Кіно-Переклад
Ходи ТІЛЬКИ на україномовні фільми!
![]() |
|
![]() |
Містер Бін на відпочинку
28 копій фільму з 57 перекладено українською за допомогою субтитрів. Має бути весело
![]() |
|
![]() |
28 копій фільму з 57 перекладено українською за допомогою субтитрів. Має бути весело
April 10th, 2007 at 11:03 am
April 10th, 2007 at 2:28 pm
“переклад за допомогою субтитрів” - не переклад, а відмазка для подання правильного звіту про кількість україномовних фільмів….
коли я підписувався під листом, щодо того, що буду ходити на україномовні фільми, я мав на увазі УКРАЇНОМОВНІ фільми, а не буковки внизу екрану….
так, що вважаю, такі фільки ставити на цей сайт НЕ ПОТРІБНО !!!!!
April 10th, 2007 at 2:33 pm
NationUA, поганий переклад? Чи просто не звично?
April 10th, 2007 at 3:49 pm
так і звикати не хочу….
до речі, чому ви тоді не подавали інфу про “300″ чи інші фільми які теж виходили в прокат з субтитрами.
переклад - це переклад..
я ще розумію, якби було мовою оригіналу (не тільки російською, а англійською) з субтитрами, то це - да
а англомовний фільм, з російским перекладом, з українськи субтитром - це не УКРАЇНОМОВНЕ кіно !
April 10th, 2007 at 3:52 pm
NationUA, про містера Біна дублювали російською а вже потім додали українські субтитри? Це дивно, бо керівник компанії, що розповсюджує цей фільм, негативно висловлювався щодо такої практики.