ПРЕС-КОНФЕРЕНЦІЯ: “Кіно-Переклад” руйнує міфи

Громадянська  ініціатива “Кіно-Переклад” разом із спеціалістами  сфери дублювання прокатних кінофільмів  руйнує  неправдиві свідчення кількох функціонерів і посадовців.

Continue reading

Нова атака клонів у ВР відбита

У сьогоднішньому порядку денному Верховної Ради зареєстровано законопроект сумновідомої Альони Бондарєнко “Про внесення змін до Закону України “Про телебачення і радіомовлення, згідно до якого

“Якщо мова оригіналу (або дублювання) фільму та/чи іншої програми (передачі) не є українською, такі фільми та/чи програми (передачі) транслюються заумови їх дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою.

Таким чином, вже до кінця сьогоднішнього дня у разі прийняття цього законопроекту ВР законодавчо без всяких там відмінів наказів Мінкульту буде дозволено фільми з російським дубляжем, а українцям буде запропоновано задовольнятись лише субтитрами.

Ось лінк на самий законопроект:

http://gska2.rada.gov.ua/pls/zweb_n/webproc4_2?id=&pf3516=2692&skl=7

Законопроект провалили:

http://gska2.rada.gov.ua/pls/radac_gs09/gol_karta_zal3?g_id=11790

Крім опозиції, не голосували литвинівці, і, що мене здивувало, комуністи.

Cтенограма.

Розглядається законопроект за номером 2692, а саме проект Закону про внесення змін до Закону України “Про телебачення і радіомовлення” щодо усунення протиріч між Законом України “Про кінематографію” і Законом України “Про телебачення і радіомовлення”.

Доповідає голова підкомітету Комітету з питань свободи слова та інформації Бондаренко Олена Анатоліївна.

ІЗ ЗАЛУ. За скороченою процедурою.

ГОЛОВУЮЧИЙ. За скороченою?

БОНДАРЕНКО О.А.

Вы меня решили пожалеть. Спасибо.

ГОЛОВУЮЧИЙ. Хто за те, щоб розглянути далі законопроект за скороченою процедурою, прошу голосувати.

14:18:19

За-194

Рішення прийнято. Будь ласка.

14:18:27

БОНДАРЕНКО О.А.

Дякую. Шановні колеги! Шановний Адаме Івановичу! Цей законопроект має за мету усунути протиріччя між двома законами: Законом про телебачення і радіомовлення та Законом про кінематографію. В Законі про кінематографію на разі діє норма про те, що іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені, або не субтитровані українською мовою. А ось чинна редакція Закону про телебачення та радіо вирішує це питання лише у спосіб звукового дублювання. Це є проблема для наших теле-, радіоканалів. І тому, якщо враховувати рішення Конституційного Суду, яке було прийняте 20.12.2008 у справі за поданням народних депутатів про офіційне тлумачення положень Закону про кінематографію, а саме, про те, що іноземні фільми можуть розповсюджуватися та демонструватися в Україні, якщо вони дубльовані або озвучені, або субтитровані українською мовою, то виникає логічна потреба впровадити цю норму у телепросторі.

Основне завдання пропонованого законопроекту, це вдосконалення правового механізму в сфері трансляції іноземних фільмів та програм. Реалізація положень поданого законопроекту не потребує внесень, внесення змін до інших законів та не потребуватиме додаткових витрат з Держбюджету України. Тому прошу підтримати.

ГОЛОВУЮЧИЙ.

Дякую. Також інформую, що тут відбулося доповідь і співдоповідь від комітету. Тому що автор, вона ще представляє профільний комітет. Сідайте будь ласка. Є необхідність обговорити. Тому, бачу, піднімають руки. Будь ласка, два – за, два – проти.

Так, будь ласка, колега Болдирєв. Підготуватись Парубію. Мікрофон з місця. Прошу.

14:20:43

БОЛДИРЄВ Ю.О.

Уважаемый Адам Иванович, уважаемые коллеги, мне кажется, мы совершенно напрасно стали обговаривать, потому что существует решение Конституционного Суда, которое мы просто должны имплементировать в данный закон путем принятия закона об изменении. Поэтому нечегообсуждать. Я предлагаю голосовать сразу. Спасибо.

ГОЛОВУЮЧИЙ. Дякую. Дуже мудра пропозиція, тільки не треба було записуватись на виступ. Будь ласка, Парубій. Немає. Шкіль. Комітет співдоповідав, бо автор і представник комітету. Будь ласка, Шкіль.

14:21:21

ШКІЛЬ А.В.

Дякую. Я дуже коротко, тому що я хочу передати слово одному з наших членів фракції. Я хочу наголосити на тому, що ви, звичайно, можете знищити українську мову – це ваше правою. Я розумію, що легше знищити українську мову, ніж навитися нею розмовляти. Це ваше право, я вас прошу, це ваше право. Але, повірте, у кожної нації є право для того, щоб захистити свої право. Будь ласка, не викликайте громадянського спротиву в Україні, ви все робите для того, щоб почалися тут протистояння на національній основі, припиніть це. Дякую.

Прошу передати слово Шевченкові Андрію.

ГОЛОВУЮЧИЙ.

Слово не передається, але, будь ласка, Шевченко, півтори хвилини.

14:22:05

ШЕВЧЕНКО А.В.

Спасибі, колеги. Дивіться, давайте підійдем до цього питання дуже практично. У мене є дочка, їй 5 років. Вона любить, наприклад, мультфільм “Тачки”. Цей законопроект, якщо стане законом, у неї жодних шансів немає побачити цей прекрасний фільм українською мовою. Я поясню, яка зараз є практика. Якщо в український ефір заходить, наприклад, американський або французький фільм. Єдиний спосіб, як він може зайти в ефір або прокат, коли є український дубляж. Що пропонується? Цей фільм, якщо він вже був про дубльований в Росії, його можна показувати в Україні з одним маленьким рядком субтитрів, що означає, що, наприклад, у моєї дочки шансів побачити цей мультфільм українською мовою нуль.

Друге. Нам не сказали про іншу новелу цього закону, яка стосується того, що пропонується з ліцензії для теле- і радіокомпаній забрати таку позицію, як мова мовлення. Хоча ми знаємо, що лише законодавством регулюються мовні питання і так далі.

Ви знаєте, у нас у залі була одна дуже цінна річ. Ми намагалися багато років не вносити в зал ті питання, які явно розділяють зал, явно розділяють країну. Це стосується і мовних законопроектів. Тому я пропоную не підтримувати цей законопроект. Я впевнений, що він зашкодить українському телерадіоринку, українському кіноринку. І, я впевнений, що він розсварює зал і розсварює суспільство. Дуже дякую.

ГОЛОВУЮЧИЙ. Так, дякую. Шановні колеги, обговорення законопроекту завершено.

Я ставлю на голосування про прийняття за основу проект Закону про внесення змін до Закону України “Про телебачення і радіомовлення” (щодо усунення протиріч між Законом України “Про кінематографію” і Законом України “Про телебачення і радіомовлення”). Законопроект за номером 2692. Прошу визначатись.

14:23:57

За-168

Рішення не прийнято.

Юрист Орест Данилевич: Скасування наказу Мінкульту є незаконним

“Наказ Міністерства культури і туризму No.1 від 18 січня 2008 р. спрямований на встановлення певних технічних вимог до фільмокопій таправил розповсюдження фільмів, а, отже, не виходить за межі компетенції МКТ, визначеної першою частиною статті 14 Закону України “Про кінематографію”.

Основним каменем спотикання, що дуже турбує деяких дистриб’юторів, які працюють через російських посередників є норма вищезгаданого наказу, що визначає порядок дублювання (озвучення, субтитрування) іноземних фільмів, а саме: Держкіно вправі відмовити у виданні прокатного посвідчення: б) якщо фільм не дубльований (озвучений, субтитрований) українською мовою на фільмокопії мови оригіналу”;

Треба звернути увагу, що такі вимоги до дублювання (озвучення, титрування) діють у всьому цивілізованому світі. В світовій практиці дублювання, озвучення та субтитрування фільмів проводиться виключно на фільмокопіях оригіналу фільму, що забезпечує повноцінну передачу та автентичне сприйняття задуму авторів твору.

Згадана норма наказу повністю відтворює зміст норми Постанови КМУ No.20 від 16 січня 2006 року, яка, в свою чергу, була предметом розгляду у адміністративній справі No.К-1717/08 та визнана Вищим адміністративним судом України такою, що відповідає законодавству України.

Вважаю, що зацікавлені дистриб’ютори, умисно маніпулюючи та підміняючи зміст дефініцій Закону України “Про кінематографію” та Рішення Конституційного Суду України від 20.12.2007 р. No.13-рп/2007, добиваються безпідставного скасування Наказу. В такий спосіб вони намагаються добитись односторонніх економічних переваг для своєї підприємницькій діяльності, зміст якої полягає у прокаті на ринку України фільмів, дубльованих комерційними структурами Російської федерації чи на їх замовлення.

Прокат таких фільмів на території України перешкоджає розвитку вітчизняних студій дубляжу, погіршуючи зовнішньоторговельне сальдо України, позбавляючи тисячі творчих працівників можливості працевлаштування в Україні, та перетворює ринок України в споживача вторинної продукції, яка вже відпрацювала на ринку Російської Федерації.

Кино и украинцы

Старый кинотеатр в городе Каховка, что на Херсонщине, более 15 лет не распахивал свои двери перед зрителями. Чтобы увидеть фильм на большом экране, каховчанам приходилось ездить в Одессу, Киев или другие крупные города.
Второе рождение провинциального кинотеатра пришлось на 2009 год — в разгар финансового кризиса, когда, казалось, люди больше думали о хлебе, а не о зрелищах. Полный зрительный зал на первых сеансах в маленькой Каховке доказал, что вкладывать даже в региональный прокат весьма выгодное дело в любое время.

Continue reading

Чому український дубляж хочуть „прокатати“

Бути чи не бути стрічкам державною мовою в кінотеатрах? Важко уявити, щоб таким питанням переймалися, скажімо, в Німеччині, Франції або Росії. Проте воно вчергове стало політичним заручником в Україні. Два роки минуло відтоді, як після тривалої битви в судах, безмежних дискусій, прес-кон­­ференцій на теми «за» і «проти» дублювання фільмів державною мовою герої іноземних стрічок остаточно заговорили українською в усіх кінотеатрах України. Російське кіно не чіпали, обмежилися субтитрами.

Continue reading

Український дубляж приніс прибутків на 7 мільйонів більше, ніж торік

Богдан Батрух

„Останні заяви російського режисера Тимура Бекмамбетова свідчать хіба про те, що він – прекрасний артист. Адже його стрічка „Особливо небезпечний” зробила більші збори, ніж інші кінофільми, які у цей же період демонструвалися в кінотеатрах України”.

Про це заявив генеральний директор кінокомпанії B&H Film Distribution Богдан Батру́х. Continue reading

„Найнепідкупніший у світі суд” не дозволяє громадянам відстоювати свої права

Сьогодні у Київському окружному адміністративному суді відбулися судові засідання, на яких розглядались позови кінопрокатників до Міністерства культури та туризму з приводу правил адаптації іноземних фільмів до українського ринку. Суд відхилив клопотання активістки КІНО-ПЕРЕКЛАДУ про долучення її до справи як третьої особи мотивуючи це тим, що „так і інші громадяни зможуть долучитись”. Очевидно, судді вважають, що відстоювання свої прав у суді – завелика розкіш для громадян України. Continue reading

Юрій Іллєнко – про кіно

Гостро й відверто – про український дубляж, продаж Лаври, американського кіногангстера та фашистські гасла.

…. Ю.І.: Михалков подписал его у Ельцина и провел его через Госдуму. Что сегодня с русским кино? Процветает. Нашей сраной Верховной Радой этот закон до сих пор не принят. По причинам, что владельцы рынка сидят в Верховной Раде. Экранов меньше, но зато дисков, кассет, телевидения несоизмеримо много. Количество бабла, которое качают с нашего рынка – неизмеримо. Они подняли гвалт – дублировать или нет по-украински. Просто несколько барыг, которые покупают готовый продукт за бесценок в России, диск с русским дубляжем передают в кинотеатр и берут себе со сделки 40%. И после этого они поднимают гвалт, что если они будут дублировать фильм, то, видите ли, это им будет накладно. Засранцы! Вот сегодня мы им (знов українською) продемонстрували: люди хочуть дивитися українське кіно…

Радіо Свобода про кіно українською й кіно українське

27.03.2008 в ефірі Радіо Свобода вийшла програма „Виклик”, тема – український кінопростір.

Ситуацію щодо дублювання фільмів українською коментував, у тому числі, й активіст „Кіно-перекладу” Андрій Андріюк.

Автор програми – Людмила Ваннек.

Слухати

аудіо запис передачі (3.42Мб)

або читати

її текст.