Кіно-Переклад
Ходи ТІЛЬКИ на україномовні фільми!
|
|
Гаррі Поттер та Орден Фенікса
Режисер: | Девід Єтс |
---|---|
Актори: | Даніел Редкліфф, Руперт Грінт, Емма Уотсон, Роббі Колтрейн, Ральф Фаянс |
Країна-виробник: | США |
Кіностудії: | Warner Bros. Pictures, Heyday Films, Cool Music, мейджор – Warner Bros. |
Рік: | 2007 |
Тривалість: | 138 хв. |
Жанр: | драма, пригодницький, сімейний, фентезі |
Дистриб’ютор в Україні: |
“
|
Прем’єра в Україні: | 19 липня 2007 р. |
В прокаті: | 50% фільмокопій з українським дубляжем. |
Українською мовою фільм дубльовано на студії
Ролі озвучували:
Гаррі Поттер: | Іван Оглоблін |
---|---|
Фадж: | Олександр Ігнатуша |
Люціус: | Микола Боклан |
Артур Візлі: | Олексій Вертинський |
Дамблдор: |
|
Вольдеморт: | Дмитро Завадський |
31 Responses to “Гаррі Поттер та Орден Фенікса”
Leave a Comment
You must be logged in to post a comment.
July 19th, 2007 at 5:01 pm
[…] П’ята частина пригод юного мага Гаррі Поттера з’явиться на екранах кінотетрів у липні цього року. […]
July 19th, 2007 at 6:15 pm
У Києві не знайшов жодного кінотеатру з російським перекладом, хоч дзвонив, мабуть, у всі, що мають телефон.
Ви все ж досягли свого, вітаю!
Пропоную Вам створити гасло “В мене встає тiльки на українськi порнофiльми!”
July 19th, 2007 at 6:43 pm
Koremal, це тому що разом нас багато
July 19th, 2007 at 8:03 pm
КҐБ йопт, все вже дізнались й ректору на стіл пішов звіт?
July 19th, 2007 at 8:42 pm
Ну молодці!!!!!!!
Поттер – ТІЛЬКИ УКРАЇНСЬКОЮ!!!!!!!
July 19th, 2007 at 9:31 pm
Koremal, а оце ви вже читали? Згодні?
July 19th, 2007 at 10:25 pm
Модератору : не „КҐБ”, а „КДБ” – Комiтет Державноi Безпеки. Соромно, батєнька, „штовхати” українізацію, коли не знаєш рідної мови…
Сергію : я лише за те, щоб в мене був вибір, дивитись мені українською, російською чи мовою оригіналу. Є у Канаді французи – їм крутять французькою, у нас більше ніж 80% Києва – російськомовні, тому не показувати фільм російською у жодному кінотеатрі Києва – або провокація або маразм.
July 20th, 2007 at 12:06 am
Koremal, до чого тут кількість російськомовних жителів у Києві ще й за власною інтерпретацією? Подивися статистику касових зборів, факти річ уперта.
А взагалі, все це давно вже обговорювалося.
July 20th, 2007 at 12:23 am
Koremal, ось помилки:
July 20th, 2007 at 1:23 am
Я десь слово “національність” вимовив?
Сергію, не розумію, що ви намагаєтесь довести. З моїх знайомих (студенти з усіх куточків країни, корінні кияни віком 16–50) розмовляють українською (якщо це так можна назвати, розмовляють вони насправді суржиком!) лише троє–п’ятеро з 50 осіб. Чистою українською не послуговується НІХТО! Невже ваше оточення містить 60% чисто україномовних киян? НЕ ВІРЮ!
July 20th, 2007 at 1:36 am
По ходу ніхто з 50 осіб не говорить з ним на теми дубляжа
July 20th, 2007 at 3:21 am
Ті, хто ходили на фільм, пишуть таке:
http://kino-teatr.kiev.ua/index.php?action=forum_view&room=forum_movie&id=15969
(відвідуваність кілька тисяч на добу), підрахуй відсоток тих, кому укр. переклад сподобався…
July 20th, 2007 at 4:54 am
Koremal, таки дійсно немає тобі з ким поговорити.
Ну гаразд, подивись статистику прокату
http://www.boxofficemojo.com/intl/ukraine/
Вважаю, мені не варто тут пояснювати, які фільми дубльовані українською, а які – ні.
Йдемо далі. Деякі мультиплекси в Києві беруть до прокату 2–3 копії кіна українською. Ніхто не скаржиться.
Ти все ще думаєш що народ не ходить на фільми українською, а директори кінотеатрів показують фільми українською просто так? Ну тоді це остання стадія–
А взагалі я не розумію для чого ти тут пишеш свої “коментарі”. Тобі не подобається ситуація? Тоді навіщо ти живеш в цій країні? Знайди собі іншу батьківщину і живи там. А від того що ти тут напишеш нічого не зміниться, бо механізм приведено до дії й є люди, які не дадуть йому зупинитися.
July 20th, 2007 at 5:54 pm
Щойно в ефірі
радіо ЕРА ФМ
Олександр Биструшкін
, керівник головної служби гуманітарної політики та з питань збереження національного культурного надбання
секретаріату Президента України
, народний артист України
подякував
людям, які дублювали фільм «Гаррі Поттер та Орден Фенікса» українською мовою
. Він додав, що
чув лише позитивні відгуки
.
July 21st, 2007 at 1:56 pm
Андрію й Сергію, ви бачите лише те, що хочете бачити, тому не бачу сенсу у продовженні суперечки.
P.S. Пригадав анекдот (трохи недоречний)
Тож Вам усім „горе-дублерам” велика подяка від Олександра Биструшкіна нехай гріє душу під горою скарг невдоволених глядачів.
July 21st, 2007 at 2:29 pm
Koremal, дякую за посилання. Прочитав не лише останні враження, а й допрем’єрні думки глядачів. Стан, у якому перебувають деякі з них, має назву упередження
Ви особисто ще не переглянули цей фільм – я вгадав?
July 21st, 2007 at 2:43 pm
Koremal, я не бачу сенсу розглядати пости (прочитав на двох форумах, переважно негативні відгуки) людей, які є українофобами. Це смішно виглядає коли люди пишуть, що переклад книги про Гаррі Поттера жах, а фільм нібито перекладали з російської мови й свідчить про банальне не знання реального стану речей. Й насправді справа тут зовсім не в Гаррі Поттері й якості його перекладу…
July 21st, 2007 at 3:07 pm
Андрію, найбільше смішать рецензії перекладу, опубліковані до прем’єри фільму
July 21st, 2007 at 5:00 pm
Люди звикли бути „вищою кастою”.
Щодо суржику. Я як людина, яка прожила в Росії 9 років, скажу, що „російська” в Києві є теж суржиком . Особливо в фонетиці
July 21st, 2007 at 5:24 pm
Велика зала „Київської Русі” вміщує близько 1200 людей, на показах останнього Гаррі Поттера він майже постійно повний, на форумі аж 16 коментарів про дубляж українською ⇒ рейтинг незадоволених зашкалює
July 21st, 2007 at 6:13 pm
На сайті КР є декілька істеричних гілок з приводу незадоволення кількістю українського перекладу. Може й нам туди пописати, щоб створити “протидію”?
July 22nd, 2007 at 3:01 am
Щодо форуму на сайті
http://kino-teatr.kiev.ua
– то
там дуже часто (постійно) знищуються повідомлення, які підтримують український дубляж
, тому вважати його віддзеркаленням думки народу не можна.
July 22nd, 2007 at 3:10 am
Koremal з КПІ пише:
І до чого тут на якій мові Ви спілкуєтесь, Ви в кіно ходите не спілкуватися, а слухати і дивитись, Ви не спілкуєтеся з героями фільму.
Ось я наприклад, досконало розумію польську мову, але погано говорю (бо не маю практики), але це мені не заважає дивитися польські канали (фільми, серіали, новини).
July 23rd, 2007 at 6:19 am
Подивився я в кіно цей фільм. Одразу зауважу, я не поттероман, не дивився та не читав попередні книги та фільми і не збираюсь, бо є значно кращі речі.
Щодо якості дубляжу, він як завжди – High-End класу, але люди які ніколи не дивилися фільмів англійською можуть просто не зрозуміти цього, бо українська версія чітко “підігнана” під інтонацію, мову, емоції ориґінальної версії . Думаю саме це викликає таку огиду в глядачів, які надають перевагу російському дубляжу. Там такі речі зустрічаються вкрай рідко.
Тепер про фільм. Мені не сподобався. Зовсім. Краще б я втретє сходив на “ Трансформерів “, ще раз пережив ті відчуття. Хоча думаю мо’ ще й перегляну в кіно їх. Побачимо.
Так от про нашого Гаррі, фільм нагадує такий собі відеоряд посередньої якості, абсолютно позбавлений хоч якогось цікавого змісту.
Є кілька класних моментів, але вони є другорядними для фільму й аж ніяк не витягують його, просто такий собі позитив.
Взагалі випадку фільм не залишає позитиву або негативу після перегляду. Наче переглянув, поставив галочку й все.
Найкумеднішим моментом було коли чоловік в залі заснув й почав хропіти. З цього сміялась вся зала. Але ж це не стосується кіна…
July 23rd, 2007 at 11:10 pm
July 24th, 2007 at 4:07 am
Пару слів про дубляж Гаррі Поттера:
July 24th, 2007 at 5:26 am
Як на мене, то Оглоблін досить пристойно озвучив Гаррі Поттера , але в моменти паніки юного чаклуна голос був трішки дивним .
Але озвучка саме Поттера є спірним моментом, а в цілому дубляж класний.
Найбільше мені спободалась дівчинка білявка Луна. Це щось .
July 26th, 2007 at 3:05 pm
Всім дякую, надіслав ваші враження у студію Адіоз.
July 27th, 2007 at 1:29 am
July 27th, 2007 at 1:34 am
Зазвичай, якщо переклад однаково рівний на обох мовах, то краще сприймається той, який був побачений першим. Другий завжди подобається менше.
Але, це коли переклади рівні за класом.
July 29th, 2007 at 9:40 am
…Окремо скажу пару слів про українське озвучення. Воно класне, дуже вдало підібрані голоси і хороший переклад без набридливих Снеггів та Долгопупсів…