Інтерв’ю Олекси Негребецького газеті “Дзеркало Тижня”

ШРЕК ПО-УКРАЇНСЬКИ: ПОЧУТИ — І НЕ ЗАБУТИ.

ПЕРЕКЛАДАЧ ОЛЕКСА НЕГРЕБЕЦЬКИЙ: «Я РАДИЙ, ЩО ТЕЛЕБАЧЕННЯ ДЕГРАДУВАЛО ДО ТАКОЇ МІРИ, ЩО ЙОГО ВЗАГАЛІ НЕ МОЖНА ДИВИТИСЬ. ОСОБЛИВО ДІТЯМ»

— Стверджують, що прокатні збори української версії фільму «Тачки» випередили російськомовний варіант?

— Так, україномовна версія пройшла з великим успіхом. Але більше це тому, що була вдала рекламна кампанія. Хоча й фільм чудовий. А поганих, повторюся, дублювати не варто. Буває так, що фільм невдалий і він не дає сам по собі касових зборів, а вся вина переноситься на мову. І ще є така думка, мовляв, успіх україномовного фільму може бути тільки в комедії. Називаю це явище «неокотляревщина». Двісті років тому відродження української мови почалося з гумору Котляревського. Але й зараз існує кліше, ніби нічого серйозного українською мовою зробити не можна. Колись для телебачення я працював над «Джейн Ейр», і запевняю — цілком можна зробити щось таке, щоб народ плакав.

http://www.zn.kiev.ua/ie/show/630/55546/

5 новини: З наступного місяця 3/4 дитячих фільмів дублюватимуть українською

Про це домовилися на круглому столі міністр культури Юрій Богуцький із дистриб’юторами українського кінопрокату. Проте, підписати меморандум про взаємодію і співпрацю планують наступного вівторка.

УкОтре за круглий стіл переговорів сідають представники уряду та дистриб’ютори кіноіндУстрії. Цього разу – щоб затвердити текст меморандуму про дублювання, озвУчування та субтитрування державною мовою. Раніше уряд зобов’язав поступово переходити на дублювання всіх іноземних фільмів. Дистриб’ютори на це пристати не схотіли. АджЕ вони купують готовий продукт російських компаній. Апеляційний суд торік у жовтні скасував цю невигідну для них постанову. Згідно з меморандумом, з 1 лютого цього року дистриб’ютори дублюватимуть українською не менш ніж половину іноземних стрічок.

Роман Мартиненко, Керівник відділу кінопрокату компанії “ІнтВестДистриб’юшн”:

“Детские мультики, я думаю, вполне, реально, можно увеличить и до 70% дублированых копий. Это будет нормально воспринято рынком, я думаю, если даже дистрибьюторы договорятся и поделят украиноязычные и русскоязычные регионы, то мы можем вполне воздействовать на те кинотеатры, которые являются противниками именно украинского языка.”

Проте, найбільша суперечка виникла довкола артхаузних стрічок, зокрема про їхню кількість у російському варіанті.

Анатолій Бондаренко, координатор громадської ініціативи “Кіно-переклад”:

“У меморандумі зараз намагаються піти таким шляхом: якщо фільм робиться меншою кількістю копій, то його можна не дублювати українською мовою. Зараз ця кількість копій – 3, тобто шла суперечка про те, щоб зробити кількість копій – 20!”

Анатолій разом з іншими прихильниками кіноперекладу українською створили сайт, на якому збирають підписи. Акція має назву: “Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом”. Таким чином активісти прагнуть змусити дистриб’юторів дублювати фільми українською. Зібрали вже близько 4-х тисяч обіцянок.

Анатолій Бондаренко, координатор громадської ініціативи “Кіно-переклад”:

“Ми не виступаєм проти російської мови як такої, нас не дуже цікавить проблема російської мови, ми просто хочемо мати вибір: прийти в кінотеатр ввечері на зручний сеанс і подивитись фільм українською мовою часто, такого зробити не можливо, тому що часто фільми йдуть тільки російською мовою.”

Нині активно дублює фільми державною мовою лише одна компанія. Остання їхня робота – це казка “Павутиння Шарлотти”, майже 63% фільмокопій якої вийшло з українським перекладом.

Олена Білецька, Максим Петраков, 5 канал

Голова Держкіно: Податки від дублювання кіно в Росії отримує російський бюджет

Як повідомила „Кіно-Перекладу” голова Державної служби кінематографії Ганна Чміль, дистрибютори, які працюють через російські компанії як посередники, де-факто не платять податки у держбюджет.


 

„Вони беруть копію фільму в Москві, привозять сюди і показують, – говорить Ганна ЧМІЛЬ. – А роялті – авторська винагорода, яка насправді ділиться між учасниками ринку – не обкладається податком. Податки сплачуються в Росії, коли росіяни купують право показу. Україна не отримує нічого”.


 

Два місяці тому голова дистрибюторської компанії „B&H” Богдан Батру́х повідомляв, що українська кіноіндустрія щороку зазнає близько 2 мільйонів доларів збитків через те, що іноземні фільми дублюються в Росії.


 За словами Богдана БАТРУХА, ці гроші проходять повз українську кіноіндустрію зокрема і українську економіку загалом. „Ці кошти могли б отримати актори, перекладачі, інженери, студії тощо, які знаходяться в Україні, а не в Росії”, – зазначив Богдан БАТРУХ. – Це значно б сприяло розвитку української кіноіндустрії”.

Завтра урядовці і кінодистриб’ютори шукатимуть спільну мову щодо українського дублювання іноземних фільмів

Як повідомила „Кіно-Перекладу” голова Державної Служби кінематографії Ганна ЧМІЛЬ, 11 січня в Міністерстві культури відбудеться круглий стіл, присвячений українському дублюванню прокатної кінопродукції.
Початок – о 17:00. Адреса – вул. Франка, 19, 2-ий поверх, кім. 222.
Участь у круглому столі візьмуть: представники компаній-дистрибюторів, міністр культури Юрій Богуцький, голова Держкіно Ганна Чміль.
Тема круглого столу: виконання 14 статті Закону про кінематографію (стаття про мову дублювання, озвучування і субтитрування) і вироблення меморандуму про взаємодію і співпрацю між Мінкультом і дистрибюторами. Очікується присутність і представників громадськості, в тому числі й ініціатив „Кіно-Переклад” і „Обіцяю не ходити на іноземне кіно, дубльоване в Росії”.


„Кіно-Переклад” звернувся за коментарем до голови Державної служби кінематографії Ганни ЧМІЛЬ:
Законом про кінематографію передбачено, щоб фільми були дубльовані, озвучені або субтитровані українською мовою. Суд, який відмінив постанову Кабміну, мотивував своє рішення тим, що є чинна норма закону, тому жодних підзаконних актів щодо обовязкових квот на переклад не треба. Виходить, що суд іменем України прозоро натякнув – треба дублювати.
Після рішення суду дистрибютори поділилися на дві групи. Ті, які працюють через російські дистрибюторські компанії як посередники, і далі не хочуть вкладати кошти в те, щоб дублювати фільми. Їм вигідніше і далі користуватися юридичною лазівкою профільного закону, який вимагає, щоб фільми дублювалися „державною мовою або мовою національної меншини”. Вони просто беруть копію в Москві, привозять і показують в Україні.
А от ті дистрибютори, які працюють напряму з голівудськими та іншими студіями-виробниками, встановлену урядом квоту виконують і збираються дублювати половину фільмокопій в Україні. Кількісно ця група складає 2/3 від загальної кількості дистрибюторів. Дистрибютор „B&H” уже дублює українською 50 відсотків. Річ у тім, що іноземні виробники і їхні дистрибютори дуже законослухняні і виконують усі правила.
Крім цього, іноземним дистрибторам подобається якісний український переклад. Зараз прекрасно продаються на DVD „Тачки” з українським дублюванням – це дуже жива мова, вона відображає українську ментальність, враховує навіть молодіжні ментальні, так би мовити, приколи. Американські виробники, які бачили українську фільмокопію, були в захваті. Росіяни, які професійно працюють на ринку дублювання, теж оцінили.
Бізнесмени розуміють – із законами доведеться рахуватися – і готуються до українського дублювання. Те, що відбувається зараз – перехідна ситуація, яка закономірна і обєктивна.
Що ж стосується фестивального кіно, то ми готові до компромісу і вже зараз не застосуємо до них драконівських заходів (скажімо, до компанії „Артхаус Трафік”). Вони все одно більше 1-2 копій не завозять. Очевидно, треба визначити якусь квоту – скажімо, не більше чотирьох фільмокопій однієї стрічки – яку можна звільнити від обовязкового дублювання.


ДОВІДКА „КІНО-ПЕРЕКЛАДУ”:
Близько 90% прокатного кіно в Україні складає голлівудська продукція, 5% – європейська, 4% – російська, 1% – фестивальні і арт-хаусні фільми. 
Об’єм ринку кінопрокату в Україні склав у 2005 році приблизно 35 мільйонів доларів, з яких половина дісталася дистриб’юторам, а половинам – кінотеатрам. Очікується, що у 2006 році об‘єм ринку зросте до 45–50 мільйонів доларів.
Один голлівудський блокбастер збирає в Україні в середньому 1–1,5 мільйона доларів.

Як нав’язується думка про те, що український переклад ніби неякісний

Джерело на одній із фірм звукозапису розповіло „Кіно-Перекладу” про те, як нав’язується думка, нібито українське дублювання є неякісним. Ідеться про фільм „Відступники”, який згадується щоразу, коли заходить мова про якість українського перекладу.


Дублювання фільму Мартіна Скорцезе „Відступники” є не зовсім адекватним, що може підтвердити багато хто з численної спільноти „Кіно-Перекладу”. Що звук, що рівень перекладу часто кульгає, тому „Відступників” постійно наводять як приклад того, що українське дублювання – неякісне.


Виявляється, все просто. Дистрибюторська компанія „Синергія” (вона зазвичай прокатує в Україні фільмокопії, перекладені російськими компаніями „Сентрал Партнершип” і “Вест”), яка прокатувала „Відступників” в Україні, інвестувала в український переклад і дублювання 10 тисяч доларів. Як зізнаються представники Асоціації сприяння розвитку кінематографу в Україні, для якісного і повноцінного дублювання потрібна сума в 40-50 тисяч доларів.


Інша умова „Синергії” до перекладачів – дублювати „Відступників” за 4 дні. В той час як для якісного і повноцінного дублювання потрібен час в 6-7 днів, стверджують представники галузі.


Отже, 10 тисяч доларів і 4 дні, в той час як треба 30-50 тисяч доларів і 6-7 днів. Російська компанія відверто саботує українське дублювання, щоб лобісти перекладу в Росії могли розповідати чергові байки про „неготовність ринку і галузі” до перекладу, зробленого в Україні.

DVD з українським дубляжем

Починаємо створювати список фільмів на DVD, дубльованих українською мовою (в яких є звукова доріжка українською). Список, що наведений нижче, люб”язно наданий “Українською мультимедійною спілкою”
ВИХОР (VORTEX)
ВУЛКАН (VULCAN)
ПОВЕРНЕННЯ У СОННУ ЛОЩОВИНУ (СОННА ЛОЩОВИНА-2) (HOLLOW, THE)
ВІСІМСОТ ЛЬЄ ПО АМАЗОНЦІ (800 LEAGUES DOWN THE AMAZON)
ВОРОЖА АКЦІЯ (ENEMY ACTION)
КОМПАНІЯ Х`ЮГО (HUGO POOL)
КРИЗА В КРЕМЛІ (CRISIS IN THE KREMLIN)
КРИВАВИЙ КУЛАК (BLOODFIST)
КРИВАВИЙ КУЛАК II (BLOODFIST II)
КРИВАВИЙ КУЛАК III: ЗМУШЕНИЙ ДВОБІЙ (BLOODFIST III:
FORCED TO FIGHT)
КРИВАВИЙ КУЛАК IV: СМЕРТЕЛЬНА СПРОБА (BLOODFIST IV: DIE
TRYING)
МОРЕ ДИЯВОЛА (HAUNTED SEA, THE)
МОРСЬКИЙ ВОВК (THE SEA WOLF)
НЕПРОСТА ОБОРУДКА (HARD EASY)
ВОНИ СЕРЕД НАС (THEY ARE AMONG US)
ПАРТНЕРИ (PARTNERS)
ЗЛОЧИННА ЗОНА (CRIME ZONE)
СКЕЙТБОАРДИСТ (SKATEBOARD KID)
ВИПАДОК (EVENT)
СТРАШНА БЕЗОДНЯ (DEEPWATER)
ЧАСТИНИ ТІЛА (HAROLD ROBBINS’ BODY PARTS)
ЧОРНИЙ ПОЯС 2: ПАВУК (BLACKBELT 2: SPYDER)
ДЖМІЛЬ ВСЕ ОДНО ЛІТАЄ (BUMBLEBEE FLIES ANYWAY, THE)
Posted in DVD