Дякуємо “Українському формату”!

Величезна подяка “Українському формату” за пожертву в розмірі 2 500 гривень, що піде на друк наліпок для акції “Кіно-переклад”. Один з варіантів дизайну ви можете побачити в цьому повідомленні.

P.S. Поздоровлення з святами для всіх, хто їх буде святкувати!

P.P.S.

Сайт “Українського Формату”:

http://format.ua/

Дні українського кіна в Сімферополі

У Сімферополі вперше проходять Дні українського кіна. Цей захід є ініціативою місцевих молодіжних організацій, які присвятили його 65-літтю створення Української повстанської армії і 100-літтю її командувача Романа Шухевича. – повідомляє радіо „Свобода”

Втім, деякі київські чиновники рекомендували кримчанам не згадувати УПА і не показувати фільм про її командувача. Continue reading

11 березня о 14:15 кіно-переклад на Першому Національному телеканалі

11 березня о 14:15 на Першому Національному телеканалі вийде в етер програма „Ваш вихід” присвячена бойкоту іноземних фільмів в іноземному перекладі, українській мові в теле та радіо етері.

КиївПост: Розповсюджувачі зароблять на українській

Розповсюджувачі зароблять на українській

Distributors to profit on Ukrainian

Приблизно через рік після першої спроби впровадження української мови в українських кінотеатрах Уряд оголосив про угоду з більшістю розповсюджувачів, що дозволить демонструвати більше імпортних фільмів державною мовою. Nearly a year since its first attempt to bring Ukrainian language into the nation’s cinemas, the government has announced an agreement with most distributors that will introduce more imported films in the country’s official state language.

Continue reading

Ющенко у своєму інтервю Україні Молодій знову згадав про кіно українською

За минулий рік частка української мови в ефірі збільшилася на порядок. Було ухвалене рішення про дублювання іноземних фільмів українською мовою, частка якого з першого липня цього року вже мала становити від 70 відсотків. Але тут районний суд виносить рішення, який скасовує цілу позицію уряду з цього питання. Питається, хто за цим стоїть? Ініціатором подання були районне товариство сліпих та громадська організація на підтримку розвитку кінематографу в Україні… Який цинізм повинен бути, яка зневага до української мови, щоб на такому рівні ухвалювалися такі рішення!

Очевидно, не тільки в мене від цього закололо серце. І я дав доручення Генпрокурору внести протест, розібратися, ще раз продемонструвати державну позицію. І ми будемо це робити, поки не стане ясно всім. Але паралельно хтось проводить рішення місцевих рад про так званий регіональний статус російської мови, не визначений, до речі, жодним законом… І таким чином провокує протистояння. Бо для когось війна — це «мать родна» і єдиний спосіб політичного життя.

Повний  текст інтервю  читайте тут

http://www.umoloda.kiev.ua/number/865/276/31506/

Національна рада з питань культури і духовності висловлює глибоку стурбованість сучасним станом вітчизняного кінематографу

У Секретаріаті Президента відбулося засідання Національної ради з питань культури і духовності при Президентові України. Учасники засідання обговорили проблеми вітчизняного кінематографа та висловили глибоку стурбованість сучасним станом галузі. Зокрема, серйозною проблемою залишається доступ фільму до українського глядача. На місцях триває практика подальшої ліквідації, перепрофілювання закладів кіномережі й кінопрокату. Ліквідація органів управління кінематографією на місцях призвела до розпаду цілісного механізму управління галуззю. Механізм фінансування за державним замовленням та система тендерних процедур є серйозним гальмом у кіновиробництві. Особливу тривогу викликають також намагання відчуження землі та майна Національної кіностудії художніх фільмів імені О. Довженка та студії «Укртелефільм».

Continue reading

Фільмо-мовні війни в Україні. Тріумфи і поразки кінодублювання.

2 березня в Українському кіноклубі Колумбійського унівеситету відбудеться лекція Юрія Шевчука “Фільмо-мовні війни на Україні. Тріумфи і поразки кінодублювання.”. Одночасно будуть показані “Тачки” в українському перекладі. Детальніша інформація англійською на сайті Торонтонського університету


ЕРА ФМ про кіно-переклад

Студія Сьогодні на радіо ЕРА ФМ за участі заступника директора департаменту з питань кінематографії Ярослава Голінського та генерального директора Мультиплекс холдингу Антона Пугача вийшла передача, присвячена кіно-перекладу.

Слухачі радіо проголосували за іноземний фільм у якісному

  • російському перекладі – 25,7% (276);
  • українському перекладі – 74,3% (798).
Слухати запис передачі:

http://kino-pereklad.org.ua/media/radio-era.kino-pereklad.20070222.mp3

Президент про кіно-переклад

„Фільм дубльований українською мовою. Саме тому ми прийшли підтримати його, щоб таких фільмів було більше і їх було приємніше дивитися”,

– так прокоментувала Катерина Ющенко сімейний похід в „Кінопалац” 20 лютого напередодні Міжнародного дня рідної мови на дитячу стрічку „Павутиння Шарлотти”. А після того, як купа фотографів і журналістів дозволили перевести подих, пішла купляти для своїх дівчаток поп-корн і на перегляд фільму. Президентська родина (ну практично як „королівська” після всіх тих баталій довкола „політреформи”) зайняла свої місця в залі разом з іншими глядачами, а протягом показу цікаво було чути голос маленької дівчинки з сім’ї Ющенко, яка час від часу заливалася гучним дитячим сміхом чи коментувала те, що відбувалося на великому екрані.
Continue reading

Ющенко доручив прокуророві розібратися з судом і українським кінодублюванням

Президент України Віктор Ющенко вже доручив генеральному прокуророві України Олександрові Медведьку оскаржити рішення суду про відміну рішення щодо обов’язкового дублювання частини іноземних фільмів українською мовою. Про це Президент повідомив журналістам перед переглядом в одному з київських кінотеатрів фільму „Павутиння Шарлотти”, дубльованого українською мовою.

Continue reading