Звіт про круглий стіл, що відбувся в п”ятницю.

Для тих, хто ще не знає.
Міністерство Культури запропонувало дистриб’юторським компаніям України, які були на круглому столі, підписати Меморандум про співпрацю.
1) Одним з головних його положень є домовленість щодо обов’язкового дублювання та показу 50% іноземних фільмів українською мовою, за виключенням тих фільмів, кількість копій яких меньш ніж 3 шт. (хай це буде арт-хаусне кіно, умовно його назвемо саме так).
2) Іншим пунктом Меморандуму є те, що демонстратори фільмів мають надавати повну інформацію щодо мови в розкладах кіносеансів.
3) Також, в планах сторін є підготовка законодавчих актів, які б забезпечили протекціоністську державну політику по відношенню до національного фільму на всіх етапах його існування.

Далі йде неформальна стенограма, та мої коментарі до заяв учасників:

Богуцький: Давайте порадимось разом:
не йдеться про реанімацію постанови
попереднього уряду. Є мовна специфіка
в регіонах, але нам також потрібно
дотримуватись Конституції, щодо
української мови.
Що треба зробити в технічному плані?
Які необхідні законодавчі зміни?
Додатково, Мінкульт хоче щоб дистрибютори
споснорували українське виробництво
фільмів.
Коментар: Богуцький говорити вміє, повідомлення свої доніс
цілком грамотно. Враження від промови
в цілому позитивне.

Батрух: навів статистку 2006 року з своєї
мережі. Статистика доводить, що
україномовне кіно дає такі ж збори як
і російськомовне. Навіть коли
кількість українських копій 75% – а російських – 25,
загальний збір є успішним (тобто, ринок може
з”їсти і 75% кінокопій зроблених в
українському варіанті ).
З його статистики також виходить, що
переклад робити рентабельно вже для
тих фільмів, рівень зборів з яких
перевищує 500 000 гр. (в 2006 році таких було
більше 100
). Батрух готовий підписати
меморандум одразу, як туди буде додана
згода інших дистрибюторів надавати
дані їх прокату (з метою контролю. Яка
користь в меморандумах, якщо їх не
можна проконтролювати?). Богуцький
відповів на це, що гловним чином Меморандум – це
символ, декларація доброї волі.
Ткаченко: 1) давайте додамо часові
рамки, наприклад через рік всі 100% копій
мають бути українськими. 2) як
примусити кінотеатри? 3) фільми з 20-30
копіями зараз перекладати невигідно 4)
давайте оцінювати результат не за 50%
фільмів що йдуть укр., а за 50% всіх
копій, що показуються. 5) що з студією
Довженка?
Богуцький: гроші на Довженка виділені.
:))))) Можна долучатися і дистрибюторам
:). У відповідь на питання про пільги
для українського виробника, Богуцький
заявив що законопроект вже майже
готовий (я візьму його у Г.П. Чміль).
Мартиненко (Аврора-фільм): похвалився
що “Аврора” взяла 300 000 доларів. Заявив
що 100% дублювання ринок “не
перетравить”. Казав про політичні
мотииви деяких кінотеатрів не
показувати фільми українською.
запропонував
1) переклад мультків і дитячих фільмів
збільшити до 70%
2) 50% копій блокбастерів
3) зняти вимоги по дублюванню з
фільмів, у яких є меньш ніж 20 копій.
Взагалі щодо всього є питання як
контролювати обіцянки.
Для “незалежного українського
дистрибютора” як вони себе називають
(тому що співпрацюють через Росію, а не
є “представниками мейджорів”) вартість
перекладу складає 20 тис. доларів США.

Мартиненко заготовив приклад фільму
(Мюнхен) і надав підрахунок витрат для
“незалежного дистрибютора”. Наводжу цю
домашню заготовку, тому що тут є
інформативний алгоритм підрахунків
доходів/витрат
Отже, Мюнхен (20 копій) зібрав 180 тис
дол.
———————————————————-
180 – 30 = 150 (30 тис = ПДВ)
150/2 = 75 (кінотеатрам завжди йде 50 %)
75 – 21 = 54 ( 21 – збір за 20 копій на
митниці)
54 – 20 = 34 ( 20 – переклад)
34 – 20 = 14 ( 20 тис – реклама, складає
завжди близько 10% валового збору )
14 – 15 = -1 (15% – це роялті, 10% від збору
без ПДВ)
Якщо брати саме 10% на рекламу, то він
навіть в плюсі

На ці цифри Батрух заперечив, чому він
має, виконуючи закон, втрачати гроші а
Аврора отримає преференції і буде
заробляти, ввозячи меньш ніж 20 копій.
Додам від себе, що Батрух не платить
20тис за переклад, тому що він працює з
мейджорами напряму, і вони компенсують
статтю перекладу, якщо за законом
такий переклад необхідний. Саме тому для
“незалежних” типу Аврори їх бізнес –
модель меньш вигідна, якщо перекладати
а не везти копії в Росії.

Від мене – якщо забрати митний збір (чи
може це бути зроблено, теоретично,
указом уряду?) то перекладати вже стає
вигідно.

Ще рекомендації що прозвучали
– зняти ПДВ
– зобов”язати саме кінотеатри
демонструвати якись відсоток укр
мовою
Жоден з присутніх не виступив прямо
проти української мови. Представники DVD та
VHS бізнесу (“Відеосервіс-Україна”)
заявили про те що введення українських
звукових доріжок взагалі збільшило
продаж їх носіїв на 40%
Наступна зустріч для контролю Меморандуму
відбудеться в березні, якщо у вівторок (16 січня)
він буде підписаний з поправками від
дистрибюторів. Меморандум планується
зробити базою майбутньої урядової постанови.

Читайте також новину про круглий стіл на сайті 5-го каналу