Кінопрокат українською


Цю таблицю може редагувати кожен власник Google Account, який буде прилучений до „колаборантів”. Зголшуйтеся на нашій google групі.

Джерела

Кінодістриб’ютори надсилають нам інформацію по датам та кінотеатрам, де демонструються фільми з українським дублюванням. Запрошуємо до співпраці!

Цікаве фестивальне кіно – грузини в Києві!

З 14 по 21 грудня 2006 року в київському кінотеатрі «Жовтень» буде проходити II-й Фестиваль Нового Грузинського Кіно.

В рамках фестивалю представлено 4 повнометражних та 15 короткометражних фільмів від кращих режисерів сучасної Грузії знятих в 2005-2006 рр.

Відкриє фестиваль картина режисера Левана Тутберідзе «Прогулянка до Карабаху», яка отримала гран-прі Міжнародного кінофестивалю «Кіношок».

Більшість фільмів представлених на ІІ-му Фестивалі Нового Грузинського Кіно отримали визнання на різноманітних міжнародних кінофестивалях.

Як відомо, американські фільми побудовані на спецефектах, слов’янські на грі акторів, а грузинські на ствердженні життєвих цінностей, теплоті взаємовідносин, добрій іронії та філософських підтекстах.

Більшість українців пам’ятають прекрасні фільми Данелія «Міміно», «Паспорт»… Чудових акторів – Вахтанга Кікабідзе, Софіко Чіаурелі, Ію Нінідзе, Коте Махарадзе. Але чим живуть брати-грузини зараз? Чого вони досягли за 15 років незалежності? Про це нам розкажуть грузинські фільми.

Сподіваємося, що перегляд стрічок ще більше буде сприяти дружнім відносинам між Україною та Грузією і дозволить глядачам перейняти культурні традиції братської країни.

Наша мета привернути увагу українців до одного з унікальних явищ світового мистецтва – грузинського кінематографу.

Інформацію про режисерів та повний перелік фільмів можна переглянути на сайті кінотеатру «Жовтень» www.zhovten-kino.kiev.ua

За детальною інформацією звертайтесь до керівника прес-служби кінофестивалю Літвішко Олени за телефонами:

8 (097) 655-55-76; 8 (044) 503-67-93; 237-12-24.

Прес-служба Фестивалю.

http://www.unian.net/ukr/news/news-175668.html

Кінотеатр “Дружба” в Чернігові: опитування щодо мови дубляжу

Був у Чернігові. Зайшов у “Дружбу” – кінотеатр мого дитинства. Зараз реконструйований, входить у мережу “Кінопалац”, знаходиться в самісінському центрі – найголовніше кіно міста!
Щойно зайшов на їхній сайт – там опитування “Имеет ли для Вас значение, что фильм дублирован на украинский язык?” – http://druzhba.com.ua/vote.php
Варто зазначити, що Чернігів – це україноросійськомовне місто. Йдеться про той фантастичний варіант російської мови, яким багато хто розмовляє в Україні. Але не суржик – просто специфічна мова “что до меня” (що ж до мене), “споймать/словить” тощо 🙂 
На момент відвідування сайту проголосувало 500 людей. Ось результати (є скріншот):

Варианты
ответов
Диаграмма Соотношение
голосов
Количество
голосов
Никогда не пойду на этот фильм   37 % 185
Если дублирован качественно, то почему бы и нет   25.6 % 128
Всё равно на каком языке дублирован фильм   6 % 30
Я за фильмы на украинском языке   28 % 140

Що ми маємо? 63 відсотки союзників, більшість із яких “російськомовні”.
Прекрасно! Люди готові дивитися фільми з українським дублюванням навіть у переважно російськомовних містах.
Лисий 

Запрошення від ГК „Пора”

Originally uploaded by Kino-Рereklad.

Про стратеґію і плани – нагадаю – у вівторок на 19:00 – запрошую робочу групу у Києві зустрітись на Андріївському узвозі.

У середу, під час нашого кіноклубу, один з активістів ініціативи – Сергій, зробив оголошення глядачам (близько 20ти осіб) про можливість долучення до ініціативи. У вкладенні – фото з заходу-)
Нагадаю – ВГО „Громадянська кампанія ПОРА” висловила свою підтримку ініціативі.

Ольга Веснянка

Нові стрічки – оцінюємо мовну політику прокатників

http://www.kinokolo.ua/news/2771

Отже, що ми маємо:

“Людина року”/Man of the Year (США, 2006, режисер Баррі Левінсон). Український дистриб’ютор: “Інт Вест Дистрибушн”. 40 копій у прокаті: 32 – з російським дубляжем, 8 – з українським двоголосним озвученням.

“Пилка 3″/Saw III (США, 2006, режисер: Даррен Лінн Босман). Український дистриб’ютор: “Геміні”. 12 копій у прокаті: 9 – з російським дубляжем, 3 – з українськими субтитрами.

“Аґент 117” (“ОСС 117: Каїр, шпигунське гніздо”)/OSS 117: Le Caire nid d’espions (Франція, 2006, режисер Мішель Азанавічус). Український дистриб’ютор: “Сінергія”. 13 копій у прокаті: 10 – з російським дубляжем, 3 – з українськими субтитрами. 

“Жорстокі люди”/Fierce People (США – Канада, 2005, режисер Ґріффін Данн). Український дистриб’ютор: “Фабрика кино”. 4 копії у прокаті: 3 – з російським дубляжем, 1 – з українськими субтитрами.

“Айсберґ”/L’Iceberg (Бельгія, 2005, режисери Фіона Ґордон, Домінік Абель, Брюно Ромі). Український дистриб’ютор: “Артхаус трафік”. 1 копія у прокаті – з російськими субтитрами.

“Флеш.ка”/”Флэш.ка” (Росія, 2006, режисер Ґєорґій Шенґєлія). Український дистриб’ютор: Українська DVD-компанія.

Тепер оцінки:

Компанії “Інт Вест Дистрибушн” ставимо пів плюса. Вона спромоглася зробити дубляж фільму українською мовою (8 з 40 копій). Небагато, але щось є. З іншого боку – йдеться не про повноцінний дубляж, а про “двоголосне озвучення”. Що це таке, сходимо, подивимось. “ІнтВест…” зареєстрована в Києві і має певний стосунок до каналу “Інтер” – саме ця компанія зняла “Аврору”.

Компанії “Геміні” ставимо мінус. “Геміні” також зареєстрована в Україні, але можна припустити, що вона є дочірньою компанією російської компанії. (http://www.geminifilm.com.ua (укр), http://www.geminifilm.ru/ (рос.)). Компанія не стала утруднювати собі життя і взяла копії з Росії, для 3 додала українські субтитри.

“Сінергія” – мінус. (http://www.cinergia.com.ua/)

“Фабрика кино” – мінус. (http://www.fabrika-kino.com.ua)

Інші дві компанії (“Артхаус трафік”, “Українська DVD-компанія”) поки не розглядаємо. “Артхаус трафік” займається нестандартним кіно, а даних по копіях Флешки, яку випускає “Українська DVD-компанія” тут не наведено.

Отже, пропонуємо компанії з мінусом занести в чорний список 🙂 А до компанії з пів плюсом придивитись і видати заохочувальний приз у вигляді касових зборів для копій з українським перекладом. Ще б знати, де і коли їх будуть показувати…

Ігорко і Адмін 

 

Партія Регіонів хоче озвучувати іноземні фільми регіональною мовою

Єлизавета 

Може, не туди пишу, але як вам це подобається – http://rep-ua.com/56447.html

Партія Регіонів хоче озвучувати іноземні фільми регіональною мовою

Депутат Верховної Ради Вадим Колесніченко (фракція Партії регіонів) пропонує Раді дозволити дублювати і озвучувати іноземні фільми регіональною мовою.

Про це говориться в законопроекті «Про внесення змін до закону України «Про кінематографію», зареєстрованому в Раді 7 грудня.

Згідно із законопроектом, іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні повинні дублюватися або бути озвучені державною, регіональною мовою або мовою меншин за вибором розповсюджувача, пише ProUa

У Раді також був зареєстрований законопроект Колесніченко, яким пропонується Верховній Раді визначити мовами розповсюдження інформації про діяльність органів державної влади державну, регіональну і мову національних меншин, а також законопроект, який пропонує зобов’язати претендентів на посади в місцевому самоврядуванні знати не тільки державну мову, але й регіональну і мову національної меншини. Зокрема, згідно з першим законопроектом, інформація про діяльність органів державної влади і органів місцевого самоврядування повинна розповсюджуватися державною і регіональною мовами або мовою національної меншини, якщо така інформація стосується адміністративно-територіальних одиниць, на території яких ці мови використовуються.

Наступним законопроектом Колесніченко пропонує зобов’язати претендентів на посади в місцевому самоврядуванні знати не тільки державну мову, але й регіональну і мову національної меншини, що використовуються на відповідній території.

Нагадаємо, раніше в Партії регіонів повідомили про підготовку законопроекту, яким передбачається, що на будь-якій території України, де не менше 10% громадян вважають російську мову рідною, російська мова може отримати статус регіональної.

З приводу стратегії

На  мою думку найефктивнішим засобом  тиску  на прокатчиків  можуть бути тільки  акції  прямої  дії. Причому із зщастосуванням якомогва більшої  кількості ЗМІ

Це  можуть бути:

а) банальні  пікети в  Києві  офісів  прокатчиків, в регіонах –  самих  кінотеатрів.

Відкрита  і  публічна  вимога   дублювати фільми українською в східних  містах матиме  дуже позитивний  ефект. Якщо ці акції  покажуть загальноукраїнські канали, то це буде  одним  з ударів  який  руйнуватиме міф  про те, що на  Сході  України впринципі  немає проукраїнськи налаштованих громадян. Звичайно русофіли  піднімуть виття, але  “вовка боятися –  в ліс  не  ходити”. На  закити супротивників потрібно відповідати, що ми лише відстоюємо своє  право  дивитися  фільми рідною мовою. Можна навіть скзати, що ми  в  житті  російськомовні, але прагнемо краще  володіит рідною  мовою тому вимагаємо  україномовних фільмів. Стратегія  наголошення на  захисті  свого природного  права  зробить нападки на нашу ідею  малопродуктивними.
Наглошую, що такі акції варто проводити лише на  Сході  і в Центрі  України, але а ж ніяк не  на  Заході, бо   в  цьому  випадку  наші  вороги подадуть нас, як агресифних націоналістів, які прагнуть заборонити російську  мову.

Якщо така  ідея  приймаєтья, то варто розробити графік по  якому  раз  в тиждень у одному  з міст міілонників ми проводитемемо пікет. Фіналом цього етапу  акції  може  бути масовий  пікет одного з офісів прокатчика – ворога  українського перекладу.

б) масові  дзвінки по телефону в  офіс  прокатчика і  листи на мило з вимогою  дублювати фільми українською.

В цьому  випадку ми створюватимемо психологічний тиск на  власника бізнесу, але не отримаємо  жодного суспільного резонансу. Можна після проведення  пікетуваня  зайнятися  двзінками.  З досвіду  знаю, що лист який приходить чи в  газету, чи на  ТБ читається начальством і  часто воно  прислухається до думки “з народу”.  В нашому випадку, звичайно,  цього одними  листами не  досягти, алепевий  тиск  і  психологічний дискомфорт  кінопрокатчикам ми створимо.

в) судові позови до кінопрокатчиків які вимагають грошової  компенсації за  порушення  мого конституційного права дивитися  фільм рідною мовою.  Цю акцію теж можнуть   висвітли ТБ, але для  її підготовки потрібно  залучити фахового ююриста, якому  буде не  шкода свого часу.

Роман Кульчинский

2500 підписів: за вітчизняного виробника проти спекулянтів. Дивись українське!

Число підписів під обіцянкою не ходити на прокатні іноземні фільми з російським перекладом, сягнуло ДВОХ з ПОЛОВИНОЮ ТИСЯЧ.

Прохання до всіх, хто не підписався, бо вагається з тих чи інших причин – приєднуйтеся до ініціативи “Обіцяю не ходити на іноземні фільми з російським перекладом”. Якщо влада не здатна захистити наші права адміністративно, давайте їх захищати економічно.

Дякуємо всім, хто уже підписався! Дуже просимо – залучайте до акції друзів і знайомих. Розішліть їм лист із проханням приєднатися і лінком на сайт ініціативи – http://www.pledgebank.com/kino-pereklad .

Прохання до всіх небайдужих. Підписуйтеся самі і розказуйте про ініціативу всім знайомим. Поширюйте інформацію далі.

Ми – не проти дублювання фільмів російською мовою. Ми – за дублювання фільмів українською. Тому ми пропонуємо ігнорувати прокат іноземних фільмів із російським перекладом і навпаки – ХОДИТИ НА ФІЛЬМИ З УКРАЇНСЬКИМ ПЕРЕКЛАДОМ (дублювання або субтитри).

Наша акція – в інтересах усіх українців. І україномовних, і російськомовних. Посудіть самі – кілька “бізнесменів” заробляють на тому, що ввозять в Україну вже готові, виготовлені в Росії фільмокопії.

Ці “бізнесмени”-дистриб”ютори ані озвучують фільми, ані перекладають їх (хай навіть на російську). Вони не роблять нічого, а просто перепродають вторинний культурний продукт. Спекулюють. Тому ми й не ходимо на продукцію, яка завезена цими “бізнесменами”.

Учасники ініціативи “Обіцяю не ходити на іноземні фільми з російським перекладом” розуміють, що артхаусне і фестивальне кіно, яке демонструється в кількості 1-2 фільмокопії, не є прибутковим. Наша ініціатива стосується переважно голівудської продукції, яка наразі посідає більше 90 відсотків прокату.

Ми усвідомлюємо, що 90 відостків голівудської продукції – це біда вітчизняного кіновиробника. Але стан українського кіновиробника спричинений не в останню чергу саме “бізнесменами”-дистриб”ютерами – через них у нас не розвиваються власні студії, актори-озвучувачі тощо.

Тож давайте покажемо спекулянтам нашу силу.

ХОДІТЬ ТІЛЬКИ НА УКРАЇНСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД!

Підписатися під обіцянкою не підтримувати спекулянтів-дистриб”юторів можна тут – http://www.pledgebank.com/kino-pereklad

Прес-реліз ініціативи “Обіцяю не ходити на іноземні фільми з російським перекладом” – http://maidanua.org/static/mai/1164899518.html

До нас приєдналася відома адвокат Тетяна Монтян

Ініціативу „Я обіцяю не ходити на іноземні фільми з російським перекладом” підтримала відомий юрист Тетяна Монтян.

„Я пообіцяла не ходити на іноземні фільми з російським перекладом ще на старті акції, – повідомила Тетяна. – Мій нік – mentbuster – стоїть у списку підписантів і співпадає з моїм інтернет-щоденником”.

За словами Тетяни Монтян, вона продовжуватиме ходити на прокатне кіно, але тільки на український переклад. Те ж саме вона закликала робити і всіх своїх знайомих. Багато хто з них теж підтримав ініціативу „Я обіцяю не ходити на іноземні фільми з російським перекладом”.

„Люди нашого покоління вільно володіють і російською, і англійською, й іншими іноземними. Я родом із цілком російськомовної Керчі, а фільми мені зручніше дивитися в оригіналі, – коментує Тетяна. – Але це питання майбутнього наших дітей. Мої хлопці підростають і вже починають ставити незручні питання „Мамо, а чому, якщо ми живемо в Україні, нам показують фільми російською?”

Просимо всіх небайдужих самим підписуватися під обіцянкою – і залучати знайомих. Скоро нас уже буде 2.500!

БОЙКОТ СПЕКУЛЯНТАМ! ХОДІТЬ ТІЛЬКИ НА УКРАЇНСЬКИЙ ПЕРКЛАД!

Прес-центр ініціативи “Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом”

Приєднатися до ініціативи можна тут – http://www.pledgebank.com/kino-pereklad

Про нашу ініціативу написав також „Корреспондент.Нет”

Более 2 тыс. человек обещают не посещать сеансы иностранных фильмов, дублированных на русских язык, присоединившись к гражданской инициативе по поддержке дублирования их на украинский.
Сбор подписей в поддержку акции начался 21 ноября и завершится, как планируется, 1 февраля 2007. На данный момент инициативу поддержали 2108 человек.

Среди тех, кто обещает не ходить в кино на фильмы с русским дубляжем: певица и депутат Верховной Рады Руслана Лыжичко (Наша Украина), депутаты Вячеслав Кириленко (Наша Украина) и Юрий Гнаткевич (Блок Юлии Тимошенко).

“Когда сумма убытков, нанесенных таким бойкотом, перевесит стоимость перевода каждого фильма, кинопрокатчики не только начнут переводить фильмы на наш язык, но и проведут массовую рекламную кампанию, чтобы вернуть себе зрителя”, – сказано на сайте инициативы.

Изначально активисты поставили цель собрать 1 тыс. подписей, однако количество подписавшихся увеличивается, и активисты рассчитывают на 10 тыс. подписей.

Ранее вице-премьер-министр, представитель Партии регионов Дмитрий Табачник заявил о том, что выступает против обязательного дублирования 100% иностранных фильмов представителями дистрибуции и проката, считая, что затраты на дублирование на украинский язык не будут окупаться.

А в октябре Апелляционный суд Киева отменил постановление Кабинета Министров об обязательном дублировании на украинский язык всех иностранных фильмов.

По материалам Українські новини

http://www.korrespondent.net/main/172603