Спостереження щодо круглого столу

1) представники дистриб’юторів, що працюють головним чином через російські компанії, використовують просту PR-маніпуляцію. Вони постійно проголошують слово “незалежні”: “Ми, як незалежні дистрибютори”, “нам, як незалежним дистрибюторам”, “Я, незалежний дистрибютор”. Перекладаємо з мови PR:

“Незалежний дистрибютор” – дистрибютор , що працює не напряму з американським виробником кінопродукції , а через посередників в Росії (Німеччині-Россії). Возить копії, що перекладені в Росії. Повністю залежить від позиції старшого російського (німецько-російського) партнера.
(Підслухано у представника “Аврори” Мартиненка)

2) діалог журналіста та оператора каналу “Росія”:

Ж: Ну в етот раз они конечно лучше сделали – видишь, никого не заставляют, а меморандум подписали. Я думаю так больше еффекта будет.
О: Ну..

Ж: Но тьі согласен, мультики они же могут смотреть на своем язьіке!

О: Ну могут конечно …

(підслухано в коридорі)

3) НМД, головним позитивним чинником Меморандуму є те, що для великих виробників буде більш зрозумілою позиція держави: фільми мають перекладатися державною мовою. А тому у виробництві під це потрібно виділяти кошти – саме на переклад.