Як нав’язується думка про те, що український переклад ніби неякісний

Джерело на одній із фірм звукозапису розповіло „Кіно-Перекладу” про те, як нав’язується думка, нібито українське дублювання є неякісним. Ідеться про фільм „Відступники”, який згадується щоразу, коли заходить мова про якість українського перекладу.


Дублювання фільму Мартіна Скорцезе „Відступники” є не зовсім адекватним, що може підтвердити багато хто з численної спільноти „Кіно-Перекладу”. Що звук, що рівень перекладу часто кульгає, тому „Відступників” постійно наводять як приклад того, що українське дублювання – неякісне.


Виявляється, все просто. Дистрибюторська компанія „Синергія” (вона зазвичай прокатує в Україні фільмокопії, перекладені російськими компаніями „Сентрал Партнершип” і “Вест”), яка прокатувала „Відступників” в Україні, інвестувала в український переклад і дублювання 10 тисяч доларів. Як зізнаються представники Асоціації сприяння розвитку кінематографу в Україні, для якісного і повноцінного дублювання потрібна сума в 40-50 тисяч доларів.


Інша умова „Синергії” до перекладачів – дублювати „Відступників” за 4 дні. В той час як для якісного і повноцінного дублювання потрібен час в 6-7 днів, стверджують представники галузі.


Отже, 10 тисяч доларів і 4 дні, в той час як треба 30-50 тисяч доларів і 6-7 днів. Російська компанія відверто саботує українське дублювання, щоб лобісти перекладу в Росії могли розповідати чергові байки про „неготовність ринку і галузі” до перекладу, зробленого в Україні.