Чому стільки галасу навколо українського дубляжу кінофільмів

Чи справді дублювання іноземних фільмів українською мовою є нерентабельним і що зараз відбувається на ринку кінопрокату в Україні. На запитання відповів генеральний директора компанії “B&H Film Distribution”, яка займає близько 40% прокатного ринку і є ексклюзивним представником компаній “Sony” та “Dream Works” в Україні Богдан Батру́х. Continue reading

Схід і південь ходять на кіно українською без проблем

Дублювання кінострічок виключно українською мовою суттєво не вплинуло на кількість відвідувань кінотеатрів на Сході та Півдні України.

Про це повідомив УНІАН генеральний директор дистриб’юторської компанії B&H Film Distribution Богдан БАТРУХ. Continue reading

Коментарі до статті „Язик до Києва веде — у дубляжній війні ”


— Невже ви згодні з наївною думкою, буцімто люди перестануть ходити в кіно тільки тому, що буде український дубляж — хай навіть не завжди якісний?

— У цієї медалі – два боки. Один — спекулятивний, другий — площина реальних проблем. Її й торкнуся. Continue reading

Український BoxOffice часів СРСР

Давно існує досить жорстка й інерційна думка: „В Україні ніколи не було свого глядацького кінематографа, який би з успіхом демонструвався у кінотеатрах. Так, деякі стрічки отримували престижні премії міжнародних фестивалів, форумів професіоналів. Але масовим (розважальним, касовим) українське кіно не було ніколи!” Проте… Якщо українського масового кіно немає сьогодні — це не означає, що ніколи нічого не було…

Ганні Герман не байдуже!

Народний депутат Ганна Герман вирішила не залишатися осторонь баталій довкола питання дублювання українською мовою іноземних фільмів і оприлюднила власну думку з даного приводу.

Народний депутат вважає рішення КС про дублювання фільмів українською мовою Continue reading

А департамент інформації і преси МЗС РФ – проти

Департамент інформації і преси МЗС Росії виступив із критикою в зв’язку з рішенням Конституційного Суду України про дублювання українською мовою фільмів іноземного виробництва. Continue reading

Журналісти про кіно–переклад: „В мене нема людей, які проти”

Наш активіст пішов у кіно, а потрапив у телевізор. Журналісти одного з телеканалів готують черговий сюжет про переклад кінофільмів українською…

Перекладач Негребецький: І де ж в Україні російськомовній душечці вдовольнити культурні запити?

Олекса Негребецький – перекладач на українську мову, який працює переважно з художніми фільмами. Переклав телесеріал „Альф”, мультиплікаційний серіал „Паровоз Томас та його друзі”, серіал для немовлят „Телепузики”, анімаційні стрічки „Тачки”, „Сезон полювання”, „Змивайся”, „Шрек”, „Веселі ніжки”, низку художніх фільмів для кіно та телебачення. Співпрацював у редагуванні книжок Джоан Роулінг про Гаррі Поттера. Пан Негребецький відповів на запитання УНІАН…

Чому виробникам кіна в Україні не треба просити бюджетних коштів

Чи згодні українські діячі кіно не екранізовувати біографію Мазепи, Калнишевського чи Грушевського, а шукати нормальні комерційні сценарії, як це роблять незалежні продюсери?

За інформацією з відкритих джерел, цього року в Україні на кіновиробництво було виділено з Державного бюджету 49,2 млн. гривень ($ 10 млн.). Хто і як „освоїв” ці кошти, жодні джерела не повідомляють. Між тим, у РФ, де на ці ж самі потреби з бюджету виділяється чи не в 20 разів більша сума, кіновиробники вже готові від державної підтримки відмовитися. Шкідливо це – мати справу з державою і покладатися на неї.

Читати далі »