Ющенко у своєму інтервю Україні Молодій знову згадав про кіно українською

За минулий рік частка української мови в ефірі збільшилася на порядок. Було ухвалене рішення про дублювання іноземних фільмів українською мовою, частка якого з першого липня цього року вже мала становити від 70 відсотків. Але тут районний суд виносить рішення, який скасовує цілу позицію уряду з цього питання. Питається, хто за цим стоїть? Ініціатором подання були районне товариство сліпих та громадська організація на підтримку розвитку кінематографу в Україні… Який цинізм повинен бути, яка зневага до української мови, щоб на такому рівні ухвалювалися такі рішення!

Очевидно, не тільки в мене від цього закололо серце. І я дав доручення Генпрокурору внести протест, розібратися, ще раз продемонструвати державну позицію. І ми будемо це робити, поки не стане ясно всім. Але паралельно хтось проводить рішення місцевих рад про так званий регіональний статус російської мови, не визначений, до речі, жодним законом… І таким чином провокує протистояння. Бо для когось війна — це «мать родна» і єдиний спосіб політичного життя.

Повний  текст інтервю  читайте тут

http://www.umoloda.kiev.ua/number/865/276/31506/

Фільмо-мовні війни в Україні. Тріумфи і поразки кінодублювання.

2 березня в Українському кіноклубі Колумбійського унівеситету відбудеться лекція Юрія Шевчука “Фільмо-мовні війни на Україні. Тріумфи і поразки кінодублювання.”. Одночасно будуть показані “Тачки” в українському перекладі. Детальніша інформація англійською на сайті Торонтонського університету


Одеські кіномережі проти української мови

Керівники одеських кіномереж „Родіна–Зоряний–Москва” та „Золотий Дюк–Уточкіно” відмовилися підписувати Меморандум про співпрацю між Міністерством культури і туризму України, дистриб’юторськими компаніями і демонстраторами фільмів, який покликаний бодай частково захистити права українського глядача.
Continue reading

Збірка статей стосовно мовних проблем в інших країнах

підготував

none_smilodon

:: Україні потрібен свій “закон Тубона” ::
З заголовком важко не погодитись. Загальна інформація про французький “Закон Тубона” та історію його прийняття.
Французы против англоязычных Web-серверов: Открытые системы
Використання “Закону Тубона” щодо веб-ресурсів.
Євген КУШНАРЬОВ: Політична еліта повинна переступити через свої образи “ДЕНЬ”
Інтерв’ю покійного функціонера Партії Регіонів. З цікавого – визнання того, що в україні має бути лише одна державна мова – українська. Доволі оригінальний рецепт впливу на держ. службовців щодо мови. На прапор 🙂
Рабочая газета. Двуязычие в Украине и в мире.
Відмінно розкрита тема “багатомовства”. Дуже несподівана стаття, зважаючи на видання.
РУССКИЙ ЯЗЫК В ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКЕ РФ
Ситуація в РФ. Дещо шокує “двоєдумство” сусідів, коли ми говорять про саму Росію і коли починають говорити про Україну.
В “Русском проекте” “Единой России” зреет раскол
“Культурне” лобі в “Єдиній Росії” – правлячій партії РФ. В порівнянні з ними, я просто вершина лібералізму. А в РФ немає критичної ситуації…
U-Journal: Pidgin English
Німеччина. Проблеми з “англо-суржізацією” культури. Danglish.
Коррозия родного языка [Г.Павлов]
Ще про рух в захист німецької мови.
С «суржиком» борются во всем мире, кроме Украины
Хммм…
Перший Український корпус. Місце народження – Меджибіж
Перший випадок офіційного проголошення політики “українізації”. Думаєте про червоних? Нічого подібного, “українізатор” – Л.Корнілов.
ЛЬВІВСЬКА ГАЗЕТА | Брат то чує. А чи ми гукаємо?
Діаспора. Неосвоєний ринок збуту для продукту культури. Зачіпається проблема франц. політики “франкофонії”.
Прибалтика. Языковой вопрос.
Мовна політика в Латвії, очами місцевих російськомовних. Чесно – не зміг стримати сльози. Як вам ідея “мовних інспекцій”? А позбавлення будь-яких мандатів, за недостатнє володіння держ. мовою? Зверніть увагу на рівень радикалізму, місцевих меншин.

Робота над текстом

Мій добрий знайомий кинув лінк на допис в ЖЖ від нашого опонента, чи то ідейного, чи фінансового – неважливо.

Я нижче трохи розберу його текст, що містить в собі типовий набір штампів, який використовується противниками українського перекладу (примітка – ось це інтерв’ю в ДТ дійсно слабке. )
Continue reading

Фінансовий звіт „Кіно-Перекладу” за січень 2007 року

На сьогодні громадська ініціатива „Кіно-Переклад” отримала 1410 грн добровільних пожертв від наших активістів і прихильників.
500 грн. пожертвував Сергій Ласкавий
600 грн. – Андрій Сенько
100 грн. – Мирослава Сиволап
100 грн. – активіст „Кіно-Перекладу”, який побажав залишитися невідомим
50 грн. – помічник одного з народних депутатів, який побажав залишитися невідомим
40 грн. – аналітик однієї з українських інвестиційних компаній, який побажав залишитися невідомим
20 грн. – Олександр Івашура
Гроші використано:
Оренда приміщення в агенції „Інтерфакс-Україна” для проведення прес-конференції 25 січня – 1100 грн.
Друк аналітичного звіту, який роздавався на прес-конференції – 40 грн.
Залишок – 270 грн.
Пожертви на діяльність „Кіно-Перекладу” збирає Роман Кульчинський. Зв’язатися з ним можна за електронною поштою – roman@gc.kiev.ua

Ви можете допомогти збирати підписи

Це неважко. Скоро – Свята. Час відпочинку і спілкування з друзями. Новий Рік, Різдво. Просимо – спілкуючись із друзями, родичами і знайомими, згадайте про нашу ініціативу. Розкажіть їм про те, як Дніпропетровське товариство сліпих подало позов проти українського дубляжу, а Кабінет міністрів не став його оскаржувати.

Розкажіть про цинічне мотивування суду – „дубляж має бути на 100 відсотків виконаний однією мовою”, тобто – російською. Розкажіть, як російські дистриб’ютори завозять в Україну фільмокопії, дубльовані і вже показані в РФ. Як їхні представники в Україні називають українську „нєриночним язиком”, хоча касові збори українського дубляжу більше ніж російського. Як ті ж представники розказують байки про те, що касові збори забезпечують Донецьк і Дніпропетровськ, у той час як насправді 50 відсотків касових зборів дає Київ, 20 – Одеса, 10 – Харків, 7 – Дніпропетровськ, 5 – Донецьк і 4 – Львів.

Розкажіть своїм друзям про те, як російські дистриб ‘ютори запевняють, нібито переклад іноземних фільмів українською їм „економічно невигідний”. Розкажіть, що через те, що іноземні фільми дублюються в Росії, український кінематограф щороку тільки на перекладі втрачає 2 мільйони доларів. Втрачають актори, звукорежисери, перекладачі, техніки. Розкажіть, що якщо 10 тисяч людей відмовиться прийти на один фільм, то збитки дистриб’ютора сягнуть 50 тисяч доларів – саме стільки коштує професійний переклад і дубляж одного фільму. Хай 10 ваших знайомих підтримають обіцянку – і ми переможемо.

ПОТРІБНІ ПІДПИСИ ПІД ОБІЦЯНКОЮ. Тому просимо тебе, друже – всіляко поширюй серед знайомих цей лінк – http://www.pledgebank.com/kino-pereklad

Якщо на Свята ти матимеш доступ до інтернету, розішли усім своїм знайомим ось це, такий собі лист щастя :)))

Привіт, друже!

Через те, що російське кінопрокатне лобі за сприяння нинішньої влади не хоче дублювати іноземні фільми в Україні, наш кінематограф щороку втрачає 2 мільйони доларів тільки на перекладі.

Давай підтримувати вітчизняного виробника! Я вже поставив підпис під обіцянкою ходити на іноземні фільми, перекладені українською, та ігнорувати російський переклад. Якщо під обіцянкою підпишеться 10 тисяч людей, це завдасть величезного удару тим, хто розповідає, що український дубляж є збитковим.

Під обіцянкою вже підписалося більше 3300 кіноглядачів. Постав свій підпис і ти – http://www.pledgebank.com/kino-pereklad.

І попроси зробити це своїх друзів.

Розішли цей текст прямо зараз. Будь-ласка, не відкладай.

Ще один спосіб підтримати ініціативу – розповсюджувати інформаційні матеріали про неї. Скачати макети наліпки і листівки можна тут – http://kino-pereklad.org.ua/?p=83

http://groups.google.com/group/kino-pereklad

Друже! Ще раз дякуємо тобі за допомогу. За минулі декілька тижнів ми всі разом зробили цей сайт, організували інформування про кінотеатри, в яких показують фільми з українським перекладом, почали збирати інформацію про стан речей на ринку кінопрокату, надрукували першу 1 000 наліпок. Далі – буде.

Залишайся з нами, і

Веселих Свят!

Є інформаційні матеріали – давайте їх розповсюджувати!

З‘явилися макети наліпок і двосторонніх листівок з інформацією про ініціативу „Обіцяю не ходити на іноземні фільми з російським перекладом”. Дякуємо всім, хто допомогає їх розповсюджувати. Хто ще не приєднався до поширення інформації – велкам ту зе клаб! 🙂

Що ми маємо? У нас є НАЛІПКА і двостороння ЛИСТІВКА – що вам більше до вподоби.

1. НАЛІПКА. Макет наліпки у форматі .ai (Adobe Illustrator) можна знайти тут – http://kino-pereklad.org.ua/banners/kino.ai. Це – лист А4, на якому розміщено 6 кольорових наліпок. Це прості інформаційні наліпки, які містять основну інфу про акцію і адресу сайту – нова партія вже буде більш концептуальна. ))

Що треба зробити? Піти з макетом наліпки (файл kino.ai) у типографську фірму і роздрукувати десяток-другий на спеціальному папері. Друк 10 таких листів (тобто 60 наліпок) коштує 20-40 гривень. Потім – клеїти у транспорті, вузах, школах і кінотеатрах. Якщо у вас немає коштів на друк наліпок, але є кольоровий принтер, можна надрукувати їх на звичайному папері і розповсюджувати як флаєри.

2. ЛИСТІВКА. Листівка є двосторонньою і більш інформативною. Макет листівки у форматах .png i .doc можна знайти за лінками нижче. На листку А4 вміщається дві листівки.

Що треба зробити? Спершу треба роздрукувати файл flyer_page1.png за цим лінком – http://kino-pereklad.org.ua/banners/flyer_page1.png – це лицьова сторона листівки. Потім, на тому ж листі, тільки з іншого боку, треба роздрукувати файл flayer_page2.doc за цим лінком – http://kino-pereklad.org.ua/banners/flyer_page2.doc– це зворотня сторона листівки. Потім – розрізати навпіл і розповсюджувати у вузах, школах, кінотеатрах, серед молоді.

Пишіть про ваш досвід розповсюдження на kino.pereklad@gmail.com! „Кіно-Переклад.org.ua” разом із інформаційними партнерами опублікує найцікавіші історії.

Велике прохання – під час розповсюдження не смітити. Будь-ласка, не клейте наліпки на приватну власність і скляну поверхню. І навпаки, ідеальне місце для розклейки – рекламні площі, особливо в метро або фойє громадських споруд.

3. ФІНАНСОВА ПІДТРИМКА
Колектив ініціативи „Обіцяю не ходити на інозмені фільми з російським перекладом” вже надрукував першу партію наліпок – у нас вийшло близько 1000 штук. Дуже дякуємо за пожертви двом активістам ініціативи – Роману Кульчинському і Наталії Белітцер (по 250 гривень кожен).

Якщо у вас є бажання пожертувати трохи грошей на добру справу (друк інформаційних матеріалів), пишіть на цю електронну пошту – roma_ku@ukr.net

Веселих Свят!

Можливий план дій щодо відновлення порушених прав

1. Оскарження постанови Київського апеляційного господарського суду від 17.10.06 № 17/220-А
1.1. найти суб’єкта кінематографії (фіз. чи юр. особа, що займається професійною діяльністю в галузі кінематографії)
1.2. звернутися до Мін’юсту із запитом про надання інформації відносно чинності Постанови КМУ «Про деякі питання розповсюдження фільмів» № 20 за 2006 рік.
1.3. отримавши, відповідь з Мін’юсту про втрату чинності, подати до ВАС України касаційну скаргу на постанову Київського апеляційного господарського суду України від 17.10.06 і заяву на поновлення строків на касаційне оскарження
1.4. вразі прийняття касаційної скарги ВАС України кожен може подати заяву про приєднання до касаційної скарги.
1.5. вразі відмови подати заяву про злочин до прокуратури ст 375 КК завідомо неправосудне рішення.

2. Звернення до органів прокуратури
2.1. Заяви до прокуратури на винесення протесту відносно бездіяльності фірм щодо перекладу фільмів українською мовою у відповідності до ч. 2 ст. 14 ЗУ «Про кінематографію».
2.2. Оскаржити відмову прокурора у винесенні протесту до вищестоящого прокурора
2.3. Оскаржити до суду в порядку КАС України бездіяльність прокуратури щодо винесення протесту
2.4. написати заяву про злочин (службова недбалість ст 367 КК) до ГПУ
2.5. оскаржувати постанову про відмову в порушенні кримінальної справи за ст. 367 в суді.

3. Звернення до суду.
3.1. позовна заява в порядку КАС України до фірм, що не проводять дублювання українською мовою з вимогами визнати бездіяльність незаконною та зобов’язаннями до вчинення дій (продублювати)
3.2. апеляційна скарга на рішення про відмову в задоволенні позову.
3.3. виконавче провадження по факту задоволення позовної заяви.
3.4. подання до прокуратури про порушення крим.справи по факту невиконання судового рішення щодо зобов’язання продублювати ст. 382, 367 КК.
3.5. участь у кримпроцесу по факту порушення кримінальної справи.

4. Звернення до держкіно
4.1. скарга в держкіно на фірми щодо порушення ст. 14 ЗУ «Про кінематографію» (для отримання критичної маси)

5. Звернення до органів з питань захисту прав споживачів
5.1. Скарги щодо неналежної якості (п. 13, ст. 1 ЗУ «Про захист прав споживачів»)
5.2. Заяви про накладення штрафу у відповідності до ст. п. 2, ч. 1 ст. 23 Закону
5.3. Звернення до суду ст. 21-22 Закону для захисту прав споживачів

Використання всіх правових засобів захисту створить критичну масу, що змусить виконувати норми ст. 14 ЗУ «Про кінематографію» або призведе до скасування цього закону ВРУ ;(

P.S. Якщо є потреба, можемо юридичній моменти обговорювати окремо.
Хотів би почути думки з приводу запропонованого.

vitasyk <vitasyk@gmail.com>