Додай наш банер!
kino-pereklad
Не будь байдужим!

Завтра урядовці і кінодистриб’ютори шукатимуть спільну мову щодо українського дублювання іноземних фільмів

Як повідомила „Кіно-Перекладу” голова Державної Служби кінематографії Ганна ЧМІЛЬ, 11 січня в Міністерстві культури відбудеться круглий стіл, присвячений українському дублюванню прокатної кінопродукції .
Початок - о 17:00. Адреса – вул. Франка, 19, 2-ий поверх, кім. 222.
Участь у круглому столі візьмуть: представники компаній-дистриб юторів, міністр культури Юрій Богуцький, голова Держкіно Ганна Чміль.
Тема круглого столу: виконання 14 статті Закону про кінематографію (стаття про мову дублювання, озвучування і субтитрування) і вироблення меморандуму про взаємодію і співпрацю між Мінкультом і дистриб юторами. Очікується присутність і представників громадськості, в тому числі й ініціатив „Кіно-Переклад” і „Обіцяю не ходити на іноземне кіно, дубльоване в Росії”.


„Кіно-Переклад” звернувся за коментарем до голови Державної служби кінематографії Ганни ЧМІЛЬ:
- Законом про к і нематограф і ю передбачено, щоб ф і льми були дубльован і, озвучені або субтитровані українською мовою. С уд , який відмінив постанову Кабміну, мотивував своє рішення тим , що є чинна норма закону , тому жодних п і дзаконних акт і в щодо обов язкових квот на переклад не треба. Виходить, що суд іменем України прозоро натякнув – треба дублювати.
Після рішення суду дистриб ютори поділилися на дві групи. Ті, які працюють через російські дистриб юторські компанії як посередники , і далі не хочуть вкладати кошти в те, щоб дублювати фільми. Їм вигідніше і далі користуватися юридичною лазівкою профільного закону, який вимагає, щоб фільми дублювалися „державною мовою або мовою національної меншини ”. Вони просто беруть коп ію в Москві, привозять і показують в Україні.
А от ті дистриб ютори, які працюють напряму з голівудськими та іншими студіями-виробниками , встановлену урядом квоту виконують і збираються дублювати половину фільмокопій в Україні. Кількісно ця група складає 2/3 від загальної кількості дистриб юторів. Дистриб ютор „ B&H ” уже дублює українською 50 відсотків. Річ у тім, що іноземні виробники і їхні дистриб ютори дуже законослухняні і виконують усі правила.
Крім цього, іноземним дистриб торам подоба ється якісний український переклад. Зараз прекрасно продаються на DVD „Тачки” з українським дублюванням – це дуже жива мова, вона відображає українську ментальність, враховує навіть молодіжні ментальні, так би мовити, приколи. Американські виробники, які бачили українську фільмокопію, були в захваті. Росіяни, які професійно працюють на ринку дублювання, теж оцінили.
Бізнесмени розуміють – із законами доведеться рахуватися – і готуються до українського дублювання. Те, що відбувається зараз – перехідна ситуація, яка закономірна і об єктивна.
Що ж стосу ється фестивального кіно , то ми готові до компромісу і вже зараз не застосуємо до них драконівських заходів (скажімо, до компанії „Артхаус Трафік”). Вони все одно більше 1-2 копій не завозять. Очевидно, треба визначити якусь квоту – скажімо, не більше чотирьох фільмокопій однієї стрічки – яку можна звільнити від обов язкового дублювання.


ДОВІДКА „КІНО-ПЕРЕКЛАДУ”:
Близько 90% прокатного кіно в Україні складає голлівудська продукція, 5% - європейська, 4% - російська, 1% - фестивальні і арт-хаусні фільми. 
Об’єм ринку кінопрокату в Україні склав у 2005 році приблизно 35 мільйонів доларів, з яких половина дісталася дистриб’юторам, а половинам – кінотеатрам. Очікується, що у 2006 році об‘єм ринку зросте до 45–50 мільйонів доларів.
Один голлівудський блокбастер збирає в Україні в середньому 1–1,5 мільйона доларів .


Надіслала(ав): Павло 2007/01/10 до розділів Інше




One Response to “Завтра урядовці і кінодистриб’ютори шукатимуть спільну мову щодо українського дублювання іноземних фільмів”

  1. Кіно-Переклад » 5 новини: З наступного місяця 3/4 дитячих фільмів дублюватимуть українською Says:

    […] Про це домовилися на круглому столі міністр культури Юрій Богуцький із дистриб’юторами українського кінопрокату. Проте, підписати меморандум про взаємодію і співпрацю планують наступного вівторка. […]

Leave a Comment

You must be logged in to post a comment.