Віктор Ющенко обіцяє посприяти національному кінематографу

Під час спілкування зі співробітниками Національної кіностудії художніх фільмів ім. О. Довженка Президент України заявив про готовність внести на розгляд нового парламенту законопроект про розвиток кінематографу в Україні:

http://www.day.kiev.ua/187330/

Віктор Ющенко запевнив „довженківців”, що національний кінематограф матиме державну підтримку:

http://www.umoloda.kiev.ua/number/990/116/35953/

Сімпсони у Харкові

Наш активіст komonaut повідомляє з Харкова:

Я щойно телефонував до кінотеатрів нашого міста та з’ясував, що вони не збираються показувати Сімпсонів в українському перекладі, хоча визнають, що він значно кращий. Мотивують це провалом показів Тачок та Піратів. Дивно, враховуючи відсутність реклами та час сеансів 9:00 та 16:00.

Сподіваюсь, що завдяки моїм та вашим дзвінкам з цього приводу ситуацію буде змінено.

Телефони мережі кінотеатрів, спроможних зробити кілька сеансів:

Назва Телефон
Кіноцентр ім. Довженка +380(57)343-32-88 – бронювання квитків
Кіноцентр “POZNAN” +380(572)68-56-77 – бронювання квитків
Кіноцентр “РОСІЯ” +380(572)62-40-45
Джерело: http://komonaut.livejournal.com/231477.html

Мінкульт: Інститут літератури контролюватиме якість дублювання кіна

Міністерство культури і туризму України попереджає, що дистриб’юторам, які випускають у кінопрокат фільмокопії з неякісним дублюванням українською мовою, не будуть видаватись прокатні посвідчення:

http://telekritika.kiev.ua/news/146/0/23611/m%D0%88n%D0%88sterstvo_kulturi_%D0%88_turizmu_institut_l%D0%88teraturi_kontroljuvatime_jak%D0%88st_k%D0%88nodu/

Дублювання фільмів українською мовою. Факти та легенди

Тема дублювання фільмів українською мовою обговорюється у нашому суспільстві і політикумі досить тривалий час, але, на жаль, перегорнувши сотні сторінок в Інтернеті й регулярно переглядаючи друковані й недруковані ЗМІ, я не зміг знайти жодної статті, яка б максимально та неупереджено висвітлювала всі факти й давала можливість побачити всю картину в цілому. Складається враження, що ніхто нічого не розуміє, хоча дуже прагне здобути завдяки цій темі хоча б якийсь бонус. В основному всі дискусії з цього питання звужуються до „двомовності в Україні”, за якою абсолютно втрачається вся технічна і якісна складові дублювання. Я спробую розповісти вам про те, в якому стані насправді перебувають справи.

Дубляж фильмов на украинский язык. Факты и легенды

Тема дубляжа фильмов на украинский язык обсуждается в нашем обществе и политикуме довольно давно, но, к сожалению, пролистав сотни страниц в Интернете и регулярно уделяя внимание печатным и непечатным СМИ, я не смог найти не одной статьи максимально непредвзято открывающую все факты и дающую возможность увидеть всю картину целиком. Складывается впечатления, что никто ничего не понимает, хотя очень старается завоевать на этой теме хотя бы какой-то бонус. В основном все дискуссии по этому вопросу сводятся к «двуязычию в Украине», за которым абсолютно теряется вся техническая и качественная составляющая дубляжа. Я постараюсь рассказать вам о том, как на самом деле обстоят дела.

Continue reading

13 друзів Оушена: де український переклад?

Ходили сьогодні дивитися „13 друзів Оушена”. Пішли.
Не подивилися. Гроші забрали. Принципово. І ось чому: Обхід кінотеатрів у центрі Києва показав, що Денні Оушен державною мовою не говорить ані зі словником, ані з субтитрами.

http://ledilid.livejournal.com/19912.html

Португальське кіно в українському та англійському перекладі

З 1 по 3 червня Посольство Португалії в Україні проводитиме в Києві Фестиваль португальського кіна.

Покази відбудуться в Червоному і Синьому залах київського Будинку кіна безплатно. Стрічки, на відміну від попередніх років, перекладатимуться українською й англійською мовами.

Continue reading

Гурт „Холодне Cонце” озвучив „Трансформерів” українською

Хто не любив у дитинстві гратися трансформерами? А крім власне іграшок, багато хто, мабуть, дивився відповідний анімаційний серіал і відомий повнометражний анімафільм „Transformers. The Movie”, який вийшов у США 1986-го року (режисер – Нельсон Шин). І ось тепер маємо можливість насолодитися класичною стрічкою в чудовому українському перекладі, який здійснила команда „Solarice” під керівництвом лідера гурту „Холодне Сонце” Василя Гоцка, котрий виступив у проекті як один з акторів та звукорежисер.

Continue reading