13 друзів Оушена: де український переклад?

Ходили сьогодні дивитися „13 друзів Оушена”. Пішли.
Не подивилися. Гроші забрали. Принципово. І ось чому: Обхід кінотеатрів у центрі Києва показав, що Денні Оушен державною мовою не говорить ані зі словником, ані з субтитрами.
http://ledilid.livejournal.com/19912.html

Одеські кіномережі проти української мови

Керівники одеських кіномереж „Родіна–Зоряний–Москва” та „Золотий Дюк–Уточкіно” відмовилися підписувати Меморандум про співпрацю між Міністерством культури і туризму України, дистриб’юторськими компаніями і демонстраторами фільмів, який покликаний бодай частково захистити права українського глядача.

Перший національний телеканал про кіно-переклад

19 лютого 2007 р. о 18:30 в ефір Першого Національного телеканалу вийшла програма „Український вимір”, присвячена кіно-перекладу, де взяли участь участь

наш активіст Сашко Лірник;
Голова Державної служби кінематографії України Ганна Чміль;
Генеральний директор компанії „B&H Film Distribution” Богдан Батру́х;
директор українського Інституту країн СНД Володимир Корнілов.

Дивитись запис передачі:

http://kino-pereklad.org.ua/media/1tv.ukrains’kyi-vymir.20070219.avi
http://justoff.files-upload.com/files/109390/uv070219.avi
http://infostore.org/info/2756281
слухати:

http://kino-pereklad.org.ua/media/1tv.ukrains’kyi-vymir.20070219.mp3
http://infostore.org/info/2756281

Дякуємо добродієві mik1 за здійснення запису та його публікацію.

Коммєрсант-Україна про нас.

Стопроцентное украинское дублирование детских фильмов дает понять, что сейчас откусили палец, а потом откусят руку, но мы намерены с этим бороться”,– считает учредитель сети кинотеатров “Одесса-кино” Артем Вознюк, чьи кинотеатры в Одессе и Днепропетровске намерены бойкотировать украиноязычные копии.
http://www.kommersant.ua/doc-y.html?docId=736107&issueId=41225

Persona non grata

В недипломатичному використанні особа, яка піддана остракізму (народному осуду) особою або громадою, для того того, щоб стати фігурально неіснуючим.
– wikipedia
Кандидати від Кіно-Перекладу
1. Дмитро Табачник
Віце-прем’єр-міністр, представник Партії регіонів Дмитро Табачник заявив про те, що виступає проти обов’язкового дублювання 100% іноземних фільмів представниками дистрибуції і прокату, вважаючи, що витрати на дублювання українською мовою не будуть реалізовуватися.
2. [...]

Фільм Мела Гібсона „Апокаліпто” виходить в український прокат без українського титрування

Відповідний дозвіл російському дистриб’ютору – компанії „Синергія” – надало вітчизняне Міністерство культури.
Фільм Мела Гібсона „Апокаліпто”, який сьогодні виходить в український прокат, буде йти в кінотеатрах тільки з російськими субтитрами. За даними „Кіно-Перекладу”, жодної копії з українськими титрами не буде.
В оригінальній версії „Апокаліпто” („Апокаліпсис” в українському прокаті) озвучений мовою майя і субтитрований англійською.
Як повідомили наші джерела [...]

Партія Регіонів хоче озвучувати іноземні фільми регіональною мовою

Єлизавета 
Може, не туди пишу, але як вам це подобається – http://rep-ua.com/56447.html
Партія Регіонів хоче озвучувати іноземні фільми регіональною мовою
Депутат Верховної Ради Вадим Колесніченко (фракція Партії регіонів) пропонує Раді дозволити дублювати і озвучувати іноземні фільми регіональною мовою.
Про це говориться в законопроекті «Про внесення змін до закону України «Про кінематографію», зареєстрованому в Раді 7 грудня.
Згідно із законопроектом, іноземні [...]

Powered by WordPress |