Додай наш банер!
kino-pereklad
Не будь байдужим!

Гаррі Поттер та Орден Фенікса

Гаррі Поттер та Орден Фенікса

Режисер: Девід Єтс
Актори: Даніел Редкліфф, Руперт Грінт, Емма Уотсон, Роббі Колтрейн, Ральф Фаянс
Країна-виробник: США
Кіностудії: Warner Bros. Pictures, Heyday Films, Cool Music, мейджор – Warner Bros.
Рік: 2007
Тривалість: 138 хв.
Жанр: драма, пригодницький, сімейний, фентезі
Дистриб’ютор в Україні: Кіноманія
Прем’єра в Україні: 19 липня 2007 р.
В прокаті: 50% фільмокопій з українським дубляжем.

Українською мовою фільм дубльовано на студії AdiozProduction .

Ролі озвучували:

Гаррі Поттер: Іван Оглоблін
Фадж: Олександр Ігнатуша
Люціус: Микола Боклан
Артур Візлі: Олексій Вертинський
Дамблдор: Богдан Ступка
Вольдеморт: Дмитро Завадський

Надіслала(ав): Андрій 2007/07/19 до розділів Кінотеатри , Статистика кінопрокату , Дублювання




31 Responses to “Гаррі Поттер та Орден Фенікса”

  1. Кіно-Переклад » «Гаррі Поттер та Орден Фенікса». Український дебют на AdiozProduction Studio Says:

    […] П’ята частина пригод юного мага Гаррі Поттера з’явиться на екранах кінотетрів у липні цього року. […]

  2. Koremal з КПІ Says:

    50% фільмокопій з українським дубляжем

    У Києві не знайшов жодного кінотеатру з російським перекладом, хоч дзвонив, мабуть, у всі, що мають телефон.
    Ви все ж досягли свого, вітаю!
    Пропоную Вам створити гасло “В мене встає тiльки на українськi порнофiльми!”

  3. Сергій Says:

    Ви все ж досягли свого, вітаю!

    Koremal, це тому що разом нас багато :-)

  4. Koremal з КПІ Says:

    Koremal з КПІ

    КҐБ йопт, все вже дізнались й ректору на стіл пішов звіт?

  5. Кабуд Says:

    Ну молодці!!!!!!!

    Поттер – ТІЛЬКИ УКРАЇНСЬКОЮ!!!!!!!

  6. Сергій Says:

    Koremal, а оце ви вже читали? Згодні?

  7. Koremal з КПІ Says:

    Модератору : не „КҐБ”, а „КДБ” – Комiтет Державноi Безпеки. Соромно, батєнька, „штовхати” українізацію, коли не знаєш рідної мови…

    Сергію : я лише за те, щоб в мене був вибір, дивитись мені українською, російською чи мовою оригіналу. Є у Канаді французи – їм крутять французькою, у нас більше ніж 80% Києва – російськомовні, тому не показувати фільм російською у жодному кінотеатрі Києва – або провокація або маразм.

  8. Андрій Says:

    Koremal, до чого тут кількість російськомовних жителів у Києві ще й за власною інтерпретацією? Подивися статистику касових зборів, факти річ уперта.
    А взагалі, все це давно вже обговорювалося.

  9. Сергій Says:

    Koremal, ось помилки:

  10. Koremal з КПІ Says:

    немає такої національності „російськомовний”;

    Я десь слово “національність” вимовив?
    Сергію, не розумію, що ви намагаєтесь довести. З моїх знайомих (студенти з усіх куточків країни, корінні кияни віком 16–50) розмовляють українською (якщо це так можна назвати, розмовляють вони насправді суржиком!) лише троє–п’ятеро з 50 осіб. Чистою українською не послуговується НІХТО! Невже ваше оточення містить 60% чисто україномовних киян? НЕ ВІРЮ!

  11. Андрій Says:

    По ходу ніхто з 50 осіб не говорить з ним на теми дубляжа :-D

  12. Koremal з КПІ Says:

    Ті, хто ходили на фільм, пишуть таке:
    http://kino-teatr.kiev.ua/index.php?action=forum_view&room=forum_movie&id=15969 (відвідуваність кілька тисяч на добу), підрахуй відсоток тих, кому укр. переклад сподобався…

  13. Андрій Says:

    Koremal, таки дійсно немає тобі з ким поговорити.

    Ну гаразд, подивись статистику прокату http://www.boxofficemojo.com/intl/ukraine/

    Вважаю, мені не варто тут пояснювати, які фільми дубльовані українською, а які – ні.

    Йдемо далі. Деякі мультиплекси в Києві беруть до прокату 2–3 копії кіна українською. Ніхто не скаржиться.

    Ти все ще думаєш що народ не ходить на фільми українською, а директори кінотеатрів показують фільми українською просто так? Ну тоді це остання стадія–

    А взагалі я не розумію для чого ти тут пишеш свої “коментарі”. Тобі не подобається ситуація? Тоді навіщо ти живеш в цій країні? Знайди собі іншу батьківщину і живи там. А від того що ти тут напишеш нічого не зміниться, бо механізм приведено до дії й є люди, які не дадуть йому зупинитися.

  14. Сергій Says:

    Щойно в ефірі радіо ЕРА ФМ Олександр Биструшкін , керівник головної служби гуманітарної політики та з питань збереження національного культурного надбання секретаріату Президента України , народний артист України подякував людям, які дублювали фільм «Гаррі Поттер та Орден Фенікса» українською мовою . Він додав, що чув лише позитивні відгуки .

  15. Koremal з КПІ Says:

    Андрію й Сергію, ви бачите лише те, що хочете бачити, тому не бачу сенсу у продовженні суперечки.
    P.S. Пригадав анекдот (трохи недоречний)

    Урочисте зібрання колгоспу. Голова пібиває підсумки та нагороджує робітників:
    – Моєму зятеві за плідну роботу дарую автомобіль, моєму братові – телевізора, а доярці Люсі, що вдвічі перевиконала план по надою – велика подяка .

    Тож Вам усім „горе-дублерам” велика подяка від Олександра Биструшкіна нехай гріє душу під горою скарг невдоволених глядачів.

  16. Сергій Says:

    Koremal, дякую за посилання. Прочитав не лише останні враження, а й допрем’єрні думки глядачів. Стан, у якому перебувають деякі з них, має назву упередження :-)

    Ви особисто ще не переглянули цей фільм – я вгадав?

  17. Андрій Says:

    Koremal, я не бачу сенсу розглядати пости (прочитав на двох форумах, переважно негативні відгуки) людей, які є українофобами. Це смішно виглядає коли люди пишуть, що переклад книги про Гаррі Поттера жах, а фільм нібито перекладали з російської мови й свідчить про банальне не знання реального стану речей. Й насправді справа тут зовсім не в Гаррі Поттері й якості його перекладу…

  18. Сергій Says:

    Андрію, найбільше смішать рецензії перекладу, опубліковані до прем’єри фільму :-)

  19. Illia Says:
    Крики незадоволених :-)
    http://www.kino.com.ua/p/read.php?2,22672

    Люди звикли бути „вищою кастою”.

    Щодо суржику. Я як людина, яка прожила в Росії 9 років, скажу, що „російська” в Києві є теж суржиком . Особливо в фонетиці :-)

  20. Андрій Says:

    Велика зала „Київської Русі” вміщує близько 1200 людей, на показах останнього Гаррі Поттера він майже постійно повний, на форумі аж 16 коментарів про дубляж українською ⇒ рейтинг незадоволених зашкалює :)

  21. Illia Says:

    На сайті КР є декілька істеричних гілок з приводу незадоволення кількістю українського перекладу. Може й нам туди пописати, щоб створити “протидію”?

  22. vshostak Says:

    Щодо форуму на сайті http://kino-teatr.kiev.ua – то там дуже часто (постійно) знищуються повідомлення, які підтримують український дубляж , тому вважати його віддзеркаленням думки народу не можна.

  23. vshostak Says:

    Koremal з КПІ пише:

    А показувати фільм тільки в російському дубляжі, то як називається?

    І до чого тут на якій мові Ви спілкуєтесь, Ви в кіно ходите не спілкуватися, а слухати і дивитись, Ви не спілкуєтеся з героями фільму.

    Ось я наприклад, досконало розумію польську мову, але погано говорю (бо не маю практики), але це мені не заважає дивитися польські канали (фільми, серіали, новини).

  24. Андрій Says:

    Подивився я в кіно цей фільм. Одразу зауважу, я не поттероман, не дивився та не читав попередні книги та фільми і не збираюсь, бо є значно кращі речі.

    Щодо якості дубляжу, він як завжди – High-End класу, але люди які ніколи не дивилися фільмів англійською можуть просто не зрозуміти цього, бо українська версія чітко “підігнана” під інтонацію, мову, емоції ориґінальної версії . Думаю саме це викликає таку огиду в глядачів, які надають перевагу російському дубляжу. Там такі речі зустрічаються вкрай рідко.

    Тепер про фільм. Мені не сподобався. Зовсім. Краще б я втретє сходив на “ Трансформерів “, ще раз пережив ті відчуття. Хоча думаю мо’ ще й перегляну в кіно їх. Побачимо.

    Так от про нашого Гаррі, фільм нагадує такий собі відеоряд посередньої якості, абсолютно позбавлений хоч якогось цікавого змісту.

    Є кілька класних моментів, але вони є другорядними для фільму й аж ніяк не витягують його, просто такий собі позитив.

    Взагалі випадку фільм не залишає позитиву або негативу після перегляду. Наче переглянув, поставив галочку й все.

    Найкумеднішим моментом було коли чоловік в залі заснув й почав хропіти. З цього сміялась вся зала. Але ж це не стосується кіна…

  25. Андрій Says:
    А от на думку Івана Малковича (директора видавництва “А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га”) цей фільм — один із найгірше дубльованих українською :
    http://www.umoloda.kiev.ua/number/960/164/34916/
  26. Русещк aka Eachin (hector_von_kyiv) Says:

    Пару слів про дубляж Гаррі Поттера:

    1. Гаррі дійсно трохи нагадує Василя Васильцева ;
    2. Герміона жує слова і вимовляє „Гаррі” як „Харрі”;
    3. Трішки забарвлене західняцькою говіркою мовлення Хаґріда – прикольне ;
    4. Богдан Сільвестрович у ролі Дамблдора – суперовий ;
    5. Решта – нормально (хоча вчитися не редукувати ненаголошені ще треба всім) .
  27. Андрій Says:

    Як на мене, то Оглоблін досить пристойно озвучив Гаррі Поттера , але в моменти паніки юного чаклуна голос був трішки дивним .

    Але озвучка саме Поттера є спірним моментом, а в цілому дубляж класний.

    Найбільше мені спободалась дівчинка білявка Луна. Це щось .

  28. Сергій Says:

    Всім дякую, надіслав ваші враження у студію Адіоз.

  29. Fluffy Says:
    Фільми дійсно нагадують комерційні. Проте книга, принаймні перші чотири частини, захоплювала мене, хоч я вже давно не дитина. З фільмів – четвертий – єдиний, що справив на мене враження. Фильмы действительно напоминают коммерческие. Однако книга, по крайней мере первые четыре части, захватывала меня, хоть я далеко и не ребёнок. Из фильмов же – четвёртый – единственный, который произвёл впечатление.
    Сьогодні переглянула фільм в українському перекладі. Враження від нього кращі, ніж від російської версії. Переклади точніші, об’ємніші, голоси по–справжньому грають, а не лише практично беземоційний переклад, як у російській версії. Найбільше сподобався Крічер :) Снейп також зачепив, хоч зазвичай я до нього ставлюсь спокійно. Загалом, якщо ви не русофіл, наполегливо раджу переглянути в українському перекладі . Сегодня посмотрела фильм на украинском. Ощущения от него гораздо лучше, чем от русской версии. Переводы точнее, обьёмнее, голоса по-настоящему играют, а не просто практически безэмоциональный перевод, как в русской версии. Особенно хорош Кричер :) и Снейп тоже ничего, хотя обычно я к нему совершенно ровно отношусь. В общем, если вы не русофил, настоятельно рекомендую смотреть на украинском .
  30. Оригінальний і вельми самобутній ehyfk Says:

    Зазвичай, якщо переклад однаково рівний на обох мовах, то краще сприймається той, який був побачений першим. Другий завжди подобається менше.

    Але, це коли переклади рівні за класом.

  31. Inadzuma Fumiko Says:

    …Окремо скажу пару слів про українське озвучення. Воно класне, дуже вдало підібрані голоси і хороший переклад без набридливих Снеггів та Долгопупсів…

Leave a Comment

You must be logged in to post a comment.