Додай наш банер!
kino-pereklad
Не будь байдужим!

У прокат вийшов фільм „Міст до Терабітії”


Український дистриб’ютор: „Геміні”
29 копії у прокаті: 13 – з українським, 16 – з російським дубляжем

П’ятикласник Джесс Аарон прикро вражений і роздратований перемогою дівчинки Леслі Берк у змаганнях з бігу, адже вважав себе беззаперечним чемпіоном. Та неприязнь до Леслі доведеться якось побороти, адже в недалекому майбутньому їм бути королем та королевою лісового царства.

Несподіваний гіт американського прокату, якому співає дифірамби вся заокеанська критика. Для стрічки, цільова авдиторія якої – діти, це справжнісінька сенсація. Для постановника ж Ґабора Чупо, уродженця Будапешта, що досі працював як продюсер і сценарист і вперше замахнувся на повний метр, – дуже вдалий старт голлівудської режисерської кар’єри. Щоправда, він і раніше, у ролі продюсера, вмів відчути запити найширшої дитячої авдиторії – за свої телепроекти Ґабор Чупо був п’ятнадцять разів номінований на приз Американської телеакадемії “Еммі” (за “Найкращу анімаційну програму” і “Найкращу програму для дітей”) і двічі отримував цю нагороду.

Рік: 2007
Тривалість: 95 хв.
Режисер: Ґабор Чупо
Сценарист: Джефф Стоквелл, Девід Петерсон
Оператор: Майкл Чепмен
Актори: Джош Гатчерсон, Аннасофая Робб, Зуї Дешанель, Роберт Петрік, Бейлі Медісон
Країна-виробник: США
Кіностудія: Hal Lieberman Company, Lauren Levine Productions Inc., Walden Media, Walt Disney Pictures
Дозвільний індекс: Україна (ЗА), Республіка Корея (All), Ірландія (PG), США (PG)
Джерело:
http://www.kinokolo.ua/premieres/1861/
Доречно:
http://kinoblog.com/2007/03/02/mist-u-terabitiyu/

Надіслано: Сергій 2007/03/02 до розділів Рецензії




One Response to “У прокат вийшов фільм „Міст до Терабітії””

  1. Кіно-Переклад » Як маніпулює фактами Антон Пугач, намагаючись обґрунтувати „економічну недоцільність” дублювання іноземних фільмів у пише:

    […] Ще один приклад маніпуляції інформацією – додаток №10 до прес-релізу п. Пугача. Він стверджує, що фільми, які збирають менше ніж 357 тис. доларів, ніби-то не зможуть потрапити в український прокат за нинішнього стану нормативно-правової бази. При цьому у розрахунки чомусь закладена сума 25 тисяч доларів на дублювання фільму українською мовою. Немає сумніву, що найбільш касові стрічки можна і потрібно якісно дублювати. Однак ні Конституційний Суд, ні Держкіно не вимагають дублювати всі без винятку фільми. Є ще два способи адаптації фільмів до національного ринку: озвучування і субтитрування. Озвучування – закадровий переклад фільму двома чи більше дикторами – набагато дешевший метод ніж дублювання, оскільки він не потребує великої кількості акторів з ретельно підібраними тембрами голосів, не потребує трудомісткого монтажу, оскільки нема необхідності синхронізувати репліки дублерів з порухом губ акторів на екрані. Набагато спрощується зведення звуку, оскільки дикторський переклад накладається на вже готовий звуковий супровід мовою оригіналу. Фільми-середнячки цілком могли б потрапити на український ринок в озвученому, а не дубльованому вигляді. Стрічки не розраховані на масову аудиторію (артхаузне, авторське кіно) можна субтитрувати зі збереженням оригінального звукового супроводу. Та й наведений паном Пугачем „пороговий” касовий збір, який дає можливість дублювати фільм, 357 тис. доларів, – явно завищений. Це особливо стає помітним, якщо переглянути список тих фільмів, що ніби-то не потрапили б на український ринок у 2007 році, якби їх необхідно було дублювати українською мовою. Найсмішніше те, що у цьому списку є фільми, які насправді були дубльовані українською. Це, наприклад, „Павутиння Шарлотти”, „Кривавий діамант” чи „Міст до Терабітії”. Очевидно, п. Пугач, настільки спішив ввести в оману громадськість, що не помітив таких відвертих суперечностей у власних аргументах. […]

Додайте коментар

You must be logged in to post a comment.