Звіт про круглий стіл, що відбувся в п”ятницю.

Для тих, хто ще не знає .
Міністерство Культури запропонувало дистриб’юторським компаніям України, які були на круглому столі, підписати Меморандум про співпрацю.
1) Одним з головних його положень є домовленість щодо обов’язкового дублювання та показу 50% іноземних фільмів українською мовою, за виключенням тих фільмів, кількість копій яких меньш ніж 3 шт. (хай це буде арт-хаусне кіно, умовно його назвемо саме так).
2) Іншим пунктом Меморандуму є те, що демонстратори фільмів мають надавати повну інформацію щодо мови в розкладах кіносеансів.
3) Також, в планах сторін є підготовка законодавчих актів, які б забезпечили протекціоністську державну політику по відношенню до національного фільму на всіх етапах його існування.

Далі йде неформальна стенограма, та мої коментарі до заяв учасників:

Богуцький: Давайте порадимось разом:
не йдеться про реанімацію постанови
попереднього уряду. Є мовна специфіка
в регіонах, але нам також потрібно
дотримуватись Конституції, щодо
української мови.
Що треба зробити в технічному плані?
Які необхідні законодавчі зміни?
Додатково, Мінкульт хоче щоб дистрибютори
споснорували українське виробництво
фільмів.
Коментар: Богуцький говорити вміє, повідомлення свої доніс
цілком грамотно. Враження від промови
в цілому позитивне.

Батрух: навів статистку 2006 року з своєї
мережі. Статистика доводить, що
україномовне кіно дає такі ж збори як
і російськомовне. Навіть коли
кількість українських копій 75% – а російських – 25,
загальний збір є успішним (тобто, ринок може
з”їсти і 75% кінокопій зроблених в
українському варіанті ).
З його статистики також виходить, що
переклад робити рентабельно вже для
тих фільмів, рівень зборів з яких
перевищує 500 000 гр. ( в 2006 році таких було
більше 100
). Батрух готовий підписати
меморандум одразу, як туди буде додана
згода інших дистрибюторів надавати
дані їх прокату (з метою контролю. Яка
користь в меморандумах, якщо їх не
можна проконтролювати?). Богуцький
відповів на це, що гловним чином Меморандум – це
символ, декларація доброї волі.
Ткаченко: 1) давайте додамо часові
рамки, наприклад через рік всі 100% копій
мають бути українськими. 2) як
примусити кінотеатри? 3) фільми з 20-30
копіями зараз перекладати невигідно 4)
давайте оцінювати результат не за 50%
фільмів що йдуть укр., а за 50% всіх
копій, що показуються. 5) що з студією
Довженка?
Богуцький: гроші на Довженка виділені.
:))))) Можна долучатися і дистрибюторам
:). У відповідь на питання про пільги
для українського виробника, Богуцький
заявив що законопроект вже майже
готовий ( я візьму його у Г.П. Чміль ).
Мартиненко (Аврора-фільм): похвалився
що “Аврора” взяла 300 000 доларів. Заявив
що 100% дублювання ринок “не
перетравить”. Казав про політичні
мотииви деяких кінотеатрів не
показувати фільми українською.
запропонував
1) переклад мультків і дитячих фільмів
збільшити до 70%
2) 50% копій блокбастерів
3) зняти вимоги по дублюванню з
фільмів, у яких є меньш ніж 20 копій.
Взагалі щодо всього є питання як
контролювати обіцянки.
Для “незалежного українського
дистрибютора” як вони себе називають
(тому що співпрацюють через Росію, а не
є “представниками мейджорів”) вартість
перекладу складає 20 тис. доларів США.

Мартиненко заготовив приклад фільму
(Мюнхен) і надав підрахунок витрат для
“незалежного дистрибютора”. Наводжу цю
домашню заготовку, тому що тут є
інформативний алгоритм підрахунків
доходів/витрат
Отже, Мюнхен (20 копій) зібрав 180 тис
дол.
———————————————————-
180 – 30 = 150 (30 тис = ПДВ)
150/2 = 75 (кінотеатрам завжди йде 50 %)
75 – 21 = 54 ( 21 – збір за 20 копій на
митниці)
54 – 20 = 34 ( 20 – переклад)
34 – 20 = 14 ( 20 тис – реклама, складає
завжди близько 10% валового збору )
14 – 15 = -1 (15% – це роялті, 10% від збору
без ПДВ)
Якщо брати саме 10% на рекламу, то він
навіть в плюсі

На ці цифри Батрух заперечив, чому він
має, виконуючи закон, втрачати гроші а
Аврора отримає преференції і буде
заробляти, ввозячи меньш ніж 20 копій.
Додам від себе, що Батрух не платить
20тис за переклад, тому що він працює з
мейджорами напряму, і вони компенсують
статтю перекладу, якщо за законом
такий переклад необхідний. Саме тому для
“незалежних” типу Аврори їх бізнес –
модель меньш вигідна, якщо перекладати
а не везти копії в Росії.

Від мене – якщо забрати митний збір (чи
може це бути зроблено, теоретично,
указом уряду?) то перекладати вже стає
вигідно.

Ще рекомендації що прозвучали
– зняти ПДВ
– зобов”язати саме кінотеатри
демонструвати якись відсоток укр
мовою
Жоден з присутніх не виступив прямо
проти української мови. Представники DVD та
VHS бізнесу (“Відеосервіс-Україна”)
заявили про те що введення українських
звукових доріжок взагалі збільшило
продаж їх носіїв на 40%
Наступна зустріч для контролю Меморандуму
відбудеться в березні, якщо у вівторок (16 січня)
він буде підписаний з поправками від
дистрибюторів. Меморандум планується
зробити базою майбутньої урядової постанови.

Читайте також новину про круглий стіл на сайті 5-го каналу