Щороку українська кіноіндустрія втрачає 2 мільйони доларів через те, що голівудські фільми озвучуються в РФ – Богдан БАТРУХ

Щороку українська кіноіндустрія втрачає 2 мільйони доларів США через те, що голлівудські фільми озвучуються в РФ, вважає директор дистриб’юторської компанії „B&H Film Distribution” Богдан БАТРУХ.
„Щороку в Україні озвучується і виходить у театральний кінопрокат близько 120 найкращих фільмів західної кіноіндустрії. Дублювання (повноцінне озвучення) одного такого фільму коштує близько 40–50 тисяч доларів, – повідомив Богдан БАТРУХ в коментарі для сайту „Кіно-Переклад”. Загалом дублювання 120-ти фільмів коштує 2 мільйони доларів. За словами Богдана БАТРУХА, ці гроші проходять повз українську кіноіндустрію зокрема і українську економіку загалом. „Ці кошти могли б отримати актори, перекладачі, інженери, студії тощо, які знаходяться в Україні, а не в Росії”, – зазначив Богдан БАТРУХ. – Це значно б сприяло розвитку української кіноіндустрії”.

Continue reading

УВАГА, КОНКУРС!!! Придумуємо логотип і гасла для ініціативи „Обіцяю не ходити на фільми, дубльовані в Росії”

Сайт „Кіно-Переклад” оголошує конкурс на кращий логотип і два гасла нашої ініціативи.
Вимоги до логотипу:
ЛОГО має бути 1) простим у малюванні, 2) легко запамятовуватися, 3) по-можливості передавати ідею „Дайош український дубляж!”
Вимоги до гасел:
Гасла мають бути 1) недовгими, 2) легко запам”ятовуватися, 3) передавати месиджі, викладені нижче.
Ідея гасла №1: давайте якомога частіше ходити на український переклад, підтримуючи вітчизянного виробника,

Ідея гасла №2: давайте не ходити на переклад, зроблений у Росії, тому що це невигідно нашій мові та економіці.
Ваші пропозиції щодо макетів і гасел надсилайте на електронну пошту kino.pereklad@gmail.com або пишіть у коментах нижче (треба зареєструватися). Не забудте вказати пошту, за якою з вами можна звязатися. Конкурс триває до кінця понеділка, 25 грудня, до 23:59:59.


Переможець конкурсу отримає два квитки на перший -допремєрний – показ документальної пригодницької трилогії „Із Табуретом до Океану” у кінотеатрі „Жовтень”- http://www.zhovten-kino.kiev.ua/news.php?item=24. Ходіть на українське! До участі в конкурсі не допускаються твори, які дискримінують людей за расовою та національною ознаками, містять заклики до насильства або елементи порнографії.

Фільм Мела Гібсона „Апокаліпто” виходить в український прокат без українського титрування

http://www.worstpreviews.com/review.php?id=229Відповідний дозвіл російському дистриб’ютору – компанії „Синергія” – надало вітчизняне Міністерство культури.

Фільм Мела Гібсона „Апокаліпто”, який сьогодні виходить в український прокат, буде йти в кінотеатрах тільки з російськими субтитрами. За даними „Кіно-Перекладу”, жодної копії з українськими титрами не буде.

В оригінальній версії „Апокаліпто” („Апокаліпсис” в українському прокаті) озвучений мовою майя і субтитрований англійською.

Як повідомили наші джерела в Міністерстві культури, дистриб’ютор (фірма, яка володіє правами на показ фільму на території України) – російська компанія „Синергія” – звернулася до українського уряду з проханням не титрувати 20 відсотків фільмокопій українською мовою.

Мовляв, вони не володіють нетитрованою майстер-копією, щоб зробити чисті українські субтитри.

Мінкуль погодився на прохання „Синергії” і вирішив не утискувати права російського дистриб’ютора і російської мови. З цього приводу був виданий окремий наказ міністерства.

„Так, вони звернулися до нас із проханням, – прокоментували для „Кіно-Перекладу” ситуацію в Державній службі кінематографії. – Не можна ж перегибати палку”.

ПС: Российское отделение редакции „Кіно-Перекладу” считает, что ситуация с фильмом „Апокалипсис” лишний раз свидетельствует о вопиющем нарушении прав русскоязычного населения в Украине. Совершенно непонятно, почемо это мы должны смотреть кино с субтитрами – мы же не в библиотеке. Долой некачественную озвучку на мове майя!

Кінопрокат українською


Цю таблицю може редагувати кожен власник Google Account, який буде прилучений до „колаборантів”. Зголшуйтеся на нашій google групі.

Джерела

Кінодістриб’ютори надсилають нам інформацію по датам та кінотеатрам, де демонструються фільми з українським дублюванням. Запрошуємо до співпраці!

Цікаве фестивальне кіно – грузини в Києві!

З 14 по 21 грудня 2006 року в київському кінотеатрі «Жовтень» буде проходити II-й Фестиваль Нового Грузинського Кіно.

В рамках фестивалю представлено 4 повнометражних та 15 короткометражних фільмів від кращих режисерів сучасної Грузії знятих в 2005-2006 рр.

Відкриє фестиваль картина режисера Левана Тутберідзе «Прогулянка до Карабаху», яка отримала гран-прі Міжнародного кінофестивалю «Кіношок».

Більшість фільмів представлених на ІІ-му Фестивалі Нового Грузинського Кіно отримали визнання на різноманітних міжнародних кінофестивалях.

Як відомо, американські фільми побудовані на спецефектах, слов’янські на грі акторів, а грузинські на ствердженні життєвих цінностей, теплоті взаємовідносин, добрій іронії та філософських підтекстах.

Більшість українців пам’ятають прекрасні фільми Данелія «Міміно», «Паспорт»… Чудових акторів – Вахтанга Кікабідзе, Софіко Чіаурелі, Ію Нінідзе, Коте Махарадзе. Але чим живуть брати-грузини зараз? Чого вони досягли за 15 років незалежності? Про це нам розкажуть грузинські фільми.

Сподіваємося, що перегляд стрічок ще більше буде сприяти дружнім відносинам між Україною та Грузією і дозволить глядачам перейняти культурні традиції братської країни.

Наша мета привернути увагу українців до одного з унікальних явищ світового мистецтва – грузинського кінематографу.

Інформацію про режисерів та повний перелік фільмів можна переглянути на сайті кінотеатру «Жовтень» www.zhovten-kino.kiev.ua

За детальною інформацією звертайтесь до керівника прес-служби кінофестивалю Літвішко Олени за телефонами:

8 (097) 655-55-76; 8 (044) 503-67-93; 237-12-24.

Прес-служба Фестивалю.

http://www.unian.net/ukr/news/news-175668.html

Кінотеатр “Дружба” в Чернігові: опитування щодо мови дубляжу

Був у Чернігові. Зайшов у “Дружбу” – кінотеатр мого дитинства. Зараз реконструйований, входить у мережу “Кінопалац”, знаходиться в самісінському центрі – найголовніше кіно міста!
Щойно зайшов на їхній сайт – там опитування “Имеет ли для Вас значение, что фильм дублирован на украинский язык?” – http://druzhba.com.ua/vote.php
Варто зазначити, що Чернігів – це україноросійськомовне місто. Йдеться про той фантастичний варіант російської мови, яким багато хто розмовляє в Україні. Але не суржик – просто специфічна мова “что до меня” (що ж до мене), “споймать/словить” тощо 🙂 
На момент відвідування сайту проголосувало 500 людей. Ось результати (є скріншот):

Варианты
ответов
Диаграмма Соотношение
голосов
Количество
голосов
Никогда не пойду на этот фильм   37 % 185
Если дублирован качественно, то почему бы и нет   25.6 % 128
Всё равно на каком языке дублирован фильм   6 % 30
Я за фильмы на украинском языке   28 % 140

Що ми маємо? 63 відсотки союзників, більшість із яких “російськомовні”.
Прекрасно! Люди готові дивитися фільми з українським дублюванням навіть у переважно російськомовних містах.
Лисий 

Запрошення від ГК „Пора”

Originally uploaded by Kino-Рereklad.

Про стратеґію і плани – нагадаю – у вівторок на 19:00 – запрошую робочу групу у Києві зустрітись на Андріївському узвозі.

У середу, під час нашого кіноклубу, один з активістів ініціативи – Сергій, зробив оголошення глядачам (близько 20ти осіб) про можливість долучення до ініціативи. У вкладенні – фото з заходу-)
Нагадаю – ВГО „Громадянська кампанія ПОРА” висловила свою підтримку ініціативі.

Ольга Веснянка

Нові стрічки – оцінюємо мовну політику прокатників

http://www.kinokolo.ua/news/2771

Отже, що ми маємо:

“Людина року”/Man of the Year (США, 2006, режисер Баррі Левінсон). Український дистриб’ютор: “Інт Вест Дистрибушн”. 40 копій у прокаті: 32 – з російським дубляжем, 8 – з українським двоголосним озвученням.

“Пилка 3″/Saw III (США, 2006, режисер: Даррен Лінн Босман). Український дистриб’ютор: “Геміні”. 12 копій у прокаті: 9 – з російським дубляжем, 3 – з українськими субтитрами.

“Аґент 117” (“ОСС 117: Каїр, шпигунське гніздо”)/OSS 117: Le Caire nid d’espions (Франція, 2006, режисер Мішель Азанавічус). Український дистриб’ютор: “Сінергія”. 13 копій у прокаті: 10 – з російським дубляжем, 3 – з українськими субтитрами. 

“Жорстокі люди”/Fierce People (США – Канада, 2005, режисер Ґріффін Данн). Український дистриб’ютор: “Фабрика кино”. 4 копії у прокаті: 3 – з російським дубляжем, 1 – з українськими субтитрами.

“Айсберґ”/L’Iceberg (Бельгія, 2005, режисери Фіона Ґордон, Домінік Абель, Брюно Ромі). Український дистриб’ютор: “Артхаус трафік”. 1 копія у прокаті – з російськими субтитрами.

“Флеш.ка”/”Флэш.ка” (Росія, 2006, режисер Ґєорґій Шенґєлія). Український дистриб’ютор: Українська DVD-компанія.

Тепер оцінки:

Компанії “Інт Вест Дистрибушн” ставимо пів плюса. Вона спромоглася зробити дубляж фільму українською мовою (8 з 40 копій). Небагато, але щось є. З іншого боку – йдеться не про повноцінний дубляж, а про “двоголосне озвучення”. Що це таке, сходимо, подивимось. “ІнтВест…” зареєстрована в Києві і має певний стосунок до каналу “Інтер” – саме ця компанія зняла “Аврору”.

Компанії “Геміні” ставимо мінус. “Геміні” також зареєстрована в Україні, але можна припустити, що вона є дочірньою компанією російської компанії. (http://www.geminifilm.com.ua (укр), http://www.geminifilm.ru/ (рос.)). Компанія не стала утруднювати собі життя і взяла копії з Росії, для 3 додала українські субтитри.

“Сінергія” – мінус. (http://www.cinergia.com.ua/)

“Фабрика кино” – мінус. (http://www.fabrika-kino.com.ua)

Інші дві компанії (“Артхаус трафік”, “Українська DVD-компанія”) поки не розглядаємо. “Артхаус трафік” займається нестандартним кіно, а даних по копіях Флешки, яку випускає “Українська DVD-компанія” тут не наведено.

Отже, пропонуємо компанії з мінусом занести в чорний список 🙂 А до компанії з пів плюсом придивитись і видати заохочувальний приз у вигляді касових зборів для копій з українським перекладом. Ще б знати, де і коли їх будуть показувати…

Ігорко і Адмін 

 

Партія Регіонів хоче озвучувати іноземні фільми регіональною мовою

Єлизавета 

Може, не туди пишу, але як вам це подобається – http://rep-ua.com/56447.html

Партія Регіонів хоче озвучувати іноземні фільми регіональною мовою

Депутат Верховної Ради Вадим Колесніченко (фракція Партії регіонів) пропонує Раді дозволити дублювати і озвучувати іноземні фільми регіональною мовою.

Про це говориться в законопроекті «Про внесення змін до закону України «Про кінематографію», зареєстрованому в Раді 7 грудня.

Згідно із законопроектом, іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні повинні дублюватися або бути озвучені державною, регіональною мовою або мовою меншин за вибором розповсюджувача, пише ProUa

У Раді також був зареєстрований законопроект Колесніченко, яким пропонується Верховній Раді визначити мовами розповсюдження інформації про діяльність органів державної влади державну, регіональну і мову національних меншин, а також законопроект, який пропонує зобов’язати претендентів на посади в місцевому самоврядуванні знати не тільки державну мову, але й регіональну і мову національної меншини. Зокрема, згідно з першим законопроектом, інформація про діяльність органів державної влади і органів місцевого самоврядування повинна розповсюджуватися державною і регіональною мовами або мовою національної меншини, якщо така інформація стосується адміністративно-територіальних одиниць, на території яких ці мови використовуються.

Наступним законопроектом Колесніченко пропонує зобов’язати претендентів на посади в місцевому самоврядуванні знати не тільки державну мову, але й регіональну і мову національної меншини, що використовуються на відповідній території.

Нагадаємо, раніше в Партії регіонів повідомили про підготовку законопроекту, яким передбачається, що на будь-якій території України, де не менше 10% громадян вважають російську мову рідною, російська мова може отримати статус регіональної.