Кіно-Переклад
Ходи ТІЛЬКИ на україномовні фільми!
![]() |
|
![]() |
Гаррі Поттер та Орден Фенікса

| Режисер: | Девід Єтс |
|---|---|
| Актори: | Даніел Редкліфф, Руперт Грінт, Емма Уотсон, Роббі Колтрейн, Ральф Фаянс |
| Країна-виробник: | США |
| Кіностудії: | Warner Bros. Pictures, Heyday Films, Cool Music, мейджор – Warner Bros. |
| Рік: | 2007 |
| Тривалість: | 138 хв. |
| Жанр: | драма, пригодницький, сімейний, фентезі |
| Дистриб’ютор в Україні: | “Кіноманія” |
| Прем’єра в Україні: | 19 липня 2007 р. |
| В прокаті: | 50% фільмокопій з українським дубляжем. |
Українською мовою фільм дубльовано на студії AdiozProduction.
Ролі озвучували:
| Гаррі Поттер: | Іван Оглоблін |
|---|---|
| Фадж: | Олександр Ігнатуша |
| Люціус: | Микола Боклан |
| Артур Візлі: | Олексій Вертинський |
| Дамблдор: | Богдан Ступка |
| Вольдеморт: | Дмитро Завадський |
31 Responses to “Гаррі Поттер та Орден Фенікса”
Додайте коментар
You must be logged in to post a comment.



July 19th, 2007 at 5:01 pm
[…] П’ята частина пригод юного мага Гаррі Поттера з’явиться на екранах кінотетрів у липні цього року. […]
July 19th, 2007 at 6:15 pm
У Києві не знайшов жодного кінотеатру з російським перекладом, хоч дзвонив, мабуть, у всі, що мають телефон.
Ви все ж досягли свого, вітаю!
Пропоную Вам створити гасло „В мене встає тiльки на українськi порнофiльми!”
July 19th, 2007 at 6:43 pm
Koremal, це тому що разом нас багато
July 19th, 2007 at 8:03 pm
КҐБ йопт, все вже дізнались й ректору на стіл пішов звіт?
July 19th, 2007 at 8:42 pm
Ну молодці!!!!!!!
Поттер – ТІЛЬКИ УКРАЇНСЬКОЮ!!!!!!!
July 19th, 2007 at 9:31 pm
Koremal, а оце ви вже читали? Згодні?
July 19th, 2007 at 10:25 pm
Модератору: не „КҐБ”, а „КДБ” – Комiтет Державноi Безпеки. Соромно, батєнька, „штовхати” українізацію, коли не знаєш рідної мови…
Сергію: я лише за те, щоб в мене був вибір, дивитись мені українською, російською чи мовою оригіналу. Є у Канаді французи – їм крутять французькою, у нас більше ніж 80% Києва – російськомовні, тому не показувати фільм російською у жодному кінотеатрі Києва – або провокація або маразм.
July 20th, 2007 at 12:06 am
Koremal, до чого тут кількість російськомовних жителів у Києві ще й за власною інтерпретацією? Подивися статистику касових зборів, факти річ уперта.
А взагалі, все це давно вже обговорювалося.
July 20th, 2007 at 12:23 am
Koremal, ось помилки:
July 20th, 2007 at 1:23 am
Я десь слово „національність” вимовив?
Сергію, не розумію, що ви намагаєтесь довести. З моїх знайомих (студенти з усіх куточків країни, корінні кияни віком 16–50) розмовляють українською (якщо це так можна назвати, розмовляють вони насправді суржиком!) лише троє–п’ятеро з 50 осіб. Чистою українською не послуговується НІХТО! Невже ваше оточення містить 60% чисто україномовних киян? НЕ ВІРЮ!
July 20th, 2007 at 1:36 am
По ходу ніхто з 50 осіб не говорить з ним на теми дубляжа
July 20th, 2007 at 3:21 am
Ті, хто ходили на фільм, пишуть таке:
http://kino-teatr.kiev.ua/index.php?action=forum_view&room=forum_movie&id=15969 (відвідуваність кілька тисяч на добу), підрахуй відсоток тих, кому укр. переклад сподобався…
July 20th, 2007 at 4:54 am
Koremal, таки дійсно немає тобі з ким поговорити.
Ну гаразд, подивись статистику прокату http://www.boxofficemojo.com/intl/ukraine/
Вважаю, мені не варто тут пояснювати, які фільми дубльовані українською, а які – ні.
Йдемо далі. Деякі мультиплекси в Києві беруть до прокату 2–3 копії кіна українською. Ніхто не скаржиться.
Ти все ще думаєш що народ не ходить на фільми українською, а директори кінотеатрів показують фільми українською просто так? Ну тоді це остання стадія–
А взагалі я не розумію для чого ти тут пишеш свої „коментарі”. Тобі не подобається ситуація? Тоді навіщо ти живеш в цій країні? Знайди собі іншу батьківщину і живи там. А від того що ти тут напишеш нічого не зміниться, бо механізм приведено до дії й є люди, які не дадуть йому зупинитися.
July 20th, 2007 at 5:54 pm
Щойно в ефірі радіо ЕРА ФМ Олександр Биструшкін, керівник головної служби гуманітарної політики та з питань збереження національного культурного надбання секретаріату Президента України, народний артист України подякував людям, які дублювали фільм „Гаррі Поттер та Орден Фенікса” українською мовою. Він додав, що чув лише позитивні відгуки.
July 21st, 2007 at 1:56 pm
Андрію й Сергію, ви бачите лише те, що хочете бачити, тому не бачу сенсу у продовженні суперечки.
P.S. Пригадав анекдот (трохи недоречний)
Тож Вам усім „горе-дублерам” велика подяка від Олександра Биструшкіна нехай гріє душу під горою скарг невдоволених глядачів.
July 21st, 2007 at 2:29 pm
Koremal, дякую за посилання. Прочитав не лише останні враження, а й допрем’єрні думки глядачів. Стан, у якому перебувають деякі з них, має назву упередження
Ви особисто ще не переглянули цей фільм – я вгадав?
July 21st, 2007 at 2:43 pm
Koremal, я не бачу сенсу розглядати пости (прочитав на двох форумах, переважно негативні відгуки) людей, які є українофобами. Це смішно виглядає коли люди пишуть, що переклад книги про Гаррі Поттера жах, а фільм нібито перекладали з російської мови й свідчить про банальне не знання реального стану речей. Й насправді справа тут зовсім не в Гаррі Поттері й якості його перекладу…
July 21st, 2007 at 3:07 pm
Андрію, найбільше смішать рецензії перекладу, опубліковані до прем’єри фільму
July 21st, 2007 at 5:00 pm
Люди звикли бути „вищою кастою”.
Щодо суржику. Я як людина, яка прожила в Росії 9 років, скажу, що „російська” в Києві є теж суржиком. Особливо в фонетиці
July 21st, 2007 at 5:24 pm
Велика зала „Київської Русі” вміщує близько 1200 людей, на показах останнього Гаррі Поттера він майже постійно повний, на форумі аж 16 коментарів про дубляж українською ⇒ рейтинг незадоволених зашкалює
July 21st, 2007 at 6:13 pm
На сайті КР є декілька істеричних гілок з приводу незадоволення кількістю українського перекладу. Може й нам туди пописати, щоб створити „протидію”?
July 22nd, 2007 at 3:01 am
Щодо форуму на сайті http://kino-teatr.kiev.ua – то там дуже часто (постійно) знищуються повідомлення, які підтримують український дубляж, тому вважати його віддзеркаленням думки народу не можна.
July 22nd, 2007 at 3:10 am
Koremal з КПІ пише:
І до чого тут на якій мові Ви спілкуєтесь, Ви в кіно ходите не спілкуватися, а слухати і дивитись, Ви не спілкуєтеся з героями фільму.
Ось я наприклад, досконало розумію польську мову, але погано говорю (бо не маю практики), але це мені не заважає дивитися польські канали (фільми, серіали, новини).
July 23rd, 2007 at 6:19 am
Подивився я в кіно цей фільм. Одразу зауважу, я не поттероман, не дивився та не читав попередні книги та фільми і не збираюсь, бо є значно кращі речі.
Щодо якості дубляжу, він як завжди – High-End класу, але люди які ніколи не дивилися фільмів англійською можуть просто не зрозуміти цього, бо українська версія чітко „підігнана” під інтонацію, мову, емоції ориґінальної версії. Думаю саме це викликає таку огиду в глядачів, які надають перевагу російському дубляжу. Там такі речі зустрічаються вкрай рідко.
Тепер про фільм. Мені не сподобався. Зовсім. Краще б я втретє сходив на „Трансформерів”, ще раз пережив ті відчуття. Хоча думаю мо’ ще й перегляну в кіно їх. Побачимо.
Так от про нашого Гаррі, фільм нагадує такий собі відеоряд посередньої якості, абсолютно позбавлений хоч якогось цікавого змісту.
Є кілька класних моментів, але вони є другорядними для фільму й аж ніяк не витягують його, просто такий собі позитив.
Взагалі випадку фільм не залишає позитиву або негативу після перегляду. Наче переглянув, поставив галочку й все.
Найкумеднішим моментом було коли чоловік в залі заснув й почав хропіти. З цього сміялась вся зала. Але ж це не стосується кіна…
July 23rd, 2007 at 11:10 pm
July 24th, 2007 at 4:07 am
Пару слів про дубляж Гаррі Поттера:
July 24th, 2007 at 5:26 am
Як на мене, то Оглоблін досить пристойно озвучив Гаррі Поттера, але в моменти паніки юного чаклуна голос був трішки дивним.
Але озвучка саме Поттера є спірним моментом, а в цілому дубляж класний.
Найбільше мені спободалась дівчинка білявка Луна. Це щось.
July 26th, 2007 at 3:05 pm
Всім дякую, надіслав ваші враження у студію Адіоз.
July 27th, 2007 at 1:29 am
July 27th, 2007 at 1:34 am
Зазвичай, якщо переклад однаково рівний на обох мовах, то краще сприймається той, який був побачений першим. Другий завжди подобається менше.
Але, це коли переклади рівні за класом.
July 29th, 2007 at 9:40 am
…Окремо скажу пару слів про українське озвучення. Воно класне, дуже вдало підібрані голоси і хороший переклад без набридливих Снеггів та Долгопупсів…