Спостереження щодо круглого столу

1) представники дистриб’юторів, що працюють головним чином через російські компанії, використовують просту PR-маніпуляцію. Вони постійно проголошують слово “незалежні”: “Ми, як незалежні дистрибютори”, “нам, як незалежним дистрибюторам”, “Я, незалежний дистрибютор”. Перекладаємо з мови PR:

“Незалежний дистрибютор ” – дистрибютор , що працює не напряму з американським виробником кінопродукції , а через посередників в Росії (Німеччині-Россії). Возить копії, що перекладені в Росії. Повністю залежить від позиції старшого російського (німецько-російського) партнера.
(Підслухано у представника “Аврори” Мартиненка)

2) діалог журналіста та оператора каналу “Росія”:

Ж: Ну в етот раз они конечно лучше сделали – видишь, никого не заставляют, а меморандум подписали. Я думаю так больше еффекта будет.
О: Ну..

Ж: Но тьі согласен, мультики они же могут смотреть на своем язьіке!

О: Ну могут конечно …

(підслухано в коридорі)

3) НМД, головним позитивним чинником Меморандуму є те, що для великих виробників буде більш зрозумілою позиція держави: фільми мають перекладатися державною мовою. А тому у виробництві під це потрібно виділяти кошти – саме на переклад.

Звернення від активістів зі сходу України

На круглому столі крім заяви від Кіно-перекладу також було роздано таке звернення (текст, розроблений учасниками, був скорочений для друку на одному аркуші)

Звернення українців східних областей – активістів ініціативи „Кіно-Переклад” до українських кінопрокатних організацій

Громадська ініціатива Кіно-Переклад має на меті забезпечення можливості вибору мови при перегляді фільмів.

На сьогоднішній день у кінопросторі за кількістю домінує продукція, перекладена російською мовою. Частина ринкових гравців на магаються поширити повідомлення про те, що переклад фільмів українською мовою економічно невигідний, а зрештою, і не потрібний.

Continue reading

Усі нові фільми на DVD матимуть український переклад

Як „Кіно-Переклад” і прогнозував , власники прав на випуск іноземних фільмів на DVD-носіях для домашнього відео, згодилися дублювати (озвучувати або доповнювати субтитрами) українською мовою 100% іноземних фільмів, випущених з 2006 року.

Про це йдеться в Меморандумі, підписаному сьогодні Мінкультури, дистриб’юторськими компаніями і демонстраторами фільмів .

Сторони домовилися, що всі іноземні фільми випуску з 2006 року і наступних періодів при поширенні на території України дублюються, озвучуються і доповнюються субтитрами українською мовою в обсязі 100%.

Також, відповідно до Меморандуму, іноземні фільми 2006 року випуску для домашнього відео, прокатні посвідчення на які отримані до вересня 2006 року, не підлягають обов’язковому дублюванню, озвучуванню або доповненню субтитрами українською мовою.

Заява “Кіно-Перекладу”, розповсюджена серед учасників круглого столу в Мінкульті

www.kino-pereklad.org.ua

kino.pereklad@gmail.com

громадська ініціатива сприяння розвитку українського кінематографу „Кіно-Переклад”

продовжує моніторинг дистриб юторських компаній

Громадська ініціатива „Кіно-Переклад” продовжує здійснювати моніторинг дільності компаній, які володіють правами на показ іноземних фільмів в Україні.

Активісти „Кіно-Перекладу” виступають категорично проти розподілу областей України на російсько- і українськомовні. Глядачі кожної області повинні мати право вибору (дивись з цього приводу заяву від активістів „Кіно-Переклад-Схід”).

Активісти „Кіно-Перекладу” виступають категорично за обмеження квоти фільмокопій одного фільму, які не потребують обов язкового дублювання, до 5 фільмокопій. Це сприятиме розвитку кіноіндустрії і супутних галузей безпосередньо на території України.

Активісти „Кіно-Перекладу” відкриті до співпраці з дистриб’юторськими компаніями і державними структурами. „Кіно-Переклад” всіляко поширює інформацію про наявність українського дублювання через власну базу активістів і прихильників і через дружні засоби масової інформації. Хай на фільми, дубльовані українською, ходить побільше глядачів!

І навпаки, ми організовуємо бойкот компаній, які не дотримуються законодавства щодо дублювання іноземних фільмів українською. Про дії цих компаній будуть поінформовані всі зацікавлені особи – від глядачів до чиновників. Бойкот фільмів, озвучених не в Україні, триватиме і надалі.

База прихильників громадської ініціативи сприяння розвитку українського кінематографу „Кіно-Переклад” нараховує більше 4.200 осіб і зростає щохвилини.

Ми продовжуємо відстежувати ситуацію в галузі. І діятимемо відповідно.

В четвер, 25 січня, відбудеться прес-конференція громадської ініціативи „Кіно-Переклад”, де можна буде дізнатися детальніше про ситуацію в галузі і про подальші плани активістів „Кіно-Перекладу”.

Контакти: 8-039-290-00-98 8-050-477-97-14

МЕМОРАНДУМ ПРО СПІВПРАЦЮ

МЕМОРАНДУМ ПРО СПІВПРАЦЮ МІЖ МІНІСТЕРСТВОМ КУЛЬТУРИ І ТУРИЗМУ УКРАЇНИ, ДИСТРИБ’ЮТОРСЬКИМИ КОМПАНІЯМИ УКРАЇНИ ТА ДЕМОНСТРАТОРАМИ ФІЛЬМІВ

Міністерство культури і туризму України, дистриб’юторські компанії та демонстратори фільмів України (надалі сторони), усвідомлюючи спільну відповідальність за забезпечення динамічного та всебічного розвитку вітчизняного кінопростору України, дбаючи про задоволення інтересів глядачів, керуючись спільним бажанням забезпечити безперешкодну реалізацію громадянами України права на перегляд фільмів державною мовою, визнаючи важливість співробітництва, яке має базуватись на засадах взаємної поваги та мати конструктивний характер, підтверджуючи намір розвивати діалог та підвищувати ефективність співпраці по забезпеченню норм виконання Закону України „Про кінематографію” у новій редакції (чинна з 1.03.2006 р.), дійшли наступної згоди:

  1. Сторони констатують, що неухильне дотримання законодавства усіма юридичними і фізичними особами, що займаються підприємницькою діяльністю у галузі кінематографії, є запорукою цивілізованих відносин та динамічного розвитку кінопростору України. Сторони відзначають виключну важливість розширення сфери застосування української мови та збільшення національного кінопродукту для збереження національних культурних традицій, утвердження самосвідомості нації, розвитку самобутньої української культури. Сторони вважають що одним з основних важелів забезпечення стабільності галузі є дотримання законодавства всіма суб’єктами діяльності.
  2. З огляду на це, сторони (МКТ, дистриб’ютори та демонстратори кінотеатральних прав) домовилися про дотримання таких принципів взаємодії:
    • налагоджуючи конструктивну співпрацю дистриб’юторські компанії зобов’язуються з 1 лютого дублювати (озвучувати чи субтитрувати) українською мовою фільмокопії іноземного виробництва і довести їхню частку до 31.12.2007 року до 50 % фільмокопій від загальної кількості на кожну назву кінотвору, що ввозяться на територію України відповідно до угод поставки фільмокопій;
    • фільми іноземного виробництва для дитячої аудиторії з 1 лютого дублювати (озвучувати чи субтитрувати) українською мовою і до 31.12.2007 року довести до 100 % фільмокопій;
    • демонстратори фільмів відповідно забезпечують в зазначених пропорціях демонстрування іноземних фільмів дубльованих (озвучених, субтитрованих) українською мовою.
    • демонстратори фільмів зобов’язуються надавати відкриту, повну, достовірну та об’єктивну інформацію громадянам про вікові обмеження, умови розповсюдження та мову, на якій буде здійснюватись демонстрація фільму в розкладі кіносеансів;
    • МКТ під час розгляду заяв дистриб’юторських компаній про надання державних прокатних посвідчень на право публічного демонстрування фільмів враховуватиме ситуації, пов’язані з просуванням до глядача артхаузного кіно з обмеженою кількістю копій в російськомовному варіанті та фільмів російського виробництва відповідно до глядацького попиту;
    • МКТ сприятиме створенню повноцінної технологічної бази, пов’язаної з забезпеченням якісного дублювання, субтитрування, озвучення та тиражування фільмів іноземного виробництва українською мовою;
    • в разі створення повного технологічного циклу з дублювання або озвучення іноземних фільмів державною мовою процентне співвідношення їх присутності в кінопросторі буде відповідати 14 статті Закону України „Про кінематографію”.
  3. Дистриб’ютори прав домашнього відео домовилися про дотримання таких принципів взаємодії:
    • фільми іноземного виробництва для домашнього відео, прокатні посвідчення на які отримані до вересня 2006 року не потребують обов’язкового дублювання, озвучення чи субтитрування українською мовою;
    • всі фільми іноземного виробництва випуску з 2006 року та наступних періодів при розповсюдженні на території України дублюються, озвучуються чи субтитруються українською мовою в обсязі 100 %.
  4. Усвідомлюючи необхідність збільшення кількості національних фільмів в інформаційному просторі сторони домовились про підготовку проектів законодавчих актів, що передбачають протекціоністську державну політику по відношенню до національного фільму на етапах його виробництва, просування і демонстрування та фільмів іноземного виробництва що дублюються, озвучуються чи субтитруються українською мовою.
  5. З метою зміцнення партнерських взаємовідносин та підтримки постійного діалогу Сторони домовилися проводити не рідше одного разу на квартал зустрічі для обговорення стану та динаміки розвитку кіногалузі України.
  6. МКТ регулярно проводитиме моніторинг виконання суб’єктами підприємницької діяльності в галузі кіно законодавства України та в разі виявлення порушень застосовуватиме відповідні дії згідно діючого законодавства.

Цей Меморандум про співпрацю та принципи взаємодії набирає чинності з дня його підписання.

Вчинено у м. Києві, 11 січня 2006 року

З боку Міністерства культури і туризму України:

Ю. П. Богуцький

З боку дистриб’юторських компаній:

15 компаній вже підписали, 9 підпишуть найближчим часом

Доречно

Підписати обіцянку через SMS

З’явилась можливість приєднатися до обіцянки не ходити на сеанси іноземних фільмів з російським перекладом , надіславши SMS „ кіно ” або „ kino ” (і навіть „ кино ”) на номер +380 63 837  3279 або +380 66 316 3202 або +380 9 55077 684 .

Якщо у SMS вказати також ім’я – воно потрапить на сайт. Вартість – як звичайне SMS.

Приклад SMS на +380638373279 або +380663163202 або +380955077684

кіно Іван Помідоров

Напередодні круглого столу дистриб’ютори-посередники побігли до Табачника

За даними джерел “Кіно-Перекладу” в Кабінеті Міністрів, до віце-прем’єра з гуманітарних питань Дмитра Табачника зараз регулярно навідуються представники дистриб’юторських компаній – посередників російських дистриб’юторів.

 

Представники компаній-посередників хочуть, щоб Кабмін став їхнім союзником на наступному круглому столі, який відбудеться в Мінкульті орієнтовно в понеділок. На круглому столі, участь у якому візьмуть дистриб’ютори і чиновники, очікується підписання меморандуму.

 

Дистриб’ютори-посередники (вони не мають прямого зв’язку з виробниками – їхній бізнес полягає у звичайнісінькому перепродуванні російського перекладацького продукту), вимагають від Мінкульту двох речей:

1) встановити квоту для кількості фільмокопій, які не підлягають обов’язковому дублюванню, на рівні не менше 20 фільмокопій. Типу щоб і далі завозити російські фільмокопії;

2) поділити регіони України на російсько- і україномовні. Типу щоб на Харківщині тільки російською крутити.

 

Нагадаємо, що дистриб’ютори, які працюють напряму з виробниками фільмів, висловили готовність дублювати мінімум 50 відсотків завезеної в Україну кінопродукції і показувати її на території всієї України.

Чи вдасться дистриб’юторам-посередникам пролобіювати свої інтереси, які напряму шкодять українській економіці та кіноіндустрії, побачимо в понеділок. На круглому столі.

Там буде четверо людей з “Кіно-Перекладу”.

Є охочі бути п’ятим?

 

 

Комерційні таємниці про фільми українською мовою

На підтримку української мови в кінопрокаті уже влаштовувалися «круглі столи», збиралися підписи і навіть з цієї нагоди запустили сайт, який вітає тих, хто туди заходить, написом Hollywood з тризубом замість букви W та палким закликом „Ходи ТІЛЬКИ на україномовні фільми”. Водночас політики, серед яких віце-прем’єр з гуманітарних питань Дмитро Табачник та міністр культури Юрій Богуцький на численні питання, чи збираються вони повертати постанову попереднього уряду про дублювання фільмів українською мовою, відповідали холодно, намагаючись підібрати слова, аби якось «викрутитися» конкретно не відповівши.

Докладніше

Звіт про круглий стіл, що відбувся в п”ятницю.

Для тих, хто ще не знає .
Міністерство Культури запропонувало дистриб’юторським компаніям України, які були на круглому столі, підписати Меморандум про співпрацю.
1) Одним з головних його положень є домовленість щодо обов’язкового дублювання та показу 50% іноземних фільмів українською мовою, за виключенням тих фільмів, кількість копій яких меньш ніж 3 шт. (хай це буде арт-хаусне кіно, умовно його назвемо саме так).
2) Іншим пунктом Меморандуму є те, що демонстратори фільмів мають надавати повну інформацію щодо мови в розкладах кіносеансів.
3) Також, в планах сторін є підготовка законодавчих актів, які б забезпечили протекціоністську державну політику по відношенню до національного фільму на всіх етапах його існування.

Далі йде неформальна стенограма, та мої коментарі до заяв учасників:

Continue reading