Додай наш банер!
kino-pereklad
Не будь байдужим!

З приводу стратегії

На  мою думку найефктивнішим засобом  тиску  на прокатчиків  можуть бути тільки  акції  прямої  дії. Причому із зщастосуванням якомогва більшої  кількості ЗМІ

Це  можуть бути:

а) банальні  пікети в  Києві  офісів  прокатчиків, в регіонах -  самих  кінотеатрів.

Відкрита  і  публічна  вимога   дублювати фільми українською в східних  містах матиме  дуже позитивний  ефект. Якщо ці акції  покажуть загальноукраїнські канали, то це буде  одним  з ударів  який  руйнуватиме міф  про те, що на  Сході  України впринципі  немає проукраїнськи налаштованих громадян. Звичайно русофіли  піднімуть виття, але  “вовка боятися -  в ліс  не  ходити”. На  закити супротивників потрібно відповідати, що ми лише відстоюємо своє  право  дивитися  фільми рідною мовою. Можна навіть скзати, що ми  в  житті  російськомовні, але прагнемо краще  володіит рідною  мовою тому вимагаємо  україномовних фільмів. Стратегія  наголошення на  захисті  свого природного  права  зробить нападки на нашу ідею  малопродуктивними.
Наглошую, що такі акції варто проводити лише на  Сході  і в Центрі  України, але а ж ніяк не  на  Заході, бо   в  цьому  випадку  наші  вороги подадуть нас, як агресифних націоналістів, які прагнуть заборонити російську  мову.

Якщо така  ідея  приймаєтья, то варто розробити графік по  якому  раз  в тиждень у одному  з міст міілонників ми проводитемемо пікет. Фіналом цього етапу  акції  може  бути масовий  пікет одного з офісів прокатчика - ворога  українського перекладу.

б) масові  дзвінки по телефону в  офіс  прокатчика і  листи на мило з вимогою  дублювати фільми українською.

В цьому  випадку ми створюватимемо психологічний тиск на  власника бізнесу, але не отримаємо  жодного суспільного резонансу. Можна після проведення  пікетуваня  зайнятися  двзінками.  З досвіду  знаю, що лист який приходить чи в  газету, чи на  ТБ читається начальством і  часто воно  прислухається до думки “з народу”.  В нашому випадку, звичайно,  цього одними  листами не  досягти, алепевий  тиск  і  психологічний дискомфорт  кінопрокатчикам ми створимо.

в) судові позови до кінопрокатчиків які вимагають грошової  компенсації за  порушення  мого конституційного права дивитися  фільм рідною мовою.  Цю акцію теж можнуть   висвітли ТБ, але для  її підготовки потрібно  залучити фахового ююриста, якому  буде не  шкода свого часу.

Роман Кульчинский


Надіслала(ав): Помідоров 2006/12/08 до розділів Інше




One Response to “З приводу стратегії”

  1. Ірина Says:

    Усі ці засоби можуть спрацювати, але за однієї умови, що український переклад буде, і що він буде якісний. Оскільки я перекладач, то я хочу протестувати своїми перекладами. Підкажіть, до кого звернутися, щоб без зайвого галасу просто працювати? Я перекладаю фільми вже майже рік, досвід є, хочу працювати.

Leave a Comment

You must be logged in to post a comment.