28 копій фільму з 57 перекладено українською за допомогою субтитрів. Має бути весело
Містер Бін на відпочинку
Posted by Сергій on April 7th, 2007
You can leave a response, or trackback from your own site.

RSS Feed
Posted in
“переклад за допомогою субтитрів” – не переклад, а відмазка для подання правильного звіту про кількість україномовних фільмів….
коли я підписувався під листом, щодо того, що буду ходити на україномовні фільми, я мав на увазі УКРАЇНОМОВНІ фільми, а не буковки внизу екрану….
так, що вважаю, такі фільки ставити на цей сайт НЕ ПОТРІБНО !!!!!
NationUA, поганий переклад? Чи просто не звично?
так і звикати не хочу….
до речі, чому ви тоді не подавали інфу про “300″ чи інші фільми які теж виходили в прокат з субтитрами.
переклад – це переклад..
я ще розумію, якби було мовою оригіналу (не тільки російською, а англійською) з субтитрами, то це – да
а англомовний фільм, з російским перекладом, з українськи субтитром – це не УКРАЇНОМОВНЕ кіно !
NationUA, про містера Біна дублювали російською а вже потім додали українські субтитри? Це дивно, бо керівник компанії, що розповсюджує цей фільм, негативно висловлювався щодо такої практики.