МЕМОРАНДУМ ПРО СПІВПРАЦЮ

МЕМОРАНДУМ ПРО СПІВПРАЦЮ МІЖ МІНІСТЕРСТВОМ КУЛЬТУРИ І ТУРИЗМУ УКРАЇНИ, ДИСТРИБ’ЮТОРСЬКИМИ КОМПАНІЯМИ УКРАЇНИ ТА ДЕМОНСТРАТОРАМИ ФІЛЬМІВ

Міністерство культури і туризму України, дистриб’юторські компанії та демонстратори фільмів України (надалі сторони), усвідомлюючи спільну відповідальність за забезпечення динамічного та всебічного розвитку вітчизняного кінопростору України, дбаючи про задоволення інтересів глядачів, керуючись спільним бажанням забезпечити безперешкодну реалізацію громадянами України права на перегляд фільмів державною мовою, визнаючи важливість співробітництва, яке має базуватись на засадах взаємної поваги та мати конструктивний характер, підтверджуючи намір розвивати діалог та підвищувати ефективність співпраці по забезпеченню норм виконання Закону України „Про кінематографію” у новій редакції (чинна з 1.03.2006 р.), дійшли наступної згоди:

  1. Сторони констатують, що неухильне дотримання законодавства усіма юридичними і фізичними особами, що займаються підприємницькою діяльністю у галузі кінематографії, є запорукою цивілізованих відносин та динамічного розвитку кінопростору України. Сторони відзначають виключну важливість розширення сфери застосування української мови та збільшення національного кінопродукту для збереження національних культурних традицій, утвердження самосвідомості нації, розвитку самобутньої української культури. Сторони вважають що одним з основних важелів забезпечення стабільності галузі є дотримання законодавства всіма суб’єктами діяльності.
  2. З огляду на це, сторони (МКТ, дистриб’ютори та демонстратори кінотеатральних прав) домовилися про дотримання таких принципів взаємодії:
    • налагоджуючи конструктивну співпрацю дистриб’юторські компанії зобов’язуються з 1 лютого дублювати (озвучувати чи субтитрувати) українською мовою фільмокопії іноземного виробництва і довести їхню частку до 31.12.2007 року до 50 % фільмокопій від загальної кількості на кожну назву кінотвору, що ввозяться на територію України відповідно до угод поставки фільмокопій;
    • фільми іноземного виробництва для дитячої аудиторії з 1 лютого дублювати (озвучувати чи субтитрувати) українською мовою і до 31.12.2007 року довести до 100 % фільмокопій;
    • демонстратори фільмів відповідно забезпечують в зазначених пропорціях демонстрування іноземних фільмів дубльованих (озвучених, субтитрованих) українською мовою.
    • демонстратори фільмів зобов’язуються надавати відкриту, повну, достовірну та об’єктивну інформацію громадянам про вікові обмеження, умови розповсюдження та мову, на якій буде здійснюватись демонстрація фільму в розкладі кіносеансів;
    • МКТ під час розгляду заяв дистриб’юторських компаній про надання державних прокатних посвідчень на право публічного демонстрування фільмів враховуватиме ситуації, пов’язані з просуванням до глядача артхаузного кіно з обмеженою кількістю копій в російськомовному варіанті та фільмів російського виробництва відповідно до глядацького попиту;
    • МКТ сприятиме створенню повноцінної технологічної бази, пов’язаної з забезпеченням якісного дублювання, субтитрування, озвучення та тиражування фільмів іноземного виробництва українською мовою;
    • в разі створення повного технологічного циклу з дублювання або озвучення іноземних фільмів державною мовою процентне співвідношення їх присутності в кінопросторі буде відповідати 14 статті Закону України „Про кінематографію”.
  3. Дистриб’ютори прав домашнього відео домовилися про дотримання таких принципів взаємодії:
    • фільми іноземного виробництва для домашнього відео, прокатні посвідчення на які отримані до вересня 2006 року не потребують обов’язкового дублювання, озвучення чи субтитрування українською мовою;
    • всі фільми іноземного виробництва випуску з 2006 року та наступних періодів при розповсюдженні на території України дублюються, озвучуються чи субтитруються українською мовою в обсязі 100 %.
  4. Усвідомлюючи необхідність збільшення кількості національних фільмів в інформаційному просторі сторони домовились про підготовку проектів законодавчих актів, що передбачають протекціоністську державну політику по відношенню до національного фільму на етапах його виробництва, просування і демонстрування та фільмів іноземного виробництва що дублюються, озвучуються чи субтитруються українською мовою.
  5. З метою зміцнення партнерських взаємовідносин та підтримки постійного діалогу Сторони домовилися проводити не рідше одного разу на квартал зустрічі для обговорення стану та динаміки розвитку кіногалузі України.
  6. МКТ регулярно проводитиме моніторинг виконання суб’єктами підприємницької діяльності в галузі кіно законодавства України та в разі виявлення порушень застосовуватиме відповідні дії згідно діючого законодавства.

Цей Меморандум про співпрацю та принципи взаємодії набирає чинності з дня його підписання.

Вчинено у м. Києві, 11 січня 2006 року

З боку Міністерства культури і туризму України:

Ю. П. Богуцький

З боку дистриб’юторських компаній:

15 компаній вже підписали, 9 підпишуть найближчим часом

Доречно

You can leave a response, or trackback from your own site.

10 Responses to “МЕМОРАНДУМ ПРО СПІВПРАЦЮ”

  1. dmitrov says:

    чудово. тепер хотілося б почути “як це було” :) а також думки з приводу меморандуму.

  2. [...] МЕМОРАНДУМ ПРО СПІВПРАЦЮ МІЖ МІНІСТЕРСТВОМ КУЛЬТУРИ І ТУРИЗМУ УКРАЇНИ, ДИСТРИБ’ЮТОРСЬКИМИ КОМПАНІЯМИ УКРАЇНИ ТА ДЕМОНСТРАТОРАМИ ФІЛЬМІВ [...]

  3. dmitrov, звіт був на всіх провідних телеканалах.

  4. [...] Керівники одеських кіномереж „Родіна–Зоряний–Москва” та „Золотий Дюк–Уточкіно” відмовилися підписувати Меморандум про співпрацю між Міністерством культури і туризму України, дистриб’юторськими компаніями і демонстраторами фільмів, який покликаний бодай частково захистити права українського глядача. „Меморандум не має сили закону, і тому кожен дистриб’ютор сам має право вирішувати, підписувати його чи ні. Для Одеської області цей Меморандум є зайвим, оскільки у нас фільми українською мовою практично не затребувані”, [...]

  5. [...] Про це йдеться в Меморандумі, підписаному сьогодні Мінкультури, дистриб’юторськими компаніями і демонстраторами фільмів. [...]

  6. [...] Цього тижня набрав чинності меморандум, підписаний у січні між міністерством культури і кінопрокатниками. Згідно із документом, до кінця року 50% стрічок має бути озвучена, дубльована або субтитрована українською. Дитячі фільми та анімація мають перейти на державну мову у 100-відсотковому обсязі. Ці норми стосуються також і тих фільмів, що виходять на касетах та DVD. Виняток роблять для стрічок російського виробництва. http://www.telekritika.kiev.ua/news/146/0/22132/iniciativa_kino-pereklad_5_tisjach_ljudej_bojkotujut_filmi_rosijskoju/Надіслала(ав): Сергій 2007/02/05 до розділів Інформація, ЗМІ [...]

  7. [...] Приблизно через рік після першої спроби впровадження української мови в українських кінотеатрах Уряд анонсував угоду з більшістю розповсюдників, що дозволить перекласти більше імпортних фільмів державною мовою. [...]

  8. [...] Приблизно через рік після першої спроби впровадження української мови в українських кінотеатрах Уряд оголосив про угоду з більшістю розповсюджувачів, що дозволить демонструвати більше імпортних фільмів державною мовою. [...]

  9. Wild says:

    Доброго дня! Я – велика шанувальниця Руслани. І в мене та й інших фанів є величезне бажання, щоби саме вона стала ще однією, котра б змогла озвучити фільм чи мультфільм українською. Хто може підказати, на яку саме адресу ми (фани) можемо писати наше прохання – пропозицію і кому? Руслана – справжній патріот своєї держави! Вона заслужила право долучитися до цієї благородної справи!

    Чекаю ваших відповідей
    Весни у серці!
    Оля – Київський представник Всеукраїнського ф/к Руслани.

  10. Сергій says:

    Олю, спитайте, наприклад, на студії «АdiozProduction» у Катрусі Запорожець: office@adiozproduction.com.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

Powered by WordPress |