Додай наш банер!
kino-pereklad
Не будь байдужим!

Індіана Джонс і Королівство кришталевого черепа / Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull

Індіана Джонс і Королівство кришталевого черепа

Режисер: Стівен Спілберг.
Актори: Гаррісон Форд, Кейт Бланшет, Карен Аллен, Шиа ЛаБеуф, Рей Уінстон, Джон Харт.
Країна-виробник: США
Кіностудії: Kerner Optical, Paramount Pictures, Lucasfilm, Amblin Entertainment, Santo Domingo Film & Music Video; мейджор - Universal Pictures International (UPI).
Рік: 2008
Тривалість: 124 хв.
Жанр: екшн, пригодницький.
Дистриб’ютор в Україні: B&H
Прем’єра в Україні: 22 травня 2008 р.
У прокаті: 89 фільмокопій, усі з дубляжем українською мовою.

Надіслано: Андрій 2008/05/22 до розділів Кінотеатри , Статистика кінопрокату , Дублювання




6 Responses to “Індіана Джонс і Королівство кришталевого черепа / Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull”

  1. Андрій пише:

    Сьогодні подивився у кінотеатрі.
    Панове, це просто НЕЙМОВІРНО!
    Дивитися усім.
    Сюжет продумано до найменших деталей, актори грають блискуче. Окрім Гаррісона Форда й Шиа ЛаБеуфа мені дуже сподобалася гра Кейт Бланшет. Якщо я не помиляюся, то це перший фільм, у якому вона грає негативну героїню.
    Дубляж, як завжди, тобто High-End класу.

  2. posmixator пише:


    Піддався на модний тренд

    Пішов на Індіану Джонса в кіно.

    Центральна тенденція: покращення картинки (шикарні кадри з, наприклад, ядерним вибухом або плаванням човном через водопади) одночасно з погіршенням сценаріїв, провальними схематичними діалогами, втрата ритму, маса квазіінтелектуалізмів, котрі дратують. Ну і сплющений кінець, мультікі про інопланетян, маса вишкірених шкілєтіків в павутині і без…

    З озвучки – в перші хвилини легкий культурний шок: Індіана Джонс розмовляє укранською, погані комуняки – російською. Полковник поганих, красива жінка (здається, на прізвище Стрибко) говорить російською з українським „г”, на що Індіана зауважує: „ви, мабуть, зі Східної України”. Ну і так цілий фільм: хороші україномовні америкоси і погані російськомовні комуняки „задєржать! убіть! ко мнє!”. Єдине, що ще вколупнуло: посеред американської джунглі комуняки п”ють алкогіль і танцюють під… коломийку.

    А вам як це чудо?

  3. Сергій Зленко пише:

    вчора мав півгодини, поки чекав „Прогулянок трущобами” – зайшов чисто з інтересу подивитися „Індіану Джонса”. Якраз попав на екшн-сцену гонок по пустелі.

    Насправді цей фільм у першу чергу мене вразив багатством звуку. Такої різнобарвності, насиченості я не пригадую з часів ще „Перл-Харбора” та другої „Матриці”. Звук в прямому сенсі втискав в крісло. Яке ж було моє розчарування, коли в нас цей звук виглядав так, ніби на колонки повісили метровий шар поролону: приглушений, тьмяний і невиразний. чути, лише кректання та зіхтання головних героїв.

    це, напевно, один з найбільших недоліків, який доводиться терпіти при дублюванні фільмів: зовсім губиться аудіоряд і ми не маємо змогу дивитися повноцінний фільм у всьому „кольорі” звуку!!!

  4. grigas пише:


    „…абсолютно незрозуміло, навіщо набувати фільму, позбавленого будь-яких художніх достоїнств, тоді як російське кіно залишається без належної державної підтримки! Нехай вороги РФ дивляться низькопробний пасквіль Спілберга на DVD, підпільно, як збоченці…”

  5. Олександр Рутковський пише:

    „…Спілберг — наша гордість і краса, знаменитий український режисер. А „Кришталевий череп” — новий, хоч, на жаль, і виключно „внутрішньочерепний” успіх нашого вітчизняного кіна…”

  6. Львівська Газета пише:


    Спілберґ розгнівав росіян

    […] забави Спілберґа спричинили обурення російської преси. Бланшетт навіть попросила пробачення, а режисер із хитрою посмішкою сказав: „Це ж лише кіно!” […]

Додайте коментар

You must be logged in to post a comment.