Схід і південь ходять на кіно українською без проблем

Дублювання кінострічок виключно українською мовою суттєво не вплинуло на кількість відвідувань кінотеатрів на Сході та Півдні України.

Про це повідомив УНІАН генеральний директор дистриб’юторської компанії B&H Film Distribution Богдан БАТРУХ. Continue reading

Підтримайте звернення з приводу дублювання фільмів українською мовою до „Warner Brothers Entertainment” та „Pathé Distribution”

Звернення з приводу дублювання фільмів українською мовою

Лише 11% громадян України проти

Лише 11% громадян України висловлюються проти збільшення кількості фільмів, дубльованих українською мовою.

Про це повідомила УНІАН з посиланням на результати опитування, проведеного компанією First Movies International у грудні 2007 року на замовлення Sony та Disney.

Згідно з опитуванням, 19% респондентів заявили про необхідність збільшення кількості фільмів, що дублюються, ще 24% респондентів підтримують цю ідею, 30% опитаних ставляться до цього нейтрально. Ще 16% ставляться до збільшення дублювання скоріше негативно, ніж позитивно. Continue reading

Враження активіста кіно-перекладу від наради у Мінкульті

У понеділок, 04 лютого 2008 р. В Міністерстві культури і туризму відбулася нарада з питання виконання рішення Конституційного суду щодо обов’язкового дублювання іноземних фільмів українською мовою.

Зустріч провели перший заступник міністра Владислав КОРНІЄНКО та голова Державної служби кінематографії Ганна ЧМІЛЬ. Continue reading

Богдан Батрух („В&H”): Вцілому ми задоволені першими результатами прокату, які дали україномовні кінокопії у всіх реґіонах країни

Богдан Батру́х, керівник дистриб’ютоської компанії „В&H” відповів на запитання KINO-KOЛА стосовно окремих аспектів виконання грудневого рішення Конституційного суду, що трактує ст. 14 Закону України „Про кінематографію” в частині дублювання/озвучування/субтитрування іноземних фільмів українською мовою.

Ющенко доручив Тимошенко відіграти роль в українському кіно

Президент України направив Прем’єр-міністру лист, у якому зобов’язав уряд вирішити низку проблем національної кінематографії. Зокрема, збільшити фінансування виробництва українського кіно, звільнити показ укрфільмів від ПДВ та забезпечити дублювання іноземних фільмів українською. Continue reading

Ганна Чміль: Створити передумови, аби рішення Конституційного суду виконувалося повністю…

Голова Державної служби кінематографії Міністерства культури і туризму України Ганна Чміль відповіла на запитання KINO-KOЛА стосовно окремих аспектів виконання грудневого рішення Конституційного суду, що трактує Статтю 14 закону „Про кінематографію” в частині дублювання/озвучування/субтитрування іноземних фільмів українською мовою.

Мінкультури і туризму звітує щодо організації виконання рішення Конституційного суду про обов’язкове дублювання/озвучування/субтитрування фільмів у прокаті українською мовою

Останнім часом в засобах масової інформації розгорнулась дискусія стосовно введення в дію 24 грудня 2007 року рішення Конституційного суду України, пов’язаного з трактуванням статті 14 Закону України “Про кінематографію”. Зокрема, на сайті “Українська правда” з’явилися статті Олександр Ткаченка “Кіно і німці” та Богдана Батруха “Кіно і росіяни”, на сайті “Кореспондент” – стаття “ЗМІ: Заборона російської мови в українських кінотеатрах приведе до порожніх залів”, а відповідно і реакція прихильників і опонентів авторів.

Все кіно буде україномовним?

Усі копії іноземних фільмів мають перекладатися українською мовою.

Як передає кореспондент УНІАН, відповідне рішення Конституційного Суду України було оприлюднене сьогодні головою КС Андрієм СТРИЖАКОМ.

Рішення було ухвалене на підставі конституційного подання 60 народних депутатів України про офіційне тлумачення положень ч.2 ст.14 Закону України «Про кінематографію».