Перший національний телеканал про кіно-переклад

19 лютого 2007 р. о 18:30 в ефір Першого Національного телеканалу вийшла програма „Український вимір”, присвячена кіно-перекладу, де взяли участь участь

Дивитись запис передачі:

слухати:

Дякуємо добродієві mik1 за здійснення запису та його публікацію.

Ющенко написав Януковичу листа про переклад

Активісти Кіно-перекладу звичайно раді, що тема дублювання стала такою популярною (до чого вони теж долучилися ). Але потрібно пам’ятати, що активісти Кіно-перекладу в першу чергу опираються на свої сили.

Повідомлення на сайті президента називається “заходи щодо озвучення”, що є неправильним – озвучення це самий дешевий і як показує досвід, не дуже якісний переклад одним чи двома голосами.

До того ж, замість того щоб повертати постанову, де використовувались адміністративні методи, можливо політикам на такому рівні краще використовувати методи економічного заохочення.

Отже, повний текст

Continue reading

ТК: 5 тисяч людей бойкотують фільми російською

До ініціативи «Кіно-переклад», яка полягає в бойкотуванні фільмів у кінотеатрах російською мовою, приєдналося 5 тис. чоловік. Про це повідомив в ефірі програми «Час» на 5 каналі Анатолій Бондаренко – координатор громадської ініціативи «Кіно-переклад».

Continue reading

Три Dolby-студії – чудова відповідь на закиди про „технічну неможливість дублювання в Україні”!

В Україні будується не одна, а мінімум ТРИ студії для дублювання і міксування. З ліцензією Dolby Digital.
За даними, отриманими „Кіно-Перекладом”з інсайдерських джерел, в Україні очікується не одна Dolbyстудія, яку анонсує Меморандум, а цілих три.
В першу студію (за нашими даними, вона буде розташована в пригороді Києва) вже завозять обладнання інвестори – петербурзькі підприєці з фабрики „Нева”, на якій досі міксується значна частина українського дублювання. Показово, що росіяни схаменулися одними з перших – ага, Меморандум підписано, ринок зростає, треба перебиратися ближче до споживача.
Друга студія – спільна інвестиція уряду і компанії „B&H”. Приміщення з архітектурним рішенням відомого британського саунд-дизайнера вже готове. Очікується, що після завершення формальностей з паперами у студію, розташовану в районі Голосіївської площі (там, де кінокопіювальна фабрика студії Довженка) почнуть завозити обладнання.
Третя студія – проект, до якого причетні, за чутками, представники київської звукостудії Adioz Production. Подробиці цієї інформації, підтвердженої поки що тільки одним джерелом, наразі невідомі. Adioz Production є одним із лідерів на українському ринку озвучки і дублювання, і має всі можливості та ресурси з закупівлі обладнання з ліцензією Dolby Digital.
„Кіно-Переклад” бажає успіху всім трьом інвесторам і підкреслює – така кількість Dolby-студій створить необхідну конкуренцію на ринку і зменшить витрати на дублювання фільмів українською.
Сьогодні кіно масово дублюється в Україні – завтра воно масово виробляється!

Усі нові фільми на DVD матимуть український переклад

Як „Кіно-Переклад” і прогнозував, власники прав на випуск іноземних фільмів на DVD-носіях для домашнього відео, згодилися дублювати (озвучувати або доповнювати субтитрами) українською мовою 100% іноземних фільмів, випущених з 2006 року.

Про це йдеться в Меморандумі, підписаному сьогодні Мінкультури, дистриб’юторськими компаніями і демонстраторами фільмів.

Сторони домовилися, що всі іноземні фільми випуску з 2006 року і наступних періодів при поширенні на території України дублюються, озвучуються і доповнюються субтитрами українською мовою в обсязі 100%.

Також, відповідно до Меморандуму, іноземні фільми 2006 року випуску для домашнього відео, прокатні посвідчення на які отримані до вересня 2006 року, не підлягають обов’язковому дублюванню, озвучуванню або доповненню субтитрами українською мовою.

МЕМОРАНДУМ ПРО СПІВПРАЦЮ

МЕМОРАНДУМ ПРО СПІВПРАЦЮ МІЖ МІНІСТЕРСТВОМ КУЛЬТУРИ І ТУРИЗМУ УКРАЇНИ, ДИСТРИБ’ЮТОРСЬКИМИ КОМПАНІЯМИ УКРАЇНИ ТА ДЕМОНСТРАТОРАМИ ФІЛЬМІВ

Міністерство культури і туризму України, дистриб’юторські компанії та демонстратори фільмів України (надалі сторони), усвідомлюючи спільну відповідальність за забезпечення динамічного та всебічного розвитку вітчизняного кінопростору України, дбаючи про задоволення інтересів глядачів, керуючись спільним бажанням забезпечити безперешкодну реалізацію громадянами України права на перегляд фільмів державною мовою, визнаючи важливість співробітництва, яке має базуватись на засадах взаємної поваги та мати конструктивний характер, підтверджуючи намір розвивати діалог та підвищувати ефективність співпраці по забезпеченню норм виконання Закону України „Про кінематографію” у новій редакції (чинна з 1.03.2006 р.), дійшли наступної згоди:

  1. Сторони констатують, що неухильне дотримання законодавства усіма юридичними і фізичними особами, що займаються підприємницькою діяльністю у галузі кінематографії, є запорукою цивілізованих відносин та динамічного розвитку кінопростору України. Сторони відзначають виключну важливість розширення сфери застосування української мови та збільшення національного кінопродукту для збереження національних культурних традицій, утвердження самосвідомості нації, розвитку самобутньої української культури. Сторони вважають що одним з основних важелів забезпечення стабільності галузі є дотримання законодавства всіма суб’єктами діяльності.
  2. З огляду на це, сторони (МКТ, дистриб’ютори та демонстратори кінотеатральних прав) домовилися про дотримання таких принципів взаємодії:
    • налагоджуючи конструктивну співпрацю дистриб’юторські компанії зобов’язуються з 1 лютого дублювати (озвучувати чи субтитрувати) українською мовою фільмокопії іноземного виробництва і довести їхню частку до 31.12.2007 року до 50 % фільмокопій від загальної кількості на кожну назву кінотвору, що ввозяться на територію України відповідно до угод поставки фільмокопій;
    • фільми іноземного виробництва для дитячої аудиторії з 1 лютого дублювати (озвучувати чи субтитрувати) українською мовою і до 31.12.2007 року довести до 100 % фільмокопій;
    • демонстратори фільмів відповідно забезпечують в зазначених пропорціях демонстрування іноземних фільмів дубльованих (озвучених, субтитрованих) українською мовою.
    • демонстратори фільмів зобов’язуються надавати відкриту, повну, достовірну та об’єктивну інформацію громадянам про вікові обмеження, умови розповсюдження та мову, на якій буде здійснюватись демонстрація фільму в розкладі кіносеансів;
    • МКТ під час розгляду заяв дистриб’юторських компаній про надання державних прокатних посвідчень на право публічного демонстрування фільмів враховуватиме ситуації, пов’язані з просуванням до глядача артхаузного кіно з обмеженою кількістю копій в російськомовному варіанті та фільмів російського виробництва відповідно до глядацького попиту;
    • МКТ сприятиме створенню повноцінної технологічної бази, пов’язаної з забезпеченням якісного дублювання, субтитрування, озвучення та тиражування фільмів іноземного виробництва українською мовою;
    • в разі створення повного технологічного циклу з дублювання або озвучення іноземних фільмів державною мовою процентне співвідношення їх присутності в кінопросторі буде відповідати 14 статті Закону України „Про кінематографію”.
  3. Дистриб’ютори прав домашнього відео домовилися про дотримання таких принципів взаємодії:
    • фільми іноземного виробництва для домашнього відео, прокатні посвідчення на які отримані до вересня 2006 року не потребують обов’язкового дублювання, озвучення чи субтитрування українською мовою;
    • всі фільми іноземного виробництва випуску з 2006 року та наступних періодів при розповсюдженні на території України дублюються, озвучуються чи субтитруються українською мовою в обсязі 100 %.
  4. Усвідомлюючи необхідність збільшення кількості національних фільмів в інформаційному просторі сторони домовились про підготовку проектів законодавчих актів, що передбачають протекціоністську державну політику по відношенню до національного фільму на етапах його виробництва, просування і демонстрування та фільмів іноземного виробництва що дублюються, озвучуються чи субтитруються українською мовою.
  5. З метою зміцнення партнерських взаємовідносин та підтримки постійного діалогу Сторони домовилися проводити не рідше одного разу на квартал зустрічі для обговорення стану та динаміки розвитку кіногалузі України.
  6. МКТ регулярно проводитиме моніторинг виконання суб’єктами підприємницької діяльності в галузі кіно законодавства України та в разі виявлення порушень застосовуватиме відповідні дії згідно діючого законодавства.

Цей Меморандум про співпрацю та принципи взаємодії набирає чинності з дня його підписання.

Вчинено у м. Києві, 11 січня 2006 року

З боку Міністерства культури і туризму України:

Ю. П. Богуцький

З боку дистриб’юторських компаній:

15 компаній вже підписали, 9 підпишуть найближчим часом

Доречно

Нашу акцію підтримали музики!

Несподівана і приємна новина – українські музиканти не ходять на іноземні фільми, дубльовані в Росії. Андрій Тимчук – тому що підтримує бойкот, а Фома – тому що просто не ходить в кінотеатри. Аудіо-файл додано..

На прес-конференції у рамках акції “Не будь байдужим”, у відповідь на запитання про підтримку акції бойкотування фільмів з російськомовним перекладом, лідери гуртів заявили наступне:

Андрій Тимчук (ФлайZzZа): “Я підтримав (бойкот) буквально на днях, реально діяв, передав ще декільком друзям. Я всіма руками за, навіть ногами”.

Фома (Мандри): “Я насправді зараз не ходжу в кіно”.

Андрій Тимчук (ФлайZzZа): “Дуже прикро що немає можливості зараз сходити на україномовний фільм. Дуже прикро що з українського фільму “Штольня” зараз зробили сенсацію. Я вважаю що українські фільми в кінотеатрах і на ТБ – це має бути нормальне явище, а не сенсація. Але добре, що хоч щось зробили, і що хоч щось відбувається. Дай Бог щоб усе було люкс. Віримо”.

Весь аудіо-фрагмент на тему кіно-переклад можна скачати за лінком тут – http://maidan.org.ua/static/news/2006/1167220797.html .

Що ж стосується головної теми конференції, то активісти «Не будь байдужим», а також їхні добровільні помічники у костюмах новорічних героїв, оголосили про початок акції “Зроби Україні новорічний подарунок, заговори українською”.

На конференції була презентована дуже цікава книжечка, яка допоможе перейти на українську тим, хто ще не наважився це зробити. В ній зібрані поради відомих людей про те, як легше перейти на українську.

Для тих наших читачів, що поки не приєдналися до акції, надаємо лінк сторінки, де це можна зробити: http://www.pledgebank.com/kino-pereklad2

Запрошення від ГК „Пора”

Originally uploaded by Kino-Рereklad.

Про стратеґію і плани – нагадаю – у вівторок на 19:00 – запрошую робочу групу у Києві зустрітись на Андріївському узвозі.

У середу, під час нашого кіноклубу, один з активістів ініціативи – Сергій, зробив оголошення глядачам (близько 20ти осіб) про можливість долучення до ініціативи. У вкладенні – фото з заходу-)
Нагадаю – ВГО „Громадянська кампанія ПОРА” висловила свою підтримку ініціативі.

Ольга Веснянка

До нас приєдналася відома адвокат Тетяна Монтян

Ініціативу „Я обіцяю не ходити на іноземні фільми з російським перекладом” підтримала відомий юрист Тетяна Монтян.

„Я пообіцяла не ходити на іноземні фільми з російським перекладом ще на старті акції, – повідомила Тетяна. – Мій нік – mentbuster – стоїть у списку підписантів і співпадає з моїм інтернет-щоденником”.

За словами Тетяни Монтян, вона продовжуватиме ходити на прокатне кіно, але тільки на український переклад. Те ж саме вона закликала робити і всіх своїх знайомих. Багато хто з них теж підтримав ініціативу „Я обіцяю не ходити на іноземні фільми з російським перекладом”.

„Люди нашого покоління вільно володіють і російською, і англійською, й іншими іноземними. Я родом із цілком російськомовної Керчі, а фільми мені зручніше дивитися в оригіналі, – коментує Тетяна. – Але це питання майбутнього наших дітей. Мої хлопці підростають і вже починають ставити незручні питання „Мамо, а чому, якщо ми живемо в Україні, нам показують фільми російською?”

Просимо всіх небайдужих самим підписуватися під обіцянкою – і залучати знайомих. Скоро нас уже буде 2.500!

БОЙКОТ СПЕКУЛЯНТАМ! ХОДІТЬ ТІЛЬКИ НА УКРАЇНСЬКИЙ ПЕРКЛАД!

Прес-центр ініціативи “Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом”

Приєднатися до ініціативи можна тут – http://www.pledgebank.com/kino-pereklad

Про нашу ініціативу написав також „Корреспондент.Нет”

Более 2 тыс. человек обещают не посещать сеансы иностранных фильмов, дублированных на русских язык, присоединившись к гражданской инициативе по поддержке дублирования их на украинский.
Сбор подписей в поддержку акции начался 21 ноября и завершится, как планируется, 1 февраля 2007. На данный момент инициативу поддержали 2108 человек.

Среди тех, кто обещает не ходить в кино на фильмы с русским дубляжем: певица и депутат Верховной Рады Руслана Лыжичко (Наша Украина), депутаты Вячеслав Кириленко (Наша Украина) и Юрий Гнаткевич (Блок Юлии Тимошенко).

“Когда сумма убытков, нанесенных таким бойкотом, перевесит стоимость перевода каждого фильма, кинопрокатчики не только начнут переводить фильмы на наш язык, но и проведут массовую рекламную кампанию, чтобы вернуть себе зрителя”, – сказано на сайте инициативы.

Изначально активисты поставили цель собрать 1 тыс. подписей, однако количество подписавшихся увеличивается, и активисты рассчитывают на 10 тыс. подписей.

Ранее вице-премьер-министр, представитель Партии регионов Дмитрий Табачник заявил о том, что выступает против обязательного дублирования 100% иностранных фильмов представителями дистрибуции и проката, считая, что затраты на дублирование на украинский язык не будут окупаться.

А в октябре Апелляционный суд Киева отменил постановление Кабинета Министров об обязательном дублировании на украинский язык всех иностранных фильмов.

По материалам Українські новини

http://www.korrespondent.net/main/172603