Ющенко написав Януковичу листа про переклад

Активісти Кіно-перекладу звичайно раді, що тема дублювання стала такою популярною (до чого вони теж долучилися ). Але потрібно пам’ятати, що активісти Кіно-перекладу в першу чергу опираються на свої сили.

Повідомлення на сайті президента називається “заходи щодо озвучення”, що є неправильним – озвучення це самий дешевий і як показує досвід, не дуже якісний переклад одним чи двома голосами.

До того ж, замість того щоб повертати постанову, де використовувались адміністративні методи, можливо політикам на такому рівні краще використовувати методи економічного заохочення.

Отже, повний текст

Continue reading

Дві різні компанії планують побудувати в Україні дві нові мережі кінотеатрів

У дослідженні ринку кінопрокату ( його можна почитати тут – http://kino-pereklad.org.ua/?p=111 ) „Кіно-Переклад” писав, що український ринок далекий від насичення (див. пункт дослідження 7.1). Не дивно, що аж дві компанії хочуть розбудовувати в Україні власні мережі багатозальних кінотеатрів.

Протягом найближчих двох років мережа «Синема-Парк» планує довести число своїх російських кінотеатрів до 24 і вийти на український ринок. Інвестиції в розвиток мережі перевищать $140 млн. План розширення днями схвалила рада директорів компанії.

Рада директорів мережі кінотеатрів «Синема-Парк» схвалила план розвитку компанії на 2007-2009 роки. На території Росії «Синема-Парк» за цей період планує відкрити 12 нових мультиплексів, вклавши $100 млн., розповів заступник генерального директора компанії Кирило Іванов.
Компанія «Синема-Парк» також планує вийти на український ринок кінопоказу. «Ми запускаємо спецппрорект «Синема-Парк Україна», – розповідає Іванов.
В рамках проекту у великих містах України буде побудовано 3-4 мультиплекси. За словами Іванова, вже ухвалено рішення щодо будівництва об’єктів в Києві й Харкові, розглядаються також площадки в Дніпропетровську, Донецьку й Одесі. В експансію «Синема-Парк» планує вкласти до $40 млн. Можливо, у реалізації проекту візьме участь український партнер «Проф-Медиа» – група компаній «Український Медіа-Холдинг». «Ринок поки порожній, і в нього великий потенціал», – аргументує Іванов, повідомляє Develop.com.ua.

Як повідомляв раніше Ринок.biz. в кінці минулого року про плани побудувати в Україні мережу мультиплексів заявили також акціонери телеканалу 1 + 1 Олександр Роднянський і борис Фуксман разом з кінопрокатною компанією іні/20 століття Фокс СНД.

Довідка

Синема Парк – російська національна мережа кінотеатрів, засновниками якої є холдинг «Проф-Медиа», що входить у структуру інвестиційної компанії ИНТЕРРОС. «Проф-Медиа» – диверсифікований холдинг, що володіє активами в медіа та кінобізнесі.

Акціонери українського телеканалу 1+1 Олександр Роднянський і Борис Фуксман разом з генеральним директором компанії Геміні/20 століття Фокс СНД Михаелем Шліхтом збираються побудувати в Україні мережу мультиплексів (багатозальних кінотеатрів).

Як розповів Шліхт, перший, семизальний кінотеатр відкриється на початку наступного року в Одесі. Крім того, передбачається будівництво кінотеатрів у Києві, Харкові та Львові. Усього в Україні планується побудувати сім мультиплексів на 25 залів, повідомляє Корреспондент.net.

Назви в мережі поки немає. Роднянський відзначає, що поки інвестори не прийняли чіткого рішення про долю мережі після завершення будівництва. «Або компанія буде жити власним життям, або розвиватися разом зі стратегічним інвестором, але найбільш перспективним варіантом скоріше є продаж активу», – говорить Роднянський.
Мережа, що будується, стане першою російською мережею в Україні. Рішення будувати кінотеатри в Україні, а не в Росії Шліхт пояснює великою кількістю гравців на вітчизняному ринку. Увійти на російський ринок зараз складно, говорить підприємець. «Україна – це 50-мільйонний ринок, що зараз недостатньо обслугований, – уточнює Роднянський, – Там мало сучасних кінотеатрів, мало залів і дуже великий потенціал для росту».
Геміні/20 століття Фокс СНД – найбільша кінопрокатна компанія на російському ринку. Компанія займається прокатом і випуском на DVD російського й іноземного кіно і є регіональним самостійним офісом студії XX Century Fox у країнах колишнього СРСР.
ТОВ ТРК Студія 1+1 – один з найбільших українських телеканалів. 60% акцій каналу належить компанії Сеntrаl Media Enterprises Ltd., по 20% – в Олександра Роднянського й Бориса Фуксмана. Чистий дохід каналу в 2005 року склав 72,85 млн доларів.
Джерело: Ринок.biz

ТК: 5 тисяч людей бойкотують фільми російською

До ініціативи «Кіно-переклад», яка полягає в бойкотуванні фільмів у кінотеатрах російською мовою, приєдналося 5 тис. чоловік. Про це повідомив в ефірі програми «Час» на 5 каналі Анатолій Бондаренко – координатор громадської ініціативи «Кіно-переклад».

Continue reading

Дізнайся більше про кіно українською. Постав питання

Скільки коштує дубляж одного фільму українською?
Яку касу збирають фільми дубльовані українською?
Коли в Україні створять студії для повного циклу дублювання фільмів українською?
Чому громадяни України почали бойкотувати фільми дубльовані російською?
Чи опанують українську мову всі герої фільмів після підписання меморандуму учасниками індустрії кінопрокату?
Чому кінотеатри Одеси, Криму та Дніпропетровська не хочуть показувати кіно українською?

Про це і не тільки 03.02.2007 у програмі “Час”.

Гості студії: Богдан Батру́х (генеральний директор “B&H FILM DISTRIBUTION”), Ганна Чміль (голова Держдепартаменту кіно), Артем Вознюк (засновник мережі кінотеатрів “ОДЕСА-КІНО”, Ольга Сумська (акторка), Анатолій Бондаренко (співкоординатор ініціативи КІНО-ПЕРЕКЛАД)

Постав питання або прокоментуй вже зараз

Доречно

Запис передачі

http://kino-pereklad.org.ua/?p=126

Три Dolby-студії – чудова відповідь на закиди про „технічну неможливість дублювання в Україні”!

В Україні будується не одна, а мінімум ТРИ студії для дублювання і міксування. З ліцензією Dolby Digital.
За даними, отриманими „Кіно-Перекладом”з інсайдерських джерел, в Україні очікується не одна Dolbyстудія, яку анонсує Меморандум, а цілих три.
В першу студію (за нашими даними, вона буде розташована в пригороді Києва) вже завозять обладнання інвестори – петербурзькі підприєці з фабрики „Нева”, на якій досі міксується значна частина українського дублювання. Показово, що росіяни схаменулися одними з перших – ага, Меморандум підписано, ринок зростає, треба перебиратися ближче до споживача.
Друга студія – спільна інвестиція уряду і компанії „B&H”. Приміщення з архітектурним рішенням відомого британського саунд-дизайнера вже готове. Очікується, що після завершення формальностей з паперами у студію, розташовану в районі Голосіївської площі (там, де кінокопіювальна фабрика студії Довженка) почнуть завозити обладнання.
Третя студія – проект, до якого причетні, за чутками, представники київської звукостудії Adioz Production. Подробиці цієї інформації, підтвердженої поки що тільки одним джерелом, наразі невідомі. Adioz Production є одним із лідерів на українському ринку озвучки і дублювання, і має всі можливості та ресурси з закупівлі обладнання з ліцензією Dolby Digital.
„Кіно-Переклад” бажає успіху всім трьом інвесторам і підкреслює – така кількість Dolby-студій створить необхідну конкуренцію на ринку і зменшить витрати на дублювання фільмів українською.
Сьогодні кіно масово дублюється в Україні – завтра воно масово виробляється!

CINEMA оновлений

Від кінця 2006-го щомісячний репертуариний журнал СINEMA, що він видається в Україні від 2002 року, почав зазнавати очевидних змін, які набирають ознак системности. Перша з них – це перехід раніше російськомовного видання на українську мову. Друга – запрошення на посаду головного редактора СINEMA Ігора Грабовича, кінокритика, одного з найцікавіших українських кіноаналітиків, активного автора KINO-KOЛА та автора-редактора щотижневої телепрограми АРҐУМЕНТ-КІНО

Джерело: http://kinokolo.ua/news/2901/

Бі Бі Сі: Фільми дублюватимуть українською на новій студії

Ганна Чміль також повідомила, що до кінця 2007 року в Україні буде створено сучасну студію для озвучення і дублювання іноземних фільмів українською мовою.

Згідно з даними офіційного перепису населення, в усіх регіонах України, окрім Криму, переважає українське населення, але україномовні глядачі скаржаться, що в кінотеатрах і на відео переважно доступна лише російськомовна продукція.