Додай наш банер!
kino-pereklad
Не будь байдужим!

Гаррі Поттер та Орден Фенікса

Гаррі Поттер та Орден Фенікса

Режисер: Девід Єтс
Актори: Даніел Редкліфф, Руперт Грінт, Емма Уотсон, Роббі Колтрейн, Ральф Фаянс
Країна-виробник: США
Кіностудії: Warner Bros. Pictures, Heyday Films, Cool Music, мейджор – Warner Bros.
Рік: 2007
Тривалість: 138 хв.
Жанр: драма, пригодницький, сімейний, фентезі
Дистриб’ютор в Україні: Кіноманія
Прем’єра в Україні: 19 липня 2007 р.
В прокаті: 50% фільмокопій з українським дубляжем.

Українською мовою фільм дубльовано на студії AdiozProduction.

Ролі озвучували:

Гаррі Поттер: Іван Оглоблін
Фадж: Олександр Ігнатуша
Люціус: Микола Боклан
Артур Візлі: Олексій Вертинський
Дамблдор: Богдан Ступка
Вольдеморт: Дмитро Завадський

Надіслано: Андрій 2007/07/19 до розділів Кінотеатри, Статистика кінопрокату, Дублювання




31 Responses to “Гаррі Поттер та Орден Фенікса”

  1. Кіно-Переклад » «Гаррі Поттер та Орден Фенікса». Український дебют на AdiozProduction Studio пише:

    […] П’ята частина пригод юного мага Гаррі Поттера з’явиться на екранах кінотетрів у липні цього року. […]

  2. Koremal з КПІ пише:

    50% фільмокопій з українським дубляжем

    У Києві не знайшов жодного кінотеатру з російським перекладом, хоч дзвонив, мабуть, у всі, що мають телефон.
    Ви все ж досягли свого, вітаю!
    Пропоную Вам створити гасло „В мене встає тiльки на українськi порнофiльми!”

  3. Сергій пише:

    Ви все ж досягли свого, вітаю!

    Koremal, це тому що разом нас багато :-)

  4. Koremal з КПІ пише:

    Koremal з КПІ

    КҐБ йопт, все вже дізнались й ректору на стіл пішов звіт?

  5. Кабуд пише:

    Ну молодці!!!!!!!

    Поттер – ТІЛЬКИ УКРАЇНСЬКОЮ!!!!!!!

  6. Сергій пише:

    Koremal, а оце ви вже читали? Згодні?

  7. Koremal з КПІ пише:

    Модератору: не „КҐБ”, а „КДБ” – Комiтет Державноi Безпеки. Соромно, батєнька, „штовхати” українізацію, коли не знаєш рідної мови…

    Сергію: я лише за те, щоб в мене був вибір, дивитись мені українською, російською чи мовою оригіналу. Є у Канаді французи – їм крутять французькою, у нас більше ніж 80% Києва – російськомовні, тому не показувати фільм російською у жодному кінотеатрі Києва – або провокація або маразм.

  8. Андрій пише:

    Koremal, до чого тут кількість російськомовних жителів у Києві ще й за власною інтерпретацією? Подивися статистику касових зборів, факти річ уперта.
    А взагалі, все це давно вже обговорювалося.

  9. Сергій пише:

    Koremal, ось помилки:

  10. Koremal з КПІ пише:

    немає такої національності „російськомовний”;

    Я десь слово „національність” вимовив?
    Сергію, не розумію, що ви намагаєтесь довести. З моїх знайомих (студенти з усіх куточків країни, корінні кияни віком 16–50) розмовляють українською (якщо це так можна назвати, розмовляють вони насправді суржиком!) лише троє–п’ятеро з 50 осіб. Чистою українською не послуговується НІХТО! Невже ваше оточення містить 60% чисто україномовних киян? НЕ ВІРЮ!

  11. Андрій пише:

    По ходу ніхто з 50 осіб не говорить з ним на теми дубляжа :-D

  12. Koremal з КПІ пише:

    Ті, хто ходили на фільм, пишуть таке:
    http://kino-teatr.kiev.ua/index.php?action=forum_view&room=forum_movie&id=15969 (відвідуваність кілька тисяч на добу), підрахуй відсоток тих, кому укр. переклад сподобався…

  13. Андрій пише:

    Koremal, таки дійсно немає тобі з ким поговорити.

    Ну гаразд, подивись статистику прокату http://www.boxofficemojo.com/intl/ukraine/

    Вважаю, мені не варто тут пояснювати, які фільми дубльовані українською, а які – ні.

    Йдемо далі. Деякі мультиплекси в Києві беруть до прокату 2–3 копії кіна українською. Ніхто не скаржиться.

    Ти все ще думаєш що народ не ходить на фільми українською, а директори кінотеатрів показують фільми українською просто так? Ну тоді це остання стадія–

    А взагалі я не розумію для чого ти тут пишеш свої „коментарі”. Тобі не подобається ситуація? Тоді навіщо ти живеш в цій країні? Знайди собі іншу батьківщину і живи там. А від того що ти тут напишеш нічого не зміниться, бо механізм приведено до дії й є люди, які не дадуть йому зупинитися.

  14. Сергій пише:

    Щойно в ефірі радіо ЕРА ФМ Олександр Биструшкін, керівник головної служби гуманітарної політики та з питань збереження національного культурного надбання секретаріату Президента України, народний артист України подякував людям, які дублювали фільм „Гаррі Поттер та Орден Фенікса” українською мовою. Він додав, що чув лише позитивні відгуки.

  15. Koremal з КПІ пише:

    Андрію й Сергію, ви бачите лише те, що хочете бачити, тому не бачу сенсу у продовженні суперечки.
    P.S. Пригадав анекдот (трохи недоречний)

    Урочисте зібрання колгоспу. Голова пібиває підсумки та нагороджує робітників:
    – Моєму зятеві за плідну роботу дарую автомобіль, моєму братові – телевізора, а доярці Люсі, що вдвічі перевиконала план по надою – велика подяка.

    Тож Вам усім „горе-дублерам” велика подяка від Олександра Биструшкіна нехай гріє душу під горою скарг невдоволених глядачів.

  16. Сергій пише:

    Koremal, дякую за посилання. Прочитав не лише останні враження, а й допрем’єрні думки глядачів. Стан, у якому перебувають деякі з них, має назву упередження :-)

    Ви особисто ще не переглянули цей фільм – я вгадав?

  17. Андрій пише:

    Koremal, я не бачу сенсу розглядати пости (прочитав на двох форумах, переважно негативні відгуки) людей, які є українофобами. Це смішно виглядає коли люди пишуть, що переклад книги про Гаррі Поттера жах, а фільм нібито перекладали з російської мови й свідчить про банальне не знання реального стану речей. Й насправді справа тут зовсім не в Гаррі Поттері й якості його перекладу…

  18. Сергій пише:

    Андрію, найбільше смішать рецензії перекладу, опубліковані до прем’єри фільму :-)

  19. Illia пише:
    Крики незадоволених :-)
    http://www.kino.com.ua/p/read.php?2,22672

    Люди звикли бути „вищою кастою”.

    Щодо суржику. Я як людина, яка прожила в Росії 9 років, скажу, що „російська” в Києві є теж суржиком. Особливо в фонетиці :-)

  20. Андрій пише:

    Велика зала „Київської Русі” вміщує близько 1200 людей, на показах останнього Гаррі Поттера він майже постійно повний, на форумі аж 16 коментарів про дубляж українською ⇒ рейтинг незадоволених зашкалює :)

  21. Illia пише:

    На сайті КР є декілька істеричних гілок з приводу незадоволення кількістю українського перекладу. Може й нам туди пописати, щоб створити „протидію”?

  22. vshostak пише:

    Щодо форуму на сайті http://kino-teatr.kiev.ua – то там дуже часто (постійно) знищуються повідомлення, які підтримують український дубляж, тому вважати його віддзеркаленням думки народу не можна.

  23. vshostak пише:

    Koremal з КПІ пише:

    А показувати фільм тільки в російському дубляжі, то як називається?

    І до чого тут на якій мові Ви спілкуєтесь, Ви в кіно ходите не спілкуватися, а слухати і дивитись, Ви не спілкуєтеся з героями фільму.

    Ось я наприклад, досконало розумію польську мову, але погано говорю (бо не маю практики), але це мені не заважає дивитися польські канали (фільми, серіали, новини).

  24. Андрій пише:

    Подивився я в кіно цей фільм. Одразу зауважу, я не поттероман, не дивився та не читав попередні книги та фільми і не збираюсь, бо є значно кращі речі.

    Щодо якості дубляжу, він як завжди – High-End класу, але люди які ніколи не дивилися фільмів англійською можуть просто не зрозуміти цього, бо українська версія чітко „підігнана” під інтонацію, мову, емоції ориґінальної версії. Думаю саме це викликає таку огиду в глядачів, які надають перевагу російському дубляжу. Там такі речі зустрічаються вкрай рідко.

    Тепер про фільм. Мені не сподобався. Зовсім. Краще б я втретє сходив на „Трансформерів”, ще раз пережив ті відчуття. Хоча думаю мо’ ще й перегляну в кіно їх. Побачимо.

    Так от про нашого Гаррі, фільм нагадує такий собі відеоряд посередньої якості, абсолютно позбавлений хоч якогось цікавого змісту.

    Є кілька класних моментів, але вони є другорядними для фільму й аж ніяк не витягують його, просто такий собі позитив.

    Взагалі випадку фільм не залишає позитиву або негативу після перегляду. Наче переглянув, поставив галочку й все.

    Найкумеднішим моментом було коли чоловік в залі заснув й почав хропіти. З цього сміялась вся зала. Але ж це не стосується кіна…

  25. Андрій пише:
    А от на думку Івана Малковича (директора видавництва „А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га”) цей фільм — один із найгірше дубльованих українською:
    http://www.umoloda.kiev.ua/number/960/164/34916/
  26. Русещк aka Eachin (hector_von_kyiv) пише:

    Пару слів про дубляж Гаррі Поттера:

    1. Гаррі дійсно трохи нагадує Василя Васильцева;
    2. Герміона жує слова і вимовляє „Гаррі” як „Харрі”;
    3. Трішки забарвлене західняцькою говіркою мовлення Хаґріда – прикольне;
    4. Богдан Сільвестрович у ролі Дамблдора – суперовий;
    5. Решта – нормально (хоча вчитися не редукувати ненаголошені ще треба всім).
  27. Андрій пише:

    Як на мене, то Оглоблін досить пристойно озвучив Гаррі Поттера, але в моменти паніки юного чаклуна голос був трішки дивним.

    Але озвучка саме Поттера є спірним моментом, а в цілому дубляж класний.

    Найбільше мені спободалась дівчинка білявка Луна. Це щось.

  28. Сергій пише:

    Всім дякую, надіслав ваші враження у студію Адіоз.

  29. Fluffy пише:
    Фільми дійсно нагадують комерційні. Проте книга, принаймні перші чотири частини, захоплювала мене, хоч я вже давно не дитина. З фільмів – четвертий – єдиний, що справив на мене враження. Фильмы действительно напоминают коммерческие. Однако книга, по крайней мере первые четыре части, захватывала меня, хоть я далеко и не ребёнок. Из фильмов же – четвёртый – единственный, который произвёл впечатление.
    Сьогодні переглянула фільм в українському перекладі. Враження від нього кращі, ніж від російської версії. Переклади точніші, об’ємніші, голоси по–справжньому грають, а не лише практично беземоційний переклад, як у російській версії. Найбільше сподобався Крічер :) Снейп також зачепив, хоч зазвичай я до нього ставлюсь спокійно. Загалом, якщо ви не русофіл, наполегливо раджу переглянути в українському перекладі. Сегодня посмотрела фильм на украинском. Ощущения от него гораздо лучше, чем от русской версии. Переводы точнее, обьёмнее, голоса по-настоящему играют, а не просто практически безэмоциональный перевод, как в русской версии. Особенно хорош Кричер :) и Снейп тоже ничего, хотя обычно я к нему совершенно ровно отношусь. В общем, если вы не русофил, настоятельно рекомендую смотреть на украинском.
  30. Оригінальний і вельми самобутній ehyfk пише:

    Зазвичай, якщо переклад однаково рівний на обох мовах, то краще сприймається той, який був побачений першим. Другий завжди подобається менше.

    Але, це коли переклади рівні за класом.

  31. Inadzuma Fumiko пише:

    …Окремо скажу пару слів про українське озвучення. Воно класне, дуже вдало підібрані голоси і хороший переклад без набридливих Снеггів та Долгопупсів…

Додайте коментар

You must be logged in to post a comment.