 14/12/06 по 03/01/07
Київська Русь з 14/12/06 по 03/01/07
Україна з 14/12/06 по 03/01/07
Жовтень з 05/01/07 по 18/01/07
Кінопанорама з 05/01/07 по 18/01/07
Дружба з 29/12/06 по 11/01/07
Братислава/Шевченка з 04/01/07 по 10/01/07
Дніпропетровськ Батьківщина з 14/12/06 по 28/12/06
Міст з 14/12/06 по 03/01/07
Правда Кіно з 14/12/06 по 03/01/07
Даффі з 14/12/06 по 03/01/07
Січ з 14/12/06 по 28/12/06
Єнакієво Україна з 01/01/07 по 17/01/07
Житомир Кінопалац–Жовтень з 14/12/06 по 27/12/06
Запоріжжя ім. Довженка з 11/01/07 по 22/01/07
Івано-Франківськ Люм’єр з 14/12/06 по 03/01/07
Кіровоград Зоряний з 18/01/07 по 31/01/07
Львів Кінопалац–Копернік з 14/12/06 по 20/12/06
Кінопалац з 21/12/06 по 10/01/07
Львів з 28/12/06 по 10/01/07
Миколаїв Кінопалац–Піонер з 29/12/06 по 11/01/07
Батьківщина/Іскра/Юність з 29/12/06 по 18/01/07
Рівне Кінопалац–Україна з 14/12/06 по 27/12/06
Суми Кінопалац–Дружба з 21/12/06 по 10/01/07
Тернопіль Кінопалац з 14/12/06 по 03/01/07
Перемога з 05/01/07 по 18/01/07
Трускавець Кінопалац–Злата з 14/12/06 по 20/12/06
Хмельницький ім. Шевченка з 11/01/07 по 24/01/07
Інформація про прокат дубльованого українською мовою анімаційного фільму люб’язно надана компанією „B&H Film Distribution”.
20.12.2006 – оновдені дані щодо Миколаєва та Єнакієва

Ми з задоволенням розмістимо інформацію від інших прокатників про фільми, дубльовані українською. Пишіть нам: kino.pereklad @ gmail.com.

Щороку українська кіноіндустрія втрачає 2 мільйони доларів через те, що голівудські фільми озвучуються в РФ – Богдан БАТРУХ

Щороку українська кіноіндустрія втрачає 2 мільйони доларів США через те, що голлівудські фільми озвучуються в РФ, вважає директор дистриб’юторської компанії „B&H Film Distribution” Богдан БАТРУХ.
„Щороку в Україні озвучується і виходить у театральний кінопрокат близько 120 найкращих фільмів західної кіноіндустрії. Дублювання (повноцінне озвучення) одного такого фільму коштує близько 40–50 тисяч доларів, – повідомив Богдан БАТРУХ в коментарі для сайту „Кіно-Переклад”. Загалом дублювання 120-ти фільмів коштує 2 мільйони доларів. За словами Богдана БАТРУХА, ці гроші проходять повз українську кіноіндустрію зокрема і українську економіку загалом. „Ці кошти могли б отримати актори, перекладачі, інженери, студії тощо, які знаходяться в Україні, а не в Росії”, – зазначив Богдан БАТРУХ. – Це значно б сприяло розвитку української кіноіндустрії”.

Continue reading

УВАГА, КОНКУРС!!! Придумуємо логотип і гасла для ініціативи „Обіцяю не ходити на фільми, дубльовані в Росії”

Сайт „Кіно-Переклад” оголошує конкурс на кращий логотип і два гасла нашої ініціативи.
Вимоги до логотипу:
ЛОГО має бути 1) простим у малюванні, 2) легко запамятовуватися, 3) по-можливості передавати ідею „Дайош український дубляж!”
Вимоги до гасел:
Гасла мають бути 1) недовгими, 2) легко запам”ятовуватися, 3) передавати месиджі, викладені нижче.
Ідея гасла №1: давайте якомога частіше ходити на український переклад, підтримуючи вітчизянного виробника,

Ідея гасла №2: давайте не ходити на переклад, зроблений у Росії, тому що це невигідно нашій мові та економіці.
Ваші пропозиції щодо макетів і гасел надсилайте на електронну пошту kino.pereklad@gmail.com або пишіть у коментах нижче (треба зареєструватися). Не забудте вказати пошту, за якою з вами можна звязатися. Конкурс триває до кінця понеділка, 25 грудня, до 23:59:59.


Переможець конкурсу отримає два квитки на перший -допремєрний – показ документальної пригодницької трилогії „Із Табуретом до Океану” у кінотеатрі „Жовтень”- http://www.zhovten-kino.kiev.ua/news.php?item=24. Ходіть на українське! До участі в конкурсі не допускаються твори, які дискримінують людей за расовою та національною ознаками, містять заклики до насильства або елементи порнографії.

Фільм Мела Гібсона „Апокаліпто” виходить в український прокат без українського титрування

http://www.worstpreviews.com/review.php?id=229Відповідний дозвіл російському дистриб’ютору – компанії „Синергія” – надало вітчизняне Міністерство культури.

Фільм Мела Гібсона „Апокаліпто”, який сьогодні виходить в український прокат, буде йти в кінотеатрах тільки з російськими субтитрами. За даними „Кіно-Перекладу”, жодної копії з українськими титрами не буде.

В оригінальній версії „Апокаліпто” („Апокаліпсис” в українському прокаті) озвучений мовою майя і субтитрований англійською.

Як повідомили наші джерела в Міністерстві культури, дистриб’ютор (фірма, яка володіє правами на показ фільму на території України) – російська компанія „Синергія” – звернулася до українського уряду з проханням не титрувати 20 відсотків фільмокопій українською мовою.

Мовляв, вони не володіють нетитрованою майстер-копією, щоб зробити чисті українські субтитри.

Мінкуль погодився на прохання „Синергії” і вирішив не утискувати права російського дистриб’ютора і російської мови. З цього приводу був виданий окремий наказ міністерства.

„Так, вони звернулися до нас із проханням, – прокоментували для „Кіно-Перекладу” ситуацію в Державній службі кінематографії. – Не можна ж перегибати палку”.

ПС: Российское отделение редакции „Кіно-Перекладу” считает, что ситуация с фильмом „Апокалипсис” лишний раз свидетельствует о вопиющем нарушении прав русскоязычного населения в Украине. Совершенно непонятно, почемо это мы должны смотреть кино с субтитрами – мы же не в библиотеке. Долой некачественную озвучку на мове майя!