Коментарі до статті „Язик до Києва веде — у дубляжній війні ”


— Невже ви згодні з наївною думкою, буцімто люди перестануть ходити в кіно тільки тому, що буде український дубляж — хай навіть не завжди якісний?

— У цієї медалі – два боки. Один — спекулятивний, другий — площина реальних проблем. Її й торкнуся. Continue reading

Підтримайте звернення з приводу дублювання фільмів українською мовою до „Warner Brothers Entertainment” та „Pathé Distribution”

Звернення з приводу дублювання фільмів українською мовою

Лише 11% громадян України проти

Лише 11% громадян України висловлюються проти збільшення кількості фільмів, дубльованих українською мовою.

Про це повідомила УНІАН з посиланням на результати опитування, проведеного компанією First Movies International у грудні 2007 року на замовлення Sony та Disney.

Згідно з опитуванням, 19% респондентів заявили про необхідність збільшення кількості фільмів, що дублюються, ще 24% респондентів підтримують цю ідею, 30% опитаних ставляться до цього нейтрально. Ще 16% ставляться до збільшення дублювання скоріше негативно, ніж позитивно. Continue reading

Враження активіста кіно-перекладу від наради у Мінкульті

У понеділок, 04 лютого 2008 р. В Міністерстві культури і туризму відбулася нарада з питання виконання рішення Конституційного суду щодо обов’язкового дублювання іноземних фільмів українською мовою.

Зустріч провели перший заступник міністра Владислав КОРНІЄНКО та голова Державної служби кінематографії Ганна ЧМІЛЬ. Continue reading

Богдан Батрух („В&H”): Вцілому ми задоволені першими результатами прокату, які дали україномовні кінокопії у всіх реґіонах країни

Богдан Батру́х, керівник дистриб’ютоської компанії „В&H” відповів на запитання KINO-KOЛА стосовно окремих аспектів виконання грудневого рішення Конституційного суду, що трактує ст. 14 Закону України „Про кінематографію” в частині дублювання/озвучування/субтитрування іноземних фільмів українською мовою.