Додай наш банер!
kino-pereklad
Не будь байдужим!

Субтитрування

Субтитри – найдешевший варіант перекладу. У Естонії, де кількість кінотеатрів не дозволяє окупити повноцінний дубляж естонською, так роблять з давніх давен.

Як повідомляють наші люди™, культура субтитрування є також в Литві і навіть у Британії, де саме так перекладають іншомовні фільми (особливо фестивальні). А от мультики дублюють.

Важливо усвідомити – субтитрування має відбуватися з оригіналу. Тоді чіткіше відчуваєш емоції акторів і ритм фільму, не втрачається якість звуку. Лажа, яку нам пропонують на ТБ – російський дубляж з українським перекладом – не подобається ані україно–, ані російськомовним глядачам.

Субтитри – настільки дешевий варіант перекладу, що ми можемо робити його самотужки. До речі, субтитри не є об’єктом авторського права – відтак можна брати якісний DVD–оригінал й субтитрувати його.

Так робить наш колега – користувач LJ Андрійко, який серія за серією субтитрував культовий анімаційний фільм для дорослих „Південний Парк” ще тоді, коли цей серіал не йшов в українському перекладі на каналі MTV.

Якщо хтось вважає, що цей мультик занадто сучасний – ви можете субтитрувати будь-який фільм, який вважаєте за потрібне.

Щоб дізнатися нове або кооринуватися, пишіть у коменти.

Якщо не ми, то хто? :)


Надіслано: Помідоров 2006/12/03 до розділів Інше




26 Responses to “Субтитрування”

  1. Chill пише:

    Давно вже визрівала ідея створення українських субтитрів до тих фільмів, які мені подобаються. Насправді це дуже легко. Англійські субтитри дуже поширені, перекласти їх легко. Звичайно, я кажу про інтернет-ком’юніті. І про фільми, які поширються саме таким чином. При наявності декілька десятків людей, що володіють англійською на пристойному рівні, та ресурсу, де ці люди можуть координувати свої зусилля, можна створити досить репрезентативну хвилю нового та страрого, але вартого уваги кіно з українськими субтитрами. Ваші думки?

  2. admin пише:

    Так, погоджуюсь. Це один з самих кращих видів діяльності. Спробуємо робити координацію на цьому сайті?

  3. pavlentij пише:

    Бажаю приєднатись, до кого звертатися?

  4. dmitrov пише:

    Скажемо так – якщо мене попросили/довірили б таку справу і я мав можливість обирати стрічки по своєму смаку (бо я ДУЖЕ не байдужий до якісного сінематографу і тому мні це реально важливо – які стрічки перекладати), то можна було б спробувати, бо це цікаво мені з різних сторін – і як перекладачу майбутньому, і як кіноману, і як українцю. Впевнений, що у мене вийшло б, аби час був…

  5. Chill пише:

    Для продуктивної праці нам потрібен буде форум. На цьому сайті він буде?

  6. admin пише:

    Чому б не скорстатись http://groups-beta.google.com/group/kino-pereklad Google Groups ?

  7. Chill пише:

    Коли на одному ресурсі зібрано все потрібне, то це одне, коли все розпорошено по іншим ресурсам і рекламами на пів-сторінки – це зовсім інше. Така моя думка.

  8. Chill пише:

    Хочу додати. Подивіться, наші зусилля розпорошені. Хтось пише тут в коментах, хтось в гугуль-групс, ще хтось на своїх блогах. Думаю, що цей сайт повинен стати центральною точкою спільної роботи. СMS тут вже є, треба лише додати форум, хоча б від тих самих розробників - http://bbpress.org/

  9. tburnett пише:

    Вітаю!
    Підписа свого не поставлю під Помидорівською обіцянкою, а от із субтитруванням можу допомогти, якщо маєте щось стильніше за South Park.
    Tetyana

  10. ukr_salo пише:

    Трохи про субтитри
    Які бувають субтитри?
    Субтитри бувають вбудованими і зовнішніми. Вбудовані субтитри - це частина кадру і відключити їх неможливо. Зовнішні субтитри - це файли форматів *.srt, *.sub, *.smi, *.ssа і навіть *.txt в яких вказані час початку і закінчення субтитра, текст субтитра і службова інформація (колір, позиція, спецефекти). Вони мають текстовий формат і в разі потреби їх можна редагувати як текстовими редакторами, так і спеціалізоаними програмами для редагування субтитрів.

    Як підключити файл субтитрів?
    Є програми-програвачі, які підтримують субтитри: Light Alloy, BSPlayer, MicroDVD, DivX MPEG-4 Player, Sasami2k; можна також встановити DirectShow фільтр DVobSub або DivXG400.

    Як отримати файл субтитрів?
    - знайти в інтернеті
    Наразі українських субтитрів там - лічені файли. Натомість англійські субтитри можна знайти майже на всі фільми.
    Ось деякі популярні ресурси:
    http://napisy.org
    http://subtitles.images.o2.cz/
    http://www.podnapisi.net/ (тут є українські субтитри)
    http://www.hot.ee/subland/
    - витягнути з ДВД
    Зробити це можна за допомогою програми SubRip (http://www.izcity.com/lib/10012006/SubRip_1_50_3.htm). Програма знаходить у *.vob файлах субтитри в растровому форматі, оцифровує їх і конвертує у формат *.srt.
    - зробити самотужки.
    Зробити це можна за допомогою програми Subtitle Workshop (http://urusoft.cjb.net/). Завантажуєте фільм, і на кожну фразу додаєте субтитр, редагуєте його початок/кінець та ін.

    Як редагувати помилки в файлі субтитрів?
    Це можна зробити за допомогою будь-якого текстового редактора.

    Як редагувати таймінг в файлі субтитрів?
    Зробити це можна за допомогою спеціалізованих редакторів. Я користуюся програмою Subtitle Workshop (http://urusoft.cjb.net/). В ній можна виправити таймінг як для окремого субтитру, так і для групи субтитрів, а також синхронізувати субтитри з відео.

  11. ukr_salo пише:

    Трохи про субтитри
    Які бувають субтитри
    Субтитри бувають вбудованими і зовнішніми. Вбудовані субтитри - це частина кадру і відключити їх неможливо. Зовнішні субтитри - це файли форматів *.srt, *.sub, *.smi, *.ssа і навіть *.txt в яких вказані час початку і закінчення субтитра, текст субтитра і службова інформація (колір, позиція, спецефекти). Вони мають текстовий формат і в разі потреби їх можна редагувати як текстовими редакторами, так і спеціалізоаними програмами для редагування субтитрів.

    Як підключити файл субтитрів
    Є програми-програвачі, які підтримують субтитри: Light Alloy, BSPlayer, MicroDVD, DivX MPEG-4 Player, Sasami2k; можна також встановити DirectShow фільтр DVobSub або DivXG400.

    Як отримати файл субтитрів
    - знайти в інтернеті
    Наразі українських субтитрів там - лічені файли. Натомість англійські субтитри можна знайти майже на всі фільми.
    Ось деякі популярні ресурси:
    http://napisy.org
    http://subtitles.images.o2.cz/
    http://www.podnapisi.net/ (тут є українські субтитри)
    http://www.hot.ee/subland/
    - витягнути з ДВД
    Зробити це можна за допомогою програми SubRip (http://www.izcity.com/lib/10012006/SubRip_1_50_3.htm). Програма знаходить у *.vob файлах субтитри в растровому форматі, оцифровує їх і конвертує у формат *.srt.
    - зробити самотужки.
    Зробити це можна за допомогою програми Subtitle Workshop (http://urusoft.cjb.net/). Завантажуєте фільм, і на кожну фразу додаєте субтитр, редагуєте його початок/кінець та ін.

    Як редагувати помилки в файлі субтитрів
    Це можна зробити за допомогою будь-якого текстового редактора.

    Як редагувати таймінг в файлі субтитрів
    Зробити це можна за допомогою спеціалізованих редакторів. Я користуюся програмою Subtitle Workshop (http://urusoft.cjb.net/). В ній можна виправити таймінг як для окремого субтитру, так і для групи субтитрів, а також синхронізувати субтитри з відео.

  12. jahndra пише:

    Привіт! Рекомендую завітати - www.divxsubtitles.net!

    Там є укрсаб. Якщо хтось створить свої субтітри, то може сміливо розмістити їх на цьому сайті.

  13. Голандська Шкура пише:

    Пані та панове,

    Одна з найбільших багатомовних націй – голандці. І що дуже цікаво: всі фільми, новини, тощо іноземними мовами тут подаються з субтитрами. Дешево й сердито. І більше половини населення говорить мінімум двома мовами, навіть якщо писати другою мовою не вміють!

    Fijne dag,
    GS

  14. Olga пише:

    Я – професійний перекладач з англійської. Маю досвід роботи і маю бажання перекладати фільми українською. До кого і куди звертатися?

  15. micklecat пише:

    За відсутністю форуму пишу тут. Моя чергова робота з перекладу субтитрів:
    http://infostore.org/info/5548068
    Для тих, хто любить артхаус.

  16. Сергій пише:

    micklecat, а чому на http://infostore.org/info/5548068 нема текстового файлу з субтитрами?

  17. micklecat пише:

    я виклав їх на субтитрові сайти.
    www.opensubtitles.com
    www.allsubs.org
    mysubtitles.org (скоро буде)

  18. ivosa пише:

    Ось зробив українські субтитри до вельми цікавого фільму “Ashes And Snow”
    http://infostore.org/info/5983597

  19. ivosa пише:

    Українські субтитри до фільму “SLC Punk!” (1998)
    http://infostore.org/info/5848493

  20. ivosa пише:

    Зробив ще одні субтитри. Фільм Гаса ван Сента про Курта Кобейна. Last Days.
    http://infostore.org/info/5983623

  21. Сергій пише:

    ivosa, а файли з субтитрами поставили на http://www.podnapisi.net/ppodnapisi/search?tbsl=1&sK=&sJ=46&sY=&submit=Search

  22. Obi-Wan пише:

    Викладаю субтитри до “Айтішників” (”The IT Crowd”):
    http://caisc1916.livejournal.com/tag/the+it+crowd

  23. Vusa пише:

    Виконав субтитри для “Радянської історії” (The Soviet Story). Завантажуйте звідсіля http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/3417053/the-soviet-story-uk

  24. substance пише:

    Згідно з Законом України “Про авторське право і суміжні права” тексти перекладів для субтитрування українською та іншими мовами іноземних аудіовізуальних творів є об’єктами авторського права. http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=3792-12
    До речі, перекладач-субтитрувальник має право, щоб його чи її ім’я вказувалося наприкінці субтитрів. У багатьох країнах (Німеччина, Данія) так і роблять. Тому радила б прибрати хибну інформацію, яка закликає до елементарного піратства і водночас применшує цінність роботи фахових субтитрувальників.

  25. radionowave пише:

    2 substance: Думаю, з огляду на повідомлену вами інформацію, варто вказати в даному пості право на авторство. Закликом до піратства є формулювання “просимо шановне панство красти чужі субтитри і видавати їх за свої, або видозмінювати чужу роботу і використовувати її без вказівки авторства на власний розсуд”. Мої субтитри спонукають красти чийсь авторський продукт? Це простіше виголосити, ніж довести. Цінність роботи субтитрувальників полягає у якісному субтитруванні, а фаховість доводиться незаперечно майстерною роботою. Тоді хто має очі, той побачить відмінність і жодною “хибною інформацією” її не применшити.

  26. substance пише:

    Якщо дотримуватися букви закону, то переклад фільму без запиту дозволу в автора (чи власника авторських прав) є піратством. Крім того, якщо писати “субтитри не є об’єктом авторського права”, то звідси випливає, що можна брати готові субтитри з DVD і поширювати їх в інтернеті без зайвих вагань. Так чи не так?
    Зрештою я не виступаю проти субтитрування як хоббі чи заняття, яке має під собою ідеалістичне підгрунтя (українському глядачеві потрібні якісні українські субтитри). Просто я не вірю, що якісні субтитри можна створювати на самому ентузіазмі. В країнах, де кіноперекладом займаються вже багато десятиліть, існує спеціальність в університетах “аудіовізуальний переклад”. Субтитруванню вчаться. Так само, як лікар чи інформатик - це професія, перекладач-субтитрувальник - це також професія, а не забавка :-)

Додайте коментар

You must be logged in to post a comment.