“Гаррі Поттер та Смертельні Реліквії” зібрав рекордну касу

8 листопада компанія „Кіноманія“, ексклюзивний кінодистриб’ютор Warner Brosers в Україні, випустила в прокат першу частину епічного фіналу „Гаррі Поттер та Смертельні Реліквії“.

Continue reading

Відкрите звернення українських митців до Президента України Віктора Януковича

Пане Президенте!

Звертаємось до Вас не лише як до гаранта Конституції, а й до людини, на яку покладена почесна місія гарантувати безперешкодність розвитку української культури, всіх сфер інтелектуального життя українського народу. З великим жалем маємо констатувати, що сьогодні абсолютно безвідповідальними діями окремих політиків та посадовців поставлено на межу знищення справжній культурницький здобуток останніх років — український дубляж. Український не лише за мовною ознакою, але й за належністю до країни, де його було створено, країни, громадянами якої ми всі маємо честь бути.

Сьогодні можна з упевненістю говорити, що український дубляж став справжнім інтелектуальним здобутком. Причому це спільний інтелектуальний здобуток, як україномовних, так і російськомовних громадян нашої країни — артистів, режисерів, перекладачів, які працювали над його створенням, а також глядачів, що в усіх куточках нашої країни сказали українському дубляжу „так“, масово відвідуючи кінотеатри. Проте тепер цей здобуток хочуть знищити.

Як ми вже зазначали, сьогодні невеличкою групою осіб провадяться абсурдні дії по скасуванню дубляжу, зокрема розв’язана масова кампанія з його дискредитації. Причому наводяться абсолютно надумані факти про нібито зменшення кількості глядачів та закриття кінотеатрів. У зв’язку з цим хочемо вас проінформувати, що після рішення Конституційного Суду про переклад іноземних фільмів українською мовою спостерігалось стале зростання кількості глядачів, які прийшли в українські кінотеатри. Так, в 2009 році кількість глядачів у порівнянні з попереднім роком зросла на 15%, з початку цього року відвідуваність кінотеатрів зросла вже на 19%. Лише за останній час нове обладнання, в тому числі для перегляду фільмів у форматі 3D, було встановлено у 40 кінотеатрах. Безпідставними є також твердження про порушення конституційних прав російськомовних громадян. Адже фільми російського виробництва, які демонструються з оригінальним російським звуковим супроводом, займають не менше 30% українського кіноринку.

Сьогодні також ні для кого не секрет, що українське кіновиробництво перебуває в край занедбаному стані. В цих умовах саме дубляж став тою школою для молодих акторів, якої вони були позбавлені через відсутність повноцінної української кіноіндустрії. А в умовах малобюджетності українських театрів, загалом роботи українських митців, насамперед артистів, дублювання стало для них досить суттєвою матеріальною допомогою. Не забуваймо, що у процесі підготовки дубляжу одного фільму бере участь команда з 10-15 акторів, режисера, помічника режисера, перекладача та інших. А таких фільмів у рік виходить сотні. З огляду на все вище наведене, просимо Вас, Пане Президенте, втрутитись в ситуацію і не допустити знищення не лише галузі, яка найбільш динамічно розвивається в сьогоднішній Україні, а й значного інтелектуального здобутку, яким є український дубляж.

  • Богдан Бенюк — актор;
  • Богдан Жолдак — драматург;
  • Олексій Хостікоєв – актор;
  • Кость Лінартович — режисер;
  • Василь Баша — актор;
  • Василь Мазур — актор;
  • Наталя Сумська — акторка;
  • Олег Стальчук — актор;
  • Сашко Положинський — лідер гурту „Тартак“;
  • Ірена Карпа — лідер гурту „QARPA“;
  • Сергій Фоменко — лідер гурту „Мандри“;
  • Дмитро Добрий-Вечір — керівник гурту „Вій“;
  • Віктор Морозов — співак, музикант, перекладач;
  • Анатолій Дністровий — письменник;
  • Людмила Таран — поетеса, критик, журналіст;
  • Володимир Даниленко — письменник;
  • Лариса Денисенко — письменниця;
  • Учасники гуртів „Крихітка“, „Флайzzzа“, „РОЛЛІКС“, „Гайдамаки“, „МAD HEADS ХL“.

Акція на захист українського кіноперекладу пройшла біля УНІАН

Ті самі 15 осіб, які вчора проводили під Верховною Радою акцію  «Бережи свою шапку» , сьогодні були помічені біля УНІАН, але вже без шапок, а з загримованими обличчями.


Вони проводили акцію на захист українського кінодубляжу, обов’язковість якого  поривається скасувати нинішня влада. Учасники акції билися об стіну чиновницького антиукраїнства та небажання сприймати аргументи, пантомімою зображували людей, які говорять, але їх не розуміє публіка, беззвучно співали пісні й всіляко намагалися показати, що українці мають право дивитися у власній державі кіно й мультики рідною, а не іноземною мовою й розуміти, що їм показують та розповідають.

Також вони розповсюджували серед перехожих і журналістів прес-реліз ініціативи «Кіно-Переклад». Де переконливо доводилася необхідність збереження обов’язковості українського дубляжу іноземної кінопродукції.

В цей самий час в УНІАН проходила прес-конференція на тему: «Дубляж українською: чому його хочуть скасувати? Міфи і правда про кінопереклад». Під час заходу була дана вичерпна відповідь від безпосередніх учасників дублювання на такі питання: Як працює ринок кінодубляжу в Україні? Скільки коштує дубляж і хто насправді за нього платить? Якими законами регулюється ринок і чи можна їх змінити? Кому вигідна відміна українського дубляжу? Правові та економічні наслідки такої відміни тощо. В прес-конференції брали участь піонер режисури дубляжу в Україні Кость Лінартович, актор-озвучувач і музикант Олег Скрипка, провідний перекладач Федір Сидорук, адвокат Орест Данилевич, активіст громадянської ініціативи “Кіно-Переклад” Павло Солодько.

http://www.maidan.org.ua/static/news/2010/1273675883.html

УНІАН: Експерти визнали український дубляж якіснішим за російський

Фахівці кінодубляжу вважають безпідставною ініціативу уряду відмінити обов’язкове дублювання іноземних фільмів українською мовою.

Про це вони повідомили на прес-конференції в УНІАН.

Режисер кінодубляжу Кость ЛІНАРТОВИЧ спростував заяви деяких політиків про нібито низьку якість дублювання фільмів українською мовою. За словами режисера, навіть його російські колеги визнають, що український дубляж є якіснішим за російський. “Тому що у них це вал, а у нас інші підходи”, – сказав він.

К.ЛІНАРТОВИЧ також зауважив, що вимоги до якості дубляжу в Україні є дуже високими, наприклад, під час вибору дублера відбувається кастинг, за результатами якого виконавця обирають з трьох-чотирьох претендентів. Усього, за словами К.ЛІНАРТОВИЧА, у процесі підготовки дубляжу одного фільму бере участь команда з 10-15 акторів, режисера, помічника режисера, перекладача та інших. Усе це робиться з метою забезпечити необхідну якість, зауважив режисер. “Це колосальна і виснажлива робота”, – сказав він.

Перекладач Федір СИДОРУК зазначив, що кожен фільм у процесі дубляжу проходить декілька ступенів контролю. “Я не можу займатись самодіяльністю, я маю узгоджувати все, що роблю”, – сказав він. Перекладач наголосив, що кіновиробники зацікавлені, аби дубляж їхньої продукції був якнайвищої якості, що у свою чергу забезпечить успіх стрічки в прокаті.

Музикант Олег СКРИПКА заявив, що у разі відміни положення про обов’язкове дублювання фільмів українською мовою громадян позбавляють права дивитись кіно рідною мовою. “Якщо мене, моє право не поважають, я не буду ходити в кіно”, – сказав він.

У разі ухвалення такого рішення О.СКРИПКА закликав усіх українців висловити свій протест і не ходити в кінотеатри на фільми, які не будуть дубльовані рідною мовою.

Він також висловив готовність, маючи відповідний досвід, безкоштовно взяти участь у процесі дублювання окремих фільмів українською для подальшого їх розповсюдження в Інтернеті. “Це не буде так потужно, але це буде альтернативою для тих, хто хоче дивитись кіно рідною мовою”, – сказав О.СКРИПКА.

Активіст громадської ініціативи “Кіно-Переклад” Андрій ГАРАСИМ навів данні Міжнародної асоціації виробників та дистриб’юторів фільмів Motion Picture Association (МPA), згідно з якими українські кінотеатри у 2009 р. відвідало майже 15 млн. глядачів – на 15% більше, ніж у попередньому році. За минулий рік касові збори від прокату фільмів в Україні, за даними MPA, зросли на 37% – до 420 млн. грн.

З початку цього року відвідуваність українських кінотеатрів продовжувала зростати і станом на 24 квітня 2010 р. у кінотеатрах побувало близько 6 млн. глядачів, що на 19% більше, ніж за відповідний період минулого року. Зростання надходжень від кінопрокату за неповних чотири місяця цього року становило 213 млн. грн., що на 58% більше, ніж у 2009 році.

А.ГАРАСИМ також зазначив, що збільшення касових зборів від кінопрокату відбувалось безперервно, починаючи з часу прийняття перших законодавчих актів щодо дублювання іноземних фільмів українською. Зокрема, у 2007 р. касові збори від кінопрокату становили 313 млн. грн., у 2008 р. – 355 млн. грн.

За словами іншого  активіста “Кіно-Переклада” Павла СОЛОДЬКА , за дубляж фільму платить студія-виробник (мейджор). Дубляж одного фільму в середньому коштує 25 тис. доларів. Минулого року мейджори показали в Україні 68 фільмів. “Це 14 млн. грн., які залишилися в Україні. З них платилися зарплати сотням людей. З них платилися податки у держбюджет”, – зазначив П.СОЛОДЬКО.

Він також спростував інформацію про закриття кінотеатрів через показ фільмів, дубльованих українською. За словами П.СОЛОДЬКА, на сьогодні українські кінотеатри повним ходом переоснащуються новим обладнанням. Лише за останній час нове обладнання, в тому числі для перегляду фільмів у форматі 3D, було встановлено у 40 кінотеатрах.

Як повідомляв УНІАН,  віце-прем’єр-міністр з гуманітарних питань Володимир СЕМИНОЖЕНКО доручив Міністерству культури та туризму розглянути законність наказу цього міністерства від 18 січня 2008 р. щодо обов’язковості дублювання фільмів українською мовою. Віце-прем’єр-міністр також не виключив можливості скасування цього наказу у разі визнання його таким, що суперечить нормам українського законодавства.

Водночас, на думку  адвоката Ореста ДАНИЛЕВИЧА , наказ Міністерства культури і туризму від 18 січня 2008 р. спрямований на встановлення певних технічних вимог до фільмокопій та правил розповсюдження фільмів, а отже не виходить за межі компетенції Мінкульту, визначеної першою частиною статті 14 Закону України „Про кінематографію”.

Він також додав, що згадана норма наказу повністю відтворює зміст постанови Кабінету міністрів України від 16 січня 2006 року, яка була визнана Вищим адміністративним судом України такою, що відповідає законодавству України.

постiйна адреса статтi:  http://www.unian.net/ukr/news/news-376534.html

ПРЕС-КОНФЕРЕНЦІЯ: “Кіно-Переклад” руйнує міфи

Громадянська  ініціатива “Кіно-Переклад” разом із спеціалістами  сфери дублювання прокатних кінофільмів  руйнує  неправдиві свідчення кількох функціонерів і посадовців.

Continue reading

Нова атака клонів у ВР відбита

У сьогоднішньому порядку денному Верховної Ради зареєстровано законопроект сумновідомої Альони Бондарєнко “Про внесення змін до Закону України “Про телебачення і радіомовлення, згідно до якого

“Якщо мова оригіналу (або дублювання) фільму та/чи іншої програми (передачі) не є українською, такі фільми та/чи програми (передачі) транслюються заумови їх дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою.

Таким чином, вже до кінця сьогоднішнього дня у разі прийняття цього законопроекту ВР законодавчо без всяких там відмінів наказів Мінкульту буде дозволено фільми з російським дубляжем, а українцям буде запропоновано задовольнятись лише субтитрами.

Ось лінк на самий законопроект:

http://gska2.rada.gov.ua/pls/zweb_n/webproc4_2?id=&pf3516=2692&skl=7

Законопроект провалили:

http://gska2.rada.gov.ua/pls/radac_gs09/gol_karta_zal3?g_id=11790

Крім опозиції, не голосували литвинівці, і, що мене здивувало, комуністи.

Cтенограма.

Розглядається законопроект за номером 2692, а саме проект Закону про внесення змін до Закону України “Про телебачення і радіомовлення” щодо усунення протиріч між Законом України “Про кінематографію” і Законом України “Про телебачення і радіомовлення”.

Доповідає голова підкомітету Комітету з питань свободи слова та інформації Бондаренко Олена Анатоліївна.

ІЗ ЗАЛУ. За скороченою процедурою.

ГОЛОВУЮЧИЙ. За скороченою?

БОНДАРЕНКО О.А.

Вы меня решили пожалеть. Спасибо.

ГОЛОВУЮЧИЙ. Хто за те, щоб розглянути далі законопроект за скороченою процедурою, прошу голосувати.

14:18:19

За-194

Рішення прийнято. Будь ласка.

14:18:27

БОНДАРЕНКО О.А.

Дякую. Шановні колеги! Шановний Адаме Івановичу! Цей законопроект має за мету усунути протиріччя між двома законами: Законом про телебачення і радіомовлення та Законом про кінематографію. В Законі про кінематографію на разі діє норма про те, що іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені, або не субтитровані українською мовою. А ось чинна редакція Закону про телебачення та радіо вирішує це питання лише у спосіб звукового дублювання. Це є проблема для наших теле-, радіоканалів. І тому, якщо враховувати рішення Конституційного Суду, яке було прийняте 20.12.2008 у справі за поданням народних депутатів про офіційне тлумачення положень Закону про кінематографію, а саме, про те, що іноземні фільми можуть розповсюджуватися та демонструватися в Україні, якщо вони дубльовані або озвучені, або субтитровані українською мовою, то виникає логічна потреба впровадити цю норму у телепросторі.

Основне завдання пропонованого законопроекту, це вдосконалення правового механізму в сфері трансляції іноземних фільмів та програм. Реалізація положень поданого законопроекту не потребує внесень, внесення змін до інших законів та не потребуватиме додаткових витрат з Держбюджету України. Тому прошу підтримати.

ГОЛОВУЮЧИЙ.

Дякую. Також інформую, що тут відбулося доповідь і співдоповідь від комітету. Тому що автор, вона ще представляє профільний комітет. Сідайте будь ласка. Є необхідність обговорити. Тому, бачу, піднімають руки. Будь ласка, два – за, два – проти.

Так, будь ласка, колега Болдирєв. Підготуватись Парубію. Мікрофон з місця. Прошу.

14:20:43

БОЛДИРЄВ Ю.О.

Уважаемый Адам Иванович, уважаемые коллеги, мне кажется, мы совершенно напрасно стали обговаривать, потому что существует решение Конституционного Суда, которое мы просто должны имплементировать в данный закон путем принятия закона об изменении. Поэтому нечегообсуждать. Я предлагаю голосовать сразу. Спасибо.

ГОЛОВУЮЧИЙ. Дякую. Дуже мудра пропозиція, тільки не треба було записуватись на виступ. Будь ласка, Парубій. Немає. Шкіль. Комітет співдоповідав, бо автор і представник комітету. Будь ласка, Шкіль.

14:21:21

ШКІЛЬ А.В.

Дякую. Я дуже коротко, тому що я хочу передати слово одному з наших членів фракції. Я хочу наголосити на тому, що ви, звичайно, можете знищити українську мову – це ваше правою. Я розумію, що легше знищити українську мову, ніж навитися нею розмовляти. Це ваше право, я вас прошу, це ваше право. Але, повірте, у кожної нації є право для того, щоб захистити свої право. Будь ласка, не викликайте громадянського спротиву в Україні, ви все робите для того, щоб почалися тут протистояння на національній основі, припиніть це. Дякую.

Прошу передати слово Шевченкові Андрію.

ГОЛОВУЮЧИЙ.

Слово не передається, але, будь ласка, Шевченко, півтори хвилини.

14:22:05

ШЕВЧЕНКО А.В.

Спасибі, колеги. Дивіться, давайте підійдем до цього питання дуже практично. У мене є дочка, їй 5 років. Вона любить, наприклад, мультфільм “Тачки”. Цей законопроект, якщо стане законом, у неї жодних шансів немає побачити цей прекрасний фільм українською мовою. Я поясню, яка зараз є практика. Якщо в український ефір заходить, наприклад, американський або французький фільм. Єдиний спосіб, як він може зайти в ефір або прокат, коли є український дубляж. Що пропонується? Цей фільм, якщо він вже був про дубльований в Росії, його можна показувати в Україні з одним маленьким рядком субтитрів, що означає, що, наприклад, у моєї дочки шансів побачити цей мультфільм українською мовою нуль.

Друге. Нам не сказали про іншу новелу цього закону, яка стосується того, що пропонується з ліцензії для теле- і радіокомпаній забрати таку позицію, як мова мовлення. Хоча ми знаємо, що лише законодавством регулюються мовні питання і так далі.

Ви знаєте, у нас у залі була одна дуже цінна річ. Ми намагалися багато років не вносити в зал ті питання, які явно розділяють зал, явно розділяють країну. Це стосується і мовних законопроектів. Тому я пропоную не підтримувати цей законопроект. Я впевнений, що він зашкодить українському телерадіоринку, українському кіноринку. І, я впевнений, що він розсварює зал і розсварює суспільство. Дуже дякую.

ГОЛОВУЮЧИЙ. Так, дякую. Шановні колеги, обговорення законопроекту завершено.

Я ставлю на голосування про прийняття за основу проект Закону про внесення змін до Закону України “Про телебачення і радіомовлення” (щодо усунення протиріч між Законом України “Про кінематографію” і Законом України “Про телебачення і радіомовлення”). Законопроект за номером 2692. Прошу визначатись.

14:23:57

За-168

Рішення не прийнято.

Юрист Орест Данилевич: Скасування наказу Мінкульту є незаконним

“Наказ Міністерства культури і туризму No.1 від 18 січня 2008 р. спрямований на встановлення певних технічних вимог до фільмокопій таправил розповсюдження фільмів, а, отже, не виходить за межі компетенції МКТ, визначеної першою частиною статті 14 Закону України “Про кінематографію”.

Основним каменем спотикання, що дуже турбує деяких дистриб’юторів, які працюють через російських посередників є норма вищезгаданого наказу, що визначає порядок дублювання (озвучення, субтитрування) іноземних фільмів, а саме: Держкіно вправі відмовити у виданні прокатного посвідчення: б) якщо фільм не дубльований (озвучений, субтитрований) українською мовою на фільмокопії мови оригіналу”;

Треба звернути увагу, що такі вимоги до дублювання (озвучення, титрування) діють у всьому цивілізованому світі. В світовій практиці дублювання, озвучення та субтитрування фільмів проводиться виключно на фільмокопіях оригіналу фільму, що забезпечує повноцінну передачу та автентичне сприйняття задуму авторів твору.

Згадана норма наказу повністю відтворює зміст норми Постанови КМУ No.20 від 16 січня 2006 року, яка, в свою чергу, була предметом розгляду у адміністративній справі No.К-1717/08 та визнана Вищим адміністративним судом України такою, що відповідає законодавству України.

Вважаю, що зацікавлені дистриб’ютори, умисно маніпулюючи та підміняючи зміст дефініцій Закону України “Про кінематографію” та Рішення Конституційного Суду України від 20.12.2007 р. No.13-рп/2007, добиваються безпідставного скасування Наказу. В такий спосіб вони намагаються добитись односторонніх економічних переваг для своєї підприємницькій діяльності, зміст якої полягає у прокаті на ринку України фільмів, дубльованих комерційними структурами Російської федерації чи на їх замовлення.

Прокат таких фільмів на території України перешкоджає розвитку вітчизняних студій дубляжу, погіршуючи зовнішньоторговельне сальдо України, позбавляючи тисячі творчих працівників можливості працевлаштування в Україні, та перетворює ринок України в споживача вторинної продукції, яка вже відпрацювала на ринку Російської Федерації.

Фільм Інституту Масової Інформації „Соло для медіа” відкриє фестивальну програму показів

31 березня в Київському Будинку кіно в рамках Четвертого міжнародного фестивалю „Дні документального кіно про права людини „Український контекст” відбудеться показ фільму київського журналіста та режисера Ігоря Чайки „Соло для медіа”. Стрічка відкриватиме цьогорічну фестивальну програму показів у Будинку кіно.

„Соло для медіа” – другий фільм проекту Інституту Масової Інформації, здійсненого за підтримки Фонду розвитку ЗМІ Посольства США в Україні, присвяченого ситуаціїї в українських медіа, що охоплює період від президентських виборів 2004 року до виборів до Верховної Ради України у 2006 році.

Прем’єра першого фільму „Свобода „джинси”? Український контекст…” відбулась наприкінці травня 2006 року в рамках минулорічного фестивалю документального кіно з прав людини „Український контекст”.

Continue reading

Ющенко у своєму інтервю Україні Молодій знову згадав про кіно українською

За минулий рік частка української мови в ефірі збільшилася на порядок. Було ухвалене рішення про дублювання іноземних фільмів українською мовою, частка якого з першого липня цього року вже мала становити від 70 відсотків. Але тут районний суд виносить рішення, який скасовує цілу позицію уряду з цього питання. Питається, хто за цим стоїть? Ініціатором подання були районне товариство сліпих та громадська організація на підтримку розвитку кінематографу в Україні… Який цинізм повинен бути, яка зневага до української мови, щоб на такому рівні ухвалювалися такі рішення!

Очевидно, не тільки в мене від цього закололо серце. І я дав доручення Генпрокурору внести протест, розібратися, ще раз продемонструвати державну позицію. І ми будемо це робити, поки не стане ясно всім. Але паралельно хтось проводить рішення місцевих рад про так званий регіональний статус російської мови, не визначений, до речі, жодним законом… І таким чином провокує протистояння. Бо для когось війна — це «мать родна» і єдиний спосіб політичного життя.

Повний  текст інтервю  читайте тут

http://www.umoloda.kiev.ua/number/865/276/31506/

Фільмо-мовні війни в Україні. Тріумфи і поразки кінодублювання.

2 березня в Українському кіноклубі Колумбійського унівеситету відбудеться лекція Юрія Шевчука “Фільмо-мовні війни на Україні. Тріумфи і поразки кінодублювання.”. Одночасно будуть показані “Тачки” в українському перекладі. Детальніша інформація англійською на сайті Торонтонського університету