About Павло

учімся, работаєм

Голова Держкіно: Податки від дублювання кіно в Росії отримує російський бюджет

Як повідомила „Кіно-Перекладу” голова Державної служби кінематографії Ганна Чміль, дистрибютори, які працюють через російські компанії як посередники, де-факто не платять податки у держбюджет.


 

„Вони беруть копію фільму в Москві, привозять сюди і показують, – говорить Ганна ЧМІЛЬ. – А роялті – авторська винагорода, яка насправді ділиться між учасниками ринку – не обкладається податком. Податки сплачуються в Росії, коли росіяни купують право показу. Україна не отримує нічого”.


 

Два місяці тому голова дистрибюторської компанії „B&H” Богдан Батру́х повідомляв, що українська кіноіндустрія щороку зазнає близько 2 мільйонів доларів збитків через те, що іноземні фільми дублюються в Росії.


 За словами Богдана БАТРУХА, ці гроші проходять повз українську кіноіндустрію зокрема і українську економіку загалом. „Ці кошти могли б отримати актори, перекладачі, інженери, студії тощо, які знаходяться в Україні, а не в Росії”, – зазначив Богдан БАТРУХ. – Це значно б сприяло розвитку української кіноіндустрії”.

Завтра урядовці і кінодистриб’ютори шукатимуть спільну мову щодо українського дублювання іноземних фільмів

Як повідомила „Кіно-Перекладу” голова Державної Служби кінематографії Ганна ЧМІЛЬ, 11 січня в Міністерстві культури відбудеться круглий стіл, присвячений українському дублюванню прокатної кінопродукції.
Початок – о 17:00. Адреса – вул. Франка, 19, 2-ий поверх, кім. 222.
Участь у круглому столі візьмуть: представники компаній-дистрибюторів, міністр культури Юрій Богуцький, голова Держкіно Ганна Чміль.
Тема круглого столу: виконання 14 статті Закону про кінематографію (стаття про мову дублювання, озвучування і субтитрування) і вироблення меморандуму про взаємодію і співпрацю між Мінкультом і дистрибюторами. Очікується присутність і представників громадськості, в тому числі й ініціатив „Кіно-Переклад” і „Обіцяю не ходити на іноземне кіно, дубльоване в Росії”.


„Кіно-Переклад” звернувся за коментарем до голови Державної служби кінематографії Ганни ЧМІЛЬ:
Законом про кінематографію передбачено, щоб фільми були дубльовані, озвучені або субтитровані українською мовою. Суд, який відмінив постанову Кабміну, мотивував своє рішення тим, що є чинна норма закону, тому жодних підзаконних актів щодо обовязкових квот на переклад не треба. Виходить, що суд іменем України прозоро натякнув – треба дублювати.
Після рішення суду дистрибютори поділилися на дві групи. Ті, які працюють через російські дистрибюторські компанії як посередники, і далі не хочуть вкладати кошти в те, щоб дублювати фільми. Їм вигідніше і далі користуватися юридичною лазівкою профільного закону, який вимагає, щоб фільми дублювалися „державною мовою або мовою національної меншини”. Вони просто беруть копію в Москві, привозять і показують в Україні.
А от ті дистрибютори, які працюють напряму з голівудськими та іншими студіями-виробниками, встановлену урядом квоту виконують і збираються дублювати половину фільмокопій в Україні. Кількісно ця група складає 2/3 від загальної кількості дистрибюторів. Дистрибютор „B&H” уже дублює українською 50 відсотків. Річ у тім, що іноземні виробники і їхні дистрибютори дуже законослухняні і виконують усі правила.
Крім цього, іноземним дистрибторам подобається якісний український переклад. Зараз прекрасно продаються на DVD „Тачки” з українським дублюванням – це дуже жива мова, вона відображає українську ментальність, враховує навіть молодіжні ментальні, так би мовити, приколи. Американські виробники, які бачили українську фільмокопію, були в захваті. Росіяни, які професійно працюють на ринку дублювання, теж оцінили.
Бізнесмени розуміють – із законами доведеться рахуватися – і готуються до українського дублювання. Те, що відбувається зараз – перехідна ситуація, яка закономірна і обєктивна.
Що ж стосується фестивального кіно, то ми готові до компромісу і вже зараз не застосуємо до них драконівських заходів (скажімо, до компанії „Артхаус Трафік”). Вони все одно більше 1-2 копій не завозять. Очевидно, треба визначити якусь квоту – скажімо, не більше чотирьох фільмокопій однієї стрічки – яку можна звільнити від обовязкового дублювання.


ДОВІДКА „КІНО-ПЕРЕКЛАДУ”:
Близько 90% прокатного кіно в Україні складає голлівудська продукція, 5% – європейська, 4% – російська, 1% – фестивальні і арт-хаусні фільми. 
Об’єм ринку кінопрокату в Україні склав у 2005 році приблизно 35 мільйонів доларів, з яких половина дісталася дистриб’юторам, а половинам – кінотеатрам. Очікується, що у 2006 році об‘єм ринку зросте до 45–50 мільйонів доларів.
Один голлівудський блокбастер збирає в Україні в середньому 1–1,5 мільйона доларів.

Індійське кіно стрімко доганяє американське

Індійська кіноіндустрія (яку загалом називають Боллівудом) стрімко наздоганяє американську. Наразі індуси відстають за рівнем касових зборів, але спостерігається тенденція до стрімкого зростання.

Український кінематограф, який був колись одним із найбільших у світі, може поки що тільки позаздрити таким показникам. Сподіваємося, що тільки поки що.

За все краще в наступному році!

ВЕСЕЛИХ СВЯТ!

 

Інфа взята тут – http://dmytro.livejournal.com/

„Павутиння Шарлотти” – міста, кінотеатри та дати прокату

З 1 січня у прокат виходить дитяча – і доросла 🙂 – казка „Павутиння Шарлотти”. 37 копій у прокаті:

  • 23 – з українським дубляжем;
  • 14 – із російським.

Представляємо розклад сеансів „Павутиння Шарлотти” з українським дубляжем

Ходіть на українське – підтримаймо вітчизняного виробника!

Місто Кінотеатр Період прокату
Київ Кінопалац з 01/01/07 по 21/01/07
Баттерфляй Петрівка з 01/01/07 по 24/01/07
Баттерфляй ДеЛюкс з 01/01/07 по 24/01/07
Баттерфляй Ультрамарин з 01/01/07 по 24/01/07
Одеса-Кіно з 01/01/07 по 24/01/07
ТРЦ Караван з 01/01/07 по 24/01/07
Метрополіс з 01/01/07 по 24/01/07
Магелан з 01/01/07 по 24/01/07
Аладдін з 01/01/07 по 24/01/07
Росія з 01/01/07 по 24/01/07
Флоренція з 01/01/07 по 24/01/07
Київська Русь з 01/01/07 по 17/01/07
Україна з 01/01/07 по 17/01/07
Братислава з 18/01/07 по 24/01/07
Шевченка з 25/01/07 по 31/01/07
Бровари Баттерфляй з 01/01/07 по 24/01/07
Житомир Кінопалац Жовтень з 01/01/07 по 17/01/07
Івано-Франківськ Люм’єр з 01/01/07 по 24/01/07
Кіровоград Зоряний з 01/01/07 по 17/01/07
Львів Кінопалац з 01/01/07 по 17/01/07
Кінопалац Копернік з 18/01/07 по 24/01/07
Полтава Кінопалац Колос з 01/01/07 по 24/01/07
Рівне Кінопалац Україна з 01/01/07 по 17/01/07
Тернопіль Кінопалац з 01/01/07 по 17/01/07
Трускавець Кінопалац Злата з 01/01/07 по 17/01/07
Хмельницький ім. Шевченка з 01/01/07 по 17/01/07

Дякуємо за надану інформацію компанію В&H. Запрошуємо до співпраці інших дистриб’юторів.

Доречно

Про „Павутиння Шарлотти” на сайті „Кіно-коло”: http://www.kinokolo.ua/premieres/1828/.

Є інформаційні матеріали – давайте їх розповсюджувати!

З‘явилися макети наліпок і двосторонніх листівок з інформацією про ініціативу „Обіцяю не ходити на іноземні фільми з російським перекладом”. Дякуємо всім, хто допомогає їх розповсюджувати. Хто ще не приєднався до поширення інформації – велкам ту зе клаб! 🙂

Що ми маємо? У нас є НАЛІПКА і двостороння ЛИСТІВКА – що вам більше до вподоби.

1. НАЛІПКА. Макет наліпки у форматі .ai (Adobe Illustrator) можна знайти тут – http://kino-pereklad.org.ua/banners/kino.ai. Це – лист А4, на якому розміщено 6 кольорових наліпок. Це прості інформаційні наліпки, які містять основну інфу про акцію і адресу сайту – нова партія вже буде більш концептуальна. ))

Що треба зробити? Піти з макетом наліпки (файл kino.ai) у типографську фірму і роздрукувати десяток-другий на спеціальному папері. Друк 10 таких листів (тобто 60 наліпок) коштує 20-40 гривень. Потім – клеїти у транспорті, вузах, школах і кінотеатрах. Якщо у вас немає коштів на друк наліпок, але є кольоровий принтер, можна надрукувати їх на звичайному папері і розповсюджувати як флаєри.

2. ЛИСТІВКА. Листівка є двосторонньою і більш інформативною. Макет листівки у форматах .png i .doc можна знайти за лінками нижче. На листку А4 вміщається дві листівки.

Що треба зробити? Спершу треба роздрукувати файл flyer_page1.png за цим лінком – http://kino-pereklad.org.ua/banners/flyer_page1.png – це лицьова сторона листівки. Потім, на тому ж листі, тільки з іншого боку, треба роздрукувати файл flayer_page2.doc за цим лінком – http://kino-pereklad.org.ua/banners/flyer_page2.doc– це зворотня сторона листівки. Потім – розрізати навпіл і розповсюджувати у вузах, школах, кінотеатрах, серед молоді.

Пишіть про ваш досвід розповсюдження на kino.pereklad@gmail.com! „Кіно-Переклад.org.ua” разом із інформаційними партнерами опублікує найцікавіші історії.

Велике прохання – під час розповсюдження не смітити. Будь-ласка, не клейте наліпки на приватну власність і скляну поверхню. І навпаки, ідеальне місце для розклейки – рекламні площі, особливо в метро або фойє громадських споруд.

3. ФІНАНСОВА ПІДТРИМКА
Колектив ініціативи „Обіцяю не ходити на інозмені фільми з російським перекладом” вже надрукував першу партію наліпок – у нас вийшло близько 1000 штук. Дуже дякуємо за пожертви двом активістам ініціативи – Роману Кульчинському і Наталії Белітцер (по 250 гривень кожен).

Якщо у вас є бажання пожертувати трохи грошей на добру справу (друк інформаційних матеріалів), пишіть на цю електронну пошту – roma_ku@ukr.net

Веселих Свят!

КОНКУРС завершено!

Голоси журі поділилися порівну. Переможцями стали аж два учасники конкурсу!


Конкурс на краще лого і гасла для ініціативи „Кіно-Переклад” завершено. Голоси журі – яке складалося з учасників ініціативи, підписантів розсилки на гугл-групс – у фіналі розділилися навпіл.

Зрештою було вирішено визнати переможцями обох фіналістів. Отже, представляємо переможців (в абетковому порядку)!

Олег Бішоп з арт-студії „Еріта” (www.erita.com.ua) за лого „Дивлюся кіно українською!”UA-logo

Дмитро Воробєнко, компанія „Біплан”, за малюнок „Українське – прикольніше!”logo3_ua Саме їм дісталися квитки на допремєрний показ у кінотеатрі „Жовтень” пригодницької документальної трилогії „Із Табуретом через Гімалаї” – http://kino-pereklad.org.ua/?p=80. Спершу ми думали поділити квитки по дням, але Олег їде з Києва, тож квитки на обидва покази передамо Дмитру.


Вітаємо переможців!

Загалом на конкурс надійшло 15 варіантів лого і 19 варіантів гасел. З гаслами вийшло складніше – остаточного вибору журі так і не зробило, хоча відзначило вдалий варіант дописувача Abbot – “Посмотрел фильм на украинском – оставил свои деньги в стране!”.

Так що надсилайте нам свої варіанти гаслоів. Конкурс триває!
Що ж стосується інших логотипів, то журі не залишилося байдужим до жодного з них. „Вибрати було нелегко, – коментує один із членів журі Іван Помідоров. – Дуже класні були, особливо варіант активіста на прізвище Голобородько. Йому не вистачило буквально 2 голосів”.

golob

Крім цього, непогані пропозиції надійшли від Ліни Безуглої, Максима Карого, Наталки Мох, Ірини з Сум та інших активістів.Дякуємо всім учасникам. Якби не ви – наша ініціатива нічого б не важила. Залишаймося разом і надалі – у нас ще купа роботи.


Кіно в Україні матиме український голос!

Документальна пригодницька трилогія “Із Табуретом до Океану” – завтра і післязавтра

Пам’ятаєте тих шалених мандрівних дяків, які влітку 2005-го місяць мандрували зі сходу на захід Європи з виставою „Івасик-Телесик”? Проект з „Табуретом до Океану” – дійти на берег Атлантики і встановити там Табурет і український прапор. Як пам’ятник перемозі над обломом, над сидячим способом життя. З Києва до Ла-Рошелі. Вони ще фільм про це зняли, десятисерійний. Так і називається – „З Табуретом до Океану”.

Так от – цього літа вони встановили Табурет і український прапор на березі іншого океану. Індійського. На скелі. На півдні острова Цейлон (Шрі-Ланка). 18 тисяч кілометрів дороги. 6 тисяч метрів висоти. 8 людей. 100 годин відео.

І про це вже змонтовано фільм! „З Табуретом через Гімалаї”. Його можна побачити в цей четвер у кінотеатрі „Жовтень”. Ось що прийшло на редакційну пошту:

ЗНАЄШ ПРО НАС? МИ ЗРОБИЛИ ФІЛЬМ. ФІЛЬМ ПРО ТЕ, ЩО НАЗИВАЮТЬ ВОЛЯ.

ПРОЇХАЛИ ВЕРБЛЮДОСТОПОМ ПУСТЕЛЮ ГОБІ. ГРАЛИ ВИСТАВИ ПЕРЕД ЮРТАМИ. ВДЯЧНІ МОНГОЛИ СПІВАЛИ НАМ СВОЇ ПУСТЕЛЬНІ ПІСНІ. І ДАВАЛИ ВЕРБЛЮДІВ.

А РАЗ ВИРВАЛИСЬ З ПОЛІЦЕЙСЬКОЇ ОБЛОГИ В ПЕКІНІ. ПОЛІЦЕЙСЬКІ ШИЛИ НЕСАНКЦІОНОВАНИЙ МІТИНГ, ХОЧА МИ ПРОСТО ГОТУВАЛИ ЇЖУ. ЛЕДЬ УНИКЛИ АРЕШТА І ДЕПОРТАЦІЇ З КИТАЮ. А ГОЛОВНЕ, В НАС НЕ ВИЛУЧИЛИ МАТЕРІАЛ. ОПЕРАТОРАМ ВДАЛОСЯ ПРИХОВАТИ КАСЕТИ. А ПОТІМ ПЕРЕПРАВИТИ ЇХ У КИЇВ.

МІНІСТЕРСТВО КУЛЬТУРИ І МЗС НАМАГАЛИСЬ ЗУПИНИТИ НАШ ПРОЕКТ. УКРАЇНСЬКА БЮРОКРАТІЯ ПОГРОЖУВАЛА ВИГНАТИ СТУДЕНТІВ, ЩО БРАЛИ В НЬОМУ УЧАСТЬ, З УНІВЕРСИТЕТІВ. А ВИКЛАДАЧІВ ЗВІЛЬНИЛИ З РОБОТИ.

НАМ ВСІ КАЗАЛИ, ЩО ЦЕ НЕ МОЖЛИВО. НАМ ВСІ КАЗАЛИ, ЩО ЦЕ НЕ РЕАЛЬНО.

АЛЕ МИ ВСЕ Ж ТАКИ ПРОРВАЛИСЬ. НА ТИБЕТ.
АВТОСТОПОМ. КОЗЯЧИМИ CТЕЖКАМИ НАД ПРІРВАМИ. ДИВОВИЖНОЇ КРАСИ ПЕРЕВАЛАМИ – 5 КМ ВИСОТОЮ. ПОТІМ БУВ ШПИТАЛЬ ТИБЕТСЬКОГО МОНАСТИРЯ, ДЕ ТРОЄ ЗВАЛИЛОСЯ З НІГ. ВОНИ ПО-СПРАВЖНЬОМУ ВМИРАЛИ.
ТАМ НА ВИСОТІ 6000 МЕТРІВ НАД РІВНЕМ МОРЯ МІСЯЦЬ ВИСИТЬ БОКОМ. УНОЧІ ЗАМЕРЗАЄ ВОДА. А ВДЕНЬ ЛІТАЮТЬ МЕТЕЛИКИ. ДУЖЕ МАЛО КИСНЮ. НІЧОГО НЕ РОСТЕ. КОЗИ ЇДЯТЬ КАМІННЯ. ПАСТУХИ НІКОЛИ НЕ БАЧИЛИ КАМЕРИ.
ТАМ, НА ГІМАЛАЙСЬКОМУ НАДГІР’Ї.

УКРАЇНА – РОСІЯ – МОНГОЛІЯ – КИТАЙ – ТИБЕТ – НЕПАЛ – ІНДІЯ – ШРІ-ЛАНКА
18000 КМ ЗА 90 ДНІВ.
ПОЇЗДИ, ВАНТАЖІВКИ ЗІ СВАСТИКАМИ, УАЗИКИ, ВЛАСНІ НОГИ, ДЖИПИ, ТРАКТОРИ, ВЕРБЛЮДИ, МОТО- І ВЕЛОРІКШИ – ТАКОГО АВТОСТОПУ ТИ НАВІТЬ УЯВИТИ НЕ ЗМОЖЕШ.

МИ ІШЛИ ТРИ МІСЯЦІ І ПРИЙШЛИ ДО ІНДІЙСЬКОГО ОКЕАНУ. І ЗРОБИЛИ ПАМ’ЯТНИК НА СКЕЛІ. УКРАЇНСЬКИЙ ПРАПОР І ТАБУРЕТ. ЗВІДКИ ТАБУРЕТ? МИ ПРИНЕСЛИ ЙОГО З КИЄВА. НАВІЩО? ДЛЯ ЦЬОГО, МАБУТЬ, ВАРТО ПОДИВИТИСЬ ЦЕЙ ФІЛЬМ.
ТОЧНІШЕ ТРИ ФІЛЬМИ.

ПРИГОДНИЦЬКА
КІНОТРИЛОГІЯ
“ІЗ ТАБУРЕТОМ ЧЕРЕЗ ГІМАЛАЇ”

ДОПРЕМ’ЄРНИЙ ПОКАЗ В КІНОТЕАТРІ «ЖОВТЕНЬ»
(http://www.zhovten-kino.kiev.ua/news.php?item=24)

Lizard Films студія
представляє:

19:20, 28 грудня (четвер)
фільм перший «Царствений Кінь або Табурет у Монголії»
Режисер Сергій Лисенко

19:20, 29 грудня (п’ятниця)
фільм другий – «Тибет Нелегал»
(трейлер – http://staburetom.livejournal.com/100852.html)
Режисер Слава Попов

ЦЕ ЖИТТЯ, ПРО ЯКЕ ВСІ МРІЮТЬ. САМЕ ЦЕ МИ НАЗИВАЄМО ВОЛЯ

учасники експедиції «ІЗ ТАБУРЕТОМ ЧЕРЕЗ ГІМАЛАЇ»:
леонід кантер, мирослав гай, олена баламутова, вікторія мельничук, аскольд клюс.
а також: стефані раулт (сша) – приєдналась до українців під час експедиції.
оператори: дмитро кантер, володимир асауленко
фотограф проекту: олександр вансович

ініціатор та продюсер проекту: леонід кантер

ХТОСЬ КАЖЕ: «Я НЕ ЛЮБЛЮ ДОКУМЕНТАЛЬНЕ КІНО».
– ТАКОГО КІНО ЩЕ НЕ БУЛО. ЦЕ КІНО ПРО ДИВОВИЖНЕ ЖИТТЯ.
ГОЛЛІВУДСЬКІ ФІЛЬМИ ВИГАДАНІ. МИ СПРАВЖНІ. МИ ТВОЇ ЗЕМЛЯКИ.

І ПОВІР, РІЗНИЦЯ ПОПУЛЯРНОСТІ ЛИШЕ В ТОМУ,
ЩО В НАС НЕМАЄ ГРОШЕЙ НА РЕКЛАМУ.

ХТОСЬ КАЖЕ: ХТОСЬ КАЖЕ: «Я НЕ ЛЮБЛЮ УКРАЇНСЬКЕ»…
«НУ ТОДІ НЕ ПРИХОДЬ» – ВІДПОВІДАЄМО МИ.

ДРУЖЕ, ЩОБ З’ЯВИВСЯ ЦЕЙ ФІЛЬМ – МИ РИЗИКУВАЛИ ЖИТТЯМ. НЕ ПРОПУСТИ ЙОГО.

контакти: ДРУЖЕ, ЩОБ З’ЯВИВСЯ ЦЕЙ ФІЛЬМ – МИ РИЗИКУВАЛИ ЖИТТЯМ. НЕ ПРОПУСТИ ЙОГО.
Lizard Films студія: www.lizardfilms.com/ua/
Щоденники: http://staburetom.livejournal.com/
Попередня експедиція (Європа 2005р.): http://www.taburet.lizardfilms.com/ukr/

+380 67 230 62 07
mail@lizardfilms.com

Нашу акцію підтримали музики!

Несподівана і приємна новина – українські музиканти не ходять на іноземні фільми, дубльовані в Росії. Андрій Тимчук – тому що підтримує бойкот, а Фома – тому що просто не ходить в кінотеатри. Аудіо-файл додано..

На прес-конференції у рамках акції “Не будь байдужим”, у відповідь на запитання про підтримку акції бойкотування фільмів з російськомовним перекладом, лідери гуртів заявили наступне:

Андрій Тимчук (ФлайZzZа): “Я підтримав (бойкот) буквально на днях, реально діяв, передав ще декільком друзям. Я всіма руками за, навіть ногами”.

Фома (Мандри): “Я насправді зараз не ходжу в кіно”.

Андрій Тимчук (ФлайZzZа): “Дуже прикро що немає можливості зараз сходити на україномовний фільм. Дуже прикро що з українського фільму “Штольня” зараз зробили сенсацію. Я вважаю що українські фільми в кінотеатрах і на ТБ – це має бути нормальне явище, а не сенсація. Але добре, що хоч щось зробили, і що хоч щось відбувається. Дай Бог щоб усе було люкс. Віримо”.

Весь аудіо-фрагмент на тему кіно-переклад можна скачати за лінком тут – http://maidan.org.ua/static/news/2006/1167220797.html .

Що ж стосується головної теми конференції, то активісти «Не будь байдужим», а також їхні добровільні помічники у костюмах новорічних героїв, оголосили про початок акції “Зроби Україні новорічний подарунок, заговори українською”.

На конференції була презентована дуже цікава книжечка, яка допоможе перейти на українську тим, хто ще не наважився це зробити. В ній зібрані поради відомих людей про те, як легше перейти на українську.

Для тих наших читачів, що поки не приєдналися до акції, надаємо лінк сторінки, де це можна зробити: http://www.pledgebank.com/kino-pereklad2

Нашу ініціативу підтримало Держкіно

Свою підтримку ініціативі “Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом” висловила Державна служба кінематографії України.

Керівник відомства Ганна Павлівна ЧМІЛЬ заявила, що Державна служба кінематографії (ДСК) на сьогодні виконує діючу законодавчу базу. Згідно з цією базою, всі фільми, які йдуть до публічного показу, мають бути дубльовані українською мовою.

ДСК не видає прокатної ліцензії стрічкам, які не дубльовані українською, додала Ганна Чміль.

Прес-центр ініціативи “Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом”

Приєднатися до ініціативи можна тут – http://www.pledgebank.com/kino-pereklad

Ознайомитися з прес-релізом ініціативи “Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом” можна тут – http://maidanua.org/static/mai/1164899518.html

Дані по касовим зборам в Україні

Російський журнал “КіноБізнес”, присвячений кіновиробництву і кінопрокату, нещодавно почав регулярно публікувати дослідження касових зборів. Окремо він публікує і дані по українському прокату.

Дані по касовим зборам в Україні можна подивитися ось тут – http://www.kinobusiness.com/sng.php (коли зайдете за лінком, дивіться таблицю КАССА КИНОПРОКАТА УКРАИНЫ/WEEKEND BOXOFFICE UKRAINE трохи нижче на сторінці).

Представники вітчизняної прокатної галузі, опитані “Кіно-Перекладом”, сказали, що дані “КіноБізнесу” адекватні і загалом відповідають дійсності.

Наводимо лінк для того, щоб аналізувати стан справ у галузі і приблизний обіг коштів.