Спостереження щодо круглого столу

1) представники дистриб’юторів, що працюють головним чином через російські компанії, використовують просту PR-маніпуляцію. Вони постійно проголошують слово “незалежні”: “Ми, як незалежні дистрибютори”, “нам, як незалежним дистрибюторам”, “Я, незалежний дистрибютор”. Перекладаємо з мови PR:

“Незалежний дистрибютор” – дистрибютор , що працює не напряму з американським виробником кінопродукції , а через посередників в Росії (Німеччині-Россії). Возить копії, що перекладені в Росії. Повністю залежить від позиції старшого російського (німецько-російського) партнера.
(Підслухано у представника “Аврори” Мартиненка)

2) діалог журналіста та оператора каналу “Росія”:

Ж: Ну в етот раз они конечно лучше сделали – видишь, никого не заставляют, а меморандум подписали. Я думаю так больше еффекта будет.
О: Ну..

Ж: Но тьі согласен, мультики они же могут смотреть на своем язьіке!

О: Ну могут конечно …

(підслухано в коридорі)

3) НМД, головним позитивним чинником Меморандуму є те, що для великих виробників буде більш зрозумілою позиція держави: фільми мають перекладатися державною мовою. А тому у виробництві під це потрібно виділяти кошти – саме на переклад.

Звернення від активістів зі сходу України

На круглому столі крім заяви від Кіно-перекладу також було роздано таке звернення (текст, розроблений учасниками, був скорочений для друку на одному аркуші)

Звернення українців східних областей – активістів ініціативи „Кіно-Переклад” до українських кінопрокатних організацій

Громадська ініціатива Кіно-Переклад має на меті забезпечення можливості вибору мови при перегляді фільмів.

На сьогоднішній день у кінопросторі за кількістю домінує продукція, перекладена російською мовою. Частина ринкових гравців намагаються поширити повідомлення про те, що переклад фільмів українською мовою економічно невигідний, а зрештою, і не потрібний.

Continue reading

Звіт про круглий стіл, що відбувся в п”ятницю.

Для тих, хто ще не знає.
Міністерство Культури запропонувало дистриб’юторським компаніям України, які були на круглому столі, підписати Меморандум про співпрацю.
1) Одним з головних його положень є домовленість щодо обов’язкового дублювання та показу 50% іноземних фільмів українською мовою, за виключенням тих фільмів, кількість копій яких меньш ніж 3 шт. (хай це буде арт-хаусне кіно, умовно його назвемо саме так).
2) Іншим пунктом Меморандуму є те, що демонстратори фільмів мають надавати повну інформацію щодо мови в розкладах кіносеансів.
3) Також, в планах сторін є підготовка законодавчих актів, які б забезпечили протекціоністську державну політику по відношенню до національного фільму на всіх етапах його існування.

Далі йде неформальна стенограма, та мої коментарі до заяв учасників:

Continue reading

DVD з українським дубляжем

Починаємо створювати список фільмів на DVD, дубльованих українською мовою (в яких є звукова доріжка українською). Список, що наведений нижче, люб”язно наданий “Українською мультимедійною спілкою”
ВИХОР (VORTEX)
ВУЛКАН (VULCAN)
ПОВЕРНЕННЯ У СОННУ ЛОЩОВИНУ (СОННА ЛОЩОВИНА-2) (HOLLOW, THE)
ВІСІМСОТ ЛЬЄ ПО АМАЗОНЦІ (800 LEAGUES DOWN THE AMAZON)
ВОРОЖА АКЦІЯ (ENEMY ACTION)
КОМПАНІЯ Х`ЮГО (HUGO POOL)
КРИЗА В КРЕМЛІ (CRISIS IN THE KREMLIN)
КРИВАВИЙ КУЛАК (BLOODFIST)
КРИВАВИЙ КУЛАК II (BLOODFIST II)
КРИВАВИЙ КУЛАК III: ЗМУШЕНИЙ ДВОБІЙ (BLOODFIST III:
FORCED TO FIGHT)
КРИВАВИЙ КУЛАК IV: СМЕРТЕЛЬНА СПРОБА (BLOODFIST IV: DIE
TRYING)
МОРЕ ДИЯВОЛА (HAUNTED SEA, THE)
МОРСЬКИЙ ВОВК (THE SEA WOLF)
НЕПРОСТА ОБОРУДКА (HARD EASY)
ВОНИ СЕРЕД НАС (THEY ARE AMONG US)
ПАРТНЕРИ (PARTNERS)
ЗЛОЧИННА ЗОНА (CRIME ZONE)
СКЕЙТБОАРДИСТ (SKATEBOARD KID)
ВИПАДОК (EVENT)
СТРАШНА БЕЗОДНЯ (DEEPWATER)
ЧАСТИНИ ТІЛА (HAROLD ROBBINS’ BODY PARTS)
ЧОРНИЙ ПОЯС 2: ПАВУК (BLACKBELT 2: SPYDER)
ДЖМІЛЬ ВСЕ ОДНО ЛІТАЄ (BUMBLEBEE FLIES ANYWAY, THE)
Posted in DVD

Ви можете допомогти збирати підписи

Це неважко. Скоро – Свята. Час відпочинку і спілкування з друзями. Новий Рік, Різдво. Просимо – спілкуючись із друзями, родичами і знайомими, згадайте про нашу ініціативу. Розкажіть їм про те, як Дніпропетровське товариство сліпих подало позов проти українського дубляжу, а Кабінет міністрів не став його оскаржувати.

Розкажіть про цинічне мотивування суду – „дубляж має бути на 100 відсотків виконаний однією мовою”, тобто – російською. Розкажіть, як російські дистриб’ютори завозять в Україну фільмокопії, дубльовані і вже показані в РФ. Як їхні представники в Україні називають українську „нєриночним язиком”, хоча касові збори українського дубляжу більше ніж російського. Як ті ж представники розказують байки про те, що касові збори забезпечують Донецьк і Дніпропетровськ, у той час як насправді 50 відсотків касових зборів дає Київ, 20 – Одеса, 10 – Харків, 7 – Дніпропетровськ, 5 – Донецьк і 4 – Львів.

Розкажіть своїм друзям про те, як російські дистриб ‘ютори запевняють, нібито переклад іноземних фільмів українською їм „економічно невигідний”. Розкажіть, що через те, що іноземні фільми дублюються в Росії, український кінематограф щороку тільки на перекладі втрачає 2 мільйони доларів. Втрачають актори, звукорежисери, перекладачі, техніки. Розкажіть, що якщо 10 тисяч людей відмовиться прийти на один фільм, то збитки дистриб’ютора сягнуть 50 тисяч доларів – саме стільки коштує професійний переклад і дубляж одного фільму. Хай 10 ваших знайомих підтримають обіцянку – і ми переможемо.

ПОТРІБНІ ПІДПИСИ ПІД ОБІЦЯНКОЮ. Тому просимо тебе, друже – всіляко поширюй серед знайомих цей лінк – http://www.pledgebank.com/kino-pereklad

Якщо на Свята ти матимеш доступ до інтернету, розішли усім своїм знайомим ось це, такий собі лист щастя :)))

Привіт, друже!

Через те, що російське кінопрокатне лобі за сприяння нинішньої влади не хоче дублювати іноземні фільми в Україні, наш кінематограф щороку втрачає 2 мільйони доларів тільки на перекладі.

Давай підтримувати вітчизняного виробника! Я вже поставив підпис під обіцянкою ходити на іноземні фільми, перекладені українською, та ігнорувати російський переклад. Якщо під обіцянкою підпишеться 10 тисяч людей, це завдасть величезного удару тим, хто розповідає, що український дубляж є збитковим.

Під обіцянкою вже підписалося більше 3300 кіноглядачів. Постав свій підпис і ти – http://www.pledgebank.com/kino-pereklad.

І попроси зробити це своїх друзів.

Розішли цей текст прямо зараз. Будь-ласка, не відкладай.

Ще один спосіб підтримати ініціативу – розповсюджувати інформаційні матеріали про неї. Скачати макети наліпки і листівки можна тут – http://kino-pereklad.org.ua/?p=83

http://groups.google.com/group/kino-pereklad

Друже! Ще раз дякуємо тобі за допомогу. За минулі декілька тижнів ми всі разом зробили цей сайт, організували інформування про кінотеатри, в яких показують фільми з українським перекладом, почали збирати інформацію про стан речей на ринку кінопрокату, надрукували першу 1 000 наліпок. Далі – буде.

Залишайся з нами, і

Веселих Свят!