громадська ініціатива сприяння розвитку українського кінематографу „Кіно-Переклад”
продовжує моніторинг дистриб ’ юторських компаній
Громадська ініціатива „Кіно-Переклад” продовжує здійснювати моніторинг дільності компаній, які володіють правами на показ іноземних фільмів в Україні.
Активісти „Кіно-Перекладу” виступають категорично проти розподілу областей України на російсько- і українськомовні. Глядачі кожної області повинні мати право вибору (дивись з цього приводу заяву від активістів „Кіно-Переклад-Схід”).
Активісти „Кіно-Перекладу” виступають категорично за обмеження квоти фільмокопій одного фільму, які не потребують обов ’ язкового дублювання, до 5 фільмокопій. Це сприятиме розвитку кіноіндустрії і супутних галузей безпосередньо на території України.
Активісти „Кіно-Перекладу” відкриті до співпраці з дистриб’юторськими компаніями і державними структурами. „Кіно-Переклад” всіляко поширює інформацію про наявність українського дублювання через власну базу активістів і прихильників і через дружні засоби масової інформації. Хай на фільми, дубльовані українською, ходить побільше глядачів!
І навпаки, ми організовуємо бойкот компаній, які не дотримуються законодавства щодо дублювання іноземних фільмів українською. Про дії цих компаній будуть поінформовані всі зацікавлені особи – від глядачів до чиновників. Бойкот фільмів, озвучених не в Україні, триватиме і надалі.
База прихильників громадської ініціативи сприяння розвитку українського кінематографу „Кіно-Переклад” нараховує більше 4.200 осіб і зростає щохвилини.
Ми продовжуємо відстежувати ситуацію в галузі. І діятимемо відповідно.
В четвер, 25 січня, відбудеться прес-конференція громадської ініціативи „Кіно-Переклад”, де можна буде дізнатися детальніше про ситуацію в галузі і про подальші плани активістів „Кіно-Перекладу”.
Контакти: 8-039-290-00-98 8-050-477-97-14