<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Дублювання фільмів українською мовою. Факти та легенди</title>
	<atom:link href="http://kino-pereklad.org.ua/?feed=rss2&#038;p=300" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://kino-pereklad.org.ua/?p=300</link>
	<description>Ходи ТІЛЬКИ на україномовні фільми!</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Sep 2010 00:25:52 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: nyH4</title>
		<link>http://kino-pereklad.org.ua/?p=300&#038;cpage=1#comment-289</link>
		<dc:creator>nyH4</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2007 21:19:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kino-pereklad.org.ua/?p=300#comment-289</guid>
		<description>Я теж помітив, що український переклад багатший ніж російський. Лише затяті українофоби цього не помічають</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Я теж помітив, що український переклад багатший ніж російський. Лише затяті українофоби цього не помічають</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Кіно-Переклад &#187; Дублювання українською від компанії „НЄВАФІЛЬМ Україна”. Що росіянину добре, то українцеві…</title>
		<link>http://kino-pereklad.org.ua/?p=300&#038;cpage=1#comment-193</link>
		<dc:creator>Кіно-Переклад &#187; Дублювання українською від компанії „НЄВАФІЛЬМ Україна”. Що росіянину добре, то українцеві…</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Jun 2007 10:39:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kino-pereklad.org.ua/?p=300#comment-193</guid>
		<description>[...] У попередній статті я писав про те, що одній з компаній, що дублюють фільми українською мовою, є „НЄВАФІЛЬМ Україна”. Після появи цього матеріалу в пресі, я одержав кілька цікавих електронних листів, темі одного з них присвячено цю статтю. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] У попередній статті я писав про те, що одній з компаній, що дублюють фільми українською мовою, є „НЄВАФІЛЬМ Україна”. Після появи цього матеріалу в пресі, я одержав кілька цікавих електронних листів, темі одного з них присвячено цю статтю. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Сергій: чому російські переклади неякісні</title>
		<link>http://kino-pereklad.org.ua/?p=300&#038;cpage=1#comment-189</link>
		<dc:creator>Сергій: чому російські переклади неякісні</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Jun 2007 04:05:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kino-pereklad.org.ua/?p=300#comment-189</guid>
		<description>…недолугими перекладами іноземних фільмів російська кіноіндустрія намагається віднадити російського глядача від іноземних фільмів…</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>…недолугими перекладами іноземних фільмів російська кіноіндустрія намагається віднадити російського глядача від іноземних фільмів…</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Андрій</title>
		<link>http://kino-pereklad.org.ua/?p=300&#038;cpage=1#comment-188</link>
		<dc:creator>Андрій</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jun 2007 12:37:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kino-pereklad.org.ua/?p=300#comment-188</guid>
		<description>Активісти кіно–перекладу Ольга та Андрій не поділяють тезу автора статті про „відстійник”. На нашу думку, це зовсім не відповідає дійсності, а сама теза є упередженою.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Активісти кіно–перекладу Ольга та Андрій не поділяють тезу автора статті про „відстійник”. На нашу думку, це зовсім не відповідає дійсності, а сама теза є упередженою.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
