Повідомлення для ЗМІ

Громадська ініціатива „Кіно-переклад” разом з ВГО „Громадянська кампанія «Пора»” та рухом „Не будь байдужим!” розпочали моніторинг виконання „Меморандуму про співпрацю між Міністерством культури, дистриб’юторськими компаніями та демонстраторами фільмів”.

Наші активісти відслідковують кількість іноземних фільмів з українським дубляжем у кінотеатрах Києва, Луганська, Донецька, Сум, Дніпропетровська, Херсону, Миколаєва, Кіровограду, Одеси, Полтави, Черкас, Чернігова, Вінниці, Харкова, Запоріжжя, Хмельницького. Ми проінформували керівництво кінотеатрів цих міст про початок моніторингу. Результати моніторингу будуть оголошені в квітні, на прес-конференції в Києві.

Нагадаємо, що згідно з Меморандумом учасники ринку зобов’язалися до 31 .12. 2007 року довести частку іноземних фільмів дубльованих українською до 50%. Меморандум підписали близько 90% учасників ринку.

Згідно із всеукраїнським переписом настелення українську мову назвали рідною більше 71% громадян України РІЗНИХ НАЦІОНАЛЬНОСТЕЙ. В східних і південних регіонах частка людей, які назвали рідною українською теж значна. Наприклад в Одеській області близько 45%, в Харківській – близько 54%. Кількість громадян, які вважають українську рідною в залежності від регіону можна дізнатися за адресою:

http://www.ukrcensus.gov.ua/results/nationality_population/nationality_popul1/

На сьогодні більшість громадян країни, які вважають своєю рідною українську позбавлені можливості дивитися кінофільми своєю мовою.

Довідка

про Кіно-переклад

Громадська ініціатива Кіно-Переклад виникла з обіцянки бойкотувати іноземні фільми дубльовані російською мовою розміщеною за адресою http://www.pledgebank.com/kino-pereklad2. Підписуючись під обіцянкою кожен громадянин мав можливість стати учасником групи активістів, які пропагували бойкот. Після дискусії щодо подальших дій активісти вирішили започаткувати ініціативу Кіно-переклад і створили свій сайт http://www.kino-pereklad.org.ua/

Мета ініціативи Кіно-переклад добитися того щоб кожен громадянин України, не залежно від регіону в якому він мешкає, мав можливість подивитися іноземні фільми, які демонструються в Україні, в українському перекладі у зручний для нього час. Ми не заперечуємо право російськомовних громадян дивитися фільми у російському перекладі. Також ми не наполягаємо на перекладі українською артхаузного кіно і фільмів російського виробництва.

про ринок

Дослідження проведені нашими активістами свідчить про те, що фільми дубльовані українською дають прокатникам більші касові збори ніж фільми дубльовані російською. Так найбільшу частину касових зборів – 50-60% – дає Київ. Наступною іде Одеса (15-25%) і тільки потім – Дніпропетровськ (7-8%), Харків (5-6%), Донецьк і Львів – по 3-4%. Українська версія (55 відсотків від загальної кількості фільмокопій) романтичної комедії “Відпустка за обміном” зібрала 1.6 млн. грн, а російська (45 відсотків від загальної кількості фільмокопій) – 553,8 тисяч грн. Українське дублювання мультфільму “Роги та копита” принесло 1,03 млн. грн. а російське – 308,8 тисяч грн. Детальніше читайте на Українській правді за адресою: http://www.pravda.com.ua/news/2007/1/29/53748.htm
Про те, що україномовний переклад більш привабливий комерційно свідчать і дані наведені газетою KievPost в статті Distributors to profit on Ukrainian. Видання зазначає: „Фільм „Павутиння Шарлотти” зібрав 1,07 млн грн в українському перекладі й лише 388,85 тис грн. в російському, не дивлячись на те, що число випущених копій було майже однаковим”. Статтю в українському перекладі можна прочитати за адресою: http://kino-pereklad.org.ua/?p=169#more-169

За додатковою інформацією про ініціативу Кіно-переклад звертайтеся:

Іван Помідоров 8 039 290 00 98
Павло Солодько 8 050 477 97 14
Роман Кульчинський 8 066 735 95 20