Одеські кіномережі проти української мови

Керівники одеських кіномереж „Родіна–Зоряний–Москва” та „Золотий Дюк–Уточкіно” відмовилися підписувати Меморандум про співпрацю між Міністерством культури і туризму України, дистриб’юторськими компаніями і демонстраторами фільмів, який покликаний бодай частково захистити права українського глядача.
Continue reading

Збірка статей стосовно мовних проблем в інших країнах

підготував

none_smilodon

:: Україні потрібен свій “закон Тубона” ::
З заголовком важко не погодитись. Загальна інформація про французький “Закон Тубона” та історію його прийняття.
Французы против англоязычных Web-серверов: Открытые системы
Використання “Закону Тубона” щодо веб-ресурсів.
Євген КУШНАРЬОВ: Політична еліта повинна переступити через свої образи “ДЕНЬ”
Інтерв’ю покійного функціонера Партії Регіонів. З цікавого – визнання того, що в україні має бути лише одна державна мова – українська. Доволі оригінальний рецепт впливу на держ. службовців щодо мови. На прапор 🙂
Рабочая газета. Двуязычие в Украине и в мире.
Відмінно розкрита тема “багатомовства”. Дуже несподівана стаття, зважаючи на видання.
РУССКИЙ ЯЗЫК В ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКЕ РФ
Ситуація в РФ. Дещо шокує “двоєдумство” сусідів, коли ми говорять про саму Росію і коли починають говорити про Україну.
В “Русском проекте” “Единой России” зреет раскол
“Культурне” лобі в “Єдиній Росії” – правлячій партії РФ. В порівнянні з ними, я просто вершина лібералізму. А в РФ немає критичної ситуації…
U-Journal: Pidgin English
Німеччина. Проблеми з “англо-суржізацією” культури. Danglish.
Коррозия родного языка [Г.Павлов]
Ще про рух в захист німецької мови.
С «суржиком» борются во всем мире, кроме Украины
Хммм…
Перший Український корпус. Місце народження – Меджибіж
Перший випадок офіційного проголошення політики “українізації”. Думаєте про червоних? Нічого подібного, “українізатор” – Л.Корнілов.
ЛЬВІВСЬКА ГАЗЕТА | Брат то чує. А чи ми гукаємо?
Діаспора. Неосвоєний ринок збуту для продукту культури. Зачіпається проблема франц. політики “франкофонії”.
Прибалтика. Языковой вопрос.
Мовна політика в Латвії, очами місцевих російськомовних. Чесно – не зміг стримати сльози. Як вам ідея “мовних інспекцій”? А позбавлення будь-яких мандатів, за недостатнє володіння держ. мовою? Зверніть увагу на рівень радикалізму, місцевих меншин.

В Москві дійшло до переділу кінопрокатного ринку…

…в стилі дикого капіталізму. На топ-менеджера мережі кінотеатрів “Москіно” вчинено жорстокий замах, вона в реанімації. Ринок кінопрокату Москви у 2006 році склав близько 60 мільйонів доларів і є близьким до насичення.

Деталі тут – http://www.kommersant.ru/doc.html?docId=737655

Напередодні круглого столу дистриб’ютори-посередники побігли до Табачника

За даними джерел “Кіно-Перекладу” в Кабінеті Міністрів, до віце-прем’єра з гуманітарних питань Дмитра Табачника зараз регулярно навідуються представники дистриб’юторських компаній – посередників російських дистриб’юторів.

 

Представники компаній-посередників хочуть, щоб Кабмін став їхнім союзником на наступному круглому столі, який відбудеться в Мінкульті орієнтовно в понеділок. На круглому столі, участь у якому візьмуть дистриб’ютори і чиновники, очікується підписання меморандуму.

 

Дистриб’ютори-посередники (вони не мають прямого зв’язку з виробниками – їхній бізнес полягає у звичайнісінькому перепродуванні російського перекладацького продукту), вимагають від Мінкульту двох речей:

1) встановити квоту для кількості фільмокопій, які не підлягають обов’язковому дублюванню, на рівні не менше 20 фільмокопій. Типу щоб і далі завозити російські фільмокопії;

2) поділити регіони України на російсько- і україномовні. Типу щоб на Харківщині тільки російською крутити.

 

Нагадаємо, що дистриб’ютори, які працюють напряму з виробниками фільмів, висловили готовність дублювати мінімум 50 відсотків завезеної в Україну кінопродукції і показувати її на території всієї України.

Чи вдасться дистриб’юторам-посередникам пролобіювати свої інтереси, які напряму шкодять українській економіці та кіноіндустрії, побачимо в понеділок. На круглому столі.

Там буде четверо людей з “Кіно-Перекладу”.

Є охочі бути п’ятим?

 

 

Як нав’язується думка про те, що український переклад ніби неякісний

Джерело на одній із фірм звукозапису розповіло „Кіно-Перекладу” про те, як нав’язується думка, нібито українське дублювання є неякісним. Ідеться про фільм „Відступники”, який згадується щоразу, коли заходить мова про якість українського перекладу.


Дублювання фільму Мартіна Скорцезе „Відступники” є не зовсім адекватним, що може підтвердити багато хто з численної спільноти „Кіно-Перекладу”. Що звук, що рівень перекладу часто кульгає, тому „Відступників” постійно наводять як приклад того, що українське дублювання – неякісне.


Виявляється, все просто. Дистрибюторська компанія „Синергія” (вона зазвичай прокатує в Україні фільмокопії, перекладені російськими компаніями „Сентрал Партнершип” і “Вест”), яка прокатувала „Відступників” в Україні, інвестувала в український переклад і дублювання 10 тисяч доларів. Як зізнаються представники Асоціації сприяння розвитку кінематографу в Україні, для якісного і повноцінного дублювання потрібна сума в 40-50 тисяч доларів.


Інша умова „Синергії” до перекладачів – дублювати „Відступників” за 4 дні. В той час як для якісного і повноцінного дублювання потрібен час в 6-7 днів, стверджують представники галузі.


Отже, 10 тисяч доларів і 4 дні, в той час як треба 30-50 тисяч доларів і 6-7 днів. Російська компанія відверто саботує українське дублювання, щоб лобісти перекладу в Росії могли розповідати чергові байки про „неготовність ринку і галузі” до перекладу, зробленого в Україні.

Persona non grata

В недипломатичному використанні особа, яка піддана остракізму (народному осуду) особою або громадою, для того того, щоб стати фігурально неіснуючим.

wikipedia

Кандидати від Кіно-Перекладу

1. Дмитро Табачник

Віце-прем’єр-міністр, представник Партії регіонів Дмитро Табачник заявив про те, що виступає проти обов’язкового дублювання 100% іноземних фільмів представниками дистрибуції і прокату, вважаючи, що витрати на дублювання українською мовою не будуть реалізовуватися.

2. Додати наступного