Мінкультури і туризму звітує щодо організації виконання рішення Конституційного суду про обов’язкове дублювання/озвучування/субтитрування фільмів у прокаті українською мовою

Останнім часом в засобах масової інформації розгорнулась дискусія стосовно введення в дію 24 грудня 2007 року рішення Конституційного суду України, пов’язаного з трактуванням статті 14 Закону України “Про кінематографію”. Зокрема, на сайті “Українська правда” з’явилися статті Олександр Ткаченка “Кіно і німці” та Богдана Батруха “Кіно і росіяни”, на сайті “Кореспондент” – стаття “ЗМІ: Заборона російської мови в українських кінотеатрах приведе до порожніх залів”, а відповідно і реакція прихильників і опонентів авторів.

Все кіно буде україномовним?

Усі копії іноземних фільмів мають перекладатися українською мовою.

Як передає кореспондент УНІАН, відповідне рішення Конституційного Суду України було оприлюднене сьогодні головою КС Андрієм СТРИЖАКОМ.

Рішення було ухвалене на підставі конституційного подання 60 народних депутатів України про офіційне тлумачення положень ч.2 ст.14 Закону України «Про кінематографію».

Віктор Ющенко обіцяє посприяти національному кінематографу

Під час спілкування зі співробітниками Національної кіностудії художніх фільмів ім. О. Довженка Президент України заявив про готовність внести на розгляд нового парламенту законопроект про розвиток кінематографу в Україні:

http://www.day.kiev.ua/187330/

Віктор Ющенко запевнив „довженківців”, що національний кінематограф матиме державну підтримку:

http://www.umoloda.kiev.ua/number/990/116/35953/

Мінкульт: Інститут літератури контролюватиме якість дублювання кіна

Міністерство культури і туризму України попереджає, що дистриб’юторам, які випускають у кінопрокат фільмокопії з неякісним дублюванням українською мовою, не будуть видаватись прокатні посвідчення:

http://telekritika.kiev.ua/news/146/0/23611/m%D0%88n%D0%88sterstvo_kulturi_%D0%88_turizmu_institut_l%D0%88teraturi_kontroljuvatime_jak%D0%88st_k%D0%88nodu/

13 друзів Оушена: де український переклад?

Ходили сьогодні дивитися „13 друзів Оушена”. Пішли.
Не подивилися. Гроші забрали. Принципово. І ось чому: Обхід кінотеатрів у центрі Києва показав, що Денні Оушен державною мовою не говорить ані зі словником, ані з субтитрами.

http://ledilid.livejournal.com/19912.html

Португальське кіно в українському та англійському перекладі

З 1 по 3 червня Посольство Португалії в Україні проводитиме в Києві Фестиваль португальського кіна.

Покази відбудуться в Червоному і Синьому залах київського Будинку кіна безплатно. Стрічки, на відміну від попередніх років, перекладатимуться українською й англійською мовами.

Continue reading

Гурт „Холодне Cонце” озвучив „Трансформерів” українською

Хто не любив у дитинстві гратися трансформерами? А крім власне іграшок, багато хто, мабуть, дивився відповідний анімаційний серіал і відомий повнометражний анімафільм „Transformers. The Movie”, який вийшов у США 1986-го року (режисер – Нельсон Шин). І ось тепер маємо можливість насолодитися класичною стрічкою в чудовому українському перекладі, який здійснила команда „Solarice” під керівництвом лідера гурту „Холодне Сонце” Василя Гоцка, котрий виступив у проекті як один з акторів та звукорежисер.

Continue reading