Субтитри самотужки

Субтитри – найдешевший варіант перекладу. У Естонії, де кількість кінотеатрів не дозволяє окупити повноцінний дубляж естонською, так роблять з давніх давен.

Як повідомляють наші люди™, культура субтитрування є також в Литві і навіть у Британії, де саме так перекладають іншомовні фільми (особливо фестивальні). А от мультики дублюють.

Важливо усвідомити – субтитрування має відбуватися з оригіналу. Тоді чіткіше відчуваєш емоції акторів і ритм фільму, не втрачається якість звуку. Лажа, яку нам пропонують на ТБ – російський дубляж з українським перекладом – не подобається ані україно–, ані російськомовним глядачам.

Субтитри – настільки дешевий варіант перекладу, що ми можемо робити його самотужки. До речі, субтитри не є об’єктом авторського права – відтак можна брати якісний DVD–оригінал й субтитрувати його.

Так робить наш колега – користувач LJ Андрійко, який серія за серією субтитрував культовий анімаційний фільм для дорослих „Південний Парк” ще тоді, коли цей серіал не йшов в українському перекладі на каналі MTV.

Якщо хтось вважає, що цей мультик занадто сучасний – ви можете субтитрувати будь-який фільм, який вважаєте за потрібне.

Щоб дізнатися нове або кооринуватися, пишіть у коменти.

Якщо не ми, то хто? 🙂