Додай наш банер!
kino-pereklad
Не будь байдужим!

Потрібні перекладачі

2 жовтня 2009 року

Студія дубляжу „Adioz Production“, що займає в Україні провідну позицію в сфері дубляжу / озвучування фільмів для кінотеатрального / телевізійного екрану, запрошує до співпраці перекладачів з досвідом роботи на ТБ і / або в кіноіндрустріі.

Нас цікавлять перекладачі для перекладу фільмів / серіалів (дубляж і озвучування) з англійської мови на російську і українську мови.

Надішліть розширене резюме із зазначенням проектів, над якими Ви працювали (назва проекту, мову перекладу, студія дубляжу) на адресу info@adiozproduction.com з позначкою перекладач.

З повагою,
Катерина Запорожець,
Студія дубляжу „Adioz Production“


Надіслано: Сергій 2006/12/03 до розділів Інше




47 Responses to “Потрібні перекладачі”

  1. Olga пише:

    Я – професійний перекладач англійської. Маю досвід роботи і маю бажання перекладати фільми українською. До кого і куди звертатися?

  2. Сергій пише:

    Олю, наразі саме ця вакансія, як виглядає, є заповненою, але у Києві будують три студії для дублювання фільмів, тому, я впевнений, потреба в перекладачах зростатиме.

  3. liolik пише:

    Я маю вищу освіту (факультет ін. мов., магістратура) та досвід роботи перекладачем (усні та письмові переклади). Куди звертатися, щоб отримати інформацію про набір перекладачів до вищезгаданих студій?

  4. idrihor пише:

    У мене є друг, що відзначається високим рівнем перекладацької майстерності. Ця людина здатна не просто перекладати з англійської на українську, а й знає, як адаптувати стьобні (сленгові, жартівливі, прикольні) висловлювання, розуміється на різних нюансах жаргонного перекладу.

    Підкажіть, будь ласка, за якою адресою (електронною або й не тільки) можна звернутись, адже на сьогоднішній день в україномовних дубляжах не вистачає якісного, грамотного “ведення” лінії мовлення акторів (особа, про яку я згадав, дуже часто помічає неправильний переклад фільмів через неправильне розуміння сказаного англійською мовою).

  5. Sonya19 пише:

    Наразі я навчаюся у Національному університеті „Львівська політехніка” за спеціальністю прикладна лінгвістика. По закінченню навчання отримаю диплом перекладача. Моя заповітна мрія мати змогу долучитися до процесу перекладу фільмів українською мовою, щоб забезпечити нашим глядачам справді новий якісний рівень перегляду фільмів.
    Підкажіть, чи перекладацькою діяльністю в цій галузі можна займатися лише безпосередньо у Києві, чи й у Львові я маю такий шанс. І куди можна звернутися для цього.

  6. Андрій пише:

    Соня, для початку Вам варто перекласти кілька фільмів так би мовити для себе, для друзів.
    А далі звертайтеся на студії, які займаються перекладом/озвученням/дублюванням.

  7. Sonya19 пише:

    А перекладати фільми які? Наприклад, ті які я маю на DVD, щоб слухіти англіфський текст і які вже мають переклад, чи як? Бо ж так набагато легше перекласти, якщо вже бачив раніше в українському варіанті. І хтозна, де ті студії шукати. Є якісь конкренті приклади? Буду дуже вдячна за інформацію.

  8. BeTheMusic пише:

    8 років мешкав у Німеччині. Можу перекладати і з англійської (досвід роботи 5 років, диплом Angslistik / Germanistik університета Лейпціга.

    Моя адреса – nocomments@ua.fm

  9. ukrainesinger пише:

    Доброго дня!
    Маю диплом перекладача з англійської та польської мов. З задоволенням при можливості візьмусь до роботи. При потребі звертайтесь Ukrainesinger@yahoo.com

  10. tanuki пише:

    Маю диплом магістра за спеціальністю “японська мова”. Бажаю взяти участь у вашому проекті. tanuki111@gmail.com

  11. VENCEDOR пише:

    Мене звати Володимир. Навчаюсь на 3 курсі в Київському міському педагогічному університеті ім. Бориса Дмитровича Грінченка на філологічному факультеті за спеціальністю англійська та іспанська мови. Маю велике бажання приєднатися до вашої команди. Чекатиму відповіді за адресою: VENCEDOR@meta.ua

  12. Miguelette пише:

    Дуже переймаюся долею україномовного прокату! Дуже хотілося б узяти участь у цьому проекті! Маю диплом бакалавра за спеціальністю “англійська та іспанська мови”. Із задоволенням прийму пропозицію за адресою m.makogonenko@i.ua

  13. micklecat пише:

    Ось моя перша робота:
    http://infostore.org/info/5058036
    В роботі знаходиться ще пара стрічок.
    Тільки я вам не підійду, для мене це хобі, тому працюю я занадто повільно, щоб заробляти цим :)

  14. Сергій пише:

    micklecat, не плануєте опублікувати окремо текстовий файл з субтитрами?

  15. micklecat пише:

    Нема проблем, шановний. Виклав.

  16. mala пише:

    Моя сестра закінчила КПІ за спеціальністю французька мова, зараз вже більше року живе і навчається у Франції. Колись преклала один фільм. Зараз вона має не постійний доступ до інтернету тому пишу я. Якщо знадобиться її допомога, маякніть.

  17. vladlen пише:

    доброго дня шановне панство,

    Мене звати Влад - на даний час працюю в Києві - за освітою перекладач - викладач англійської мови. Давно вже мрію - попрацювати в якості кіноперекладача. Є досвід роботи перекладів як на ураїнську так і на російську мови. Українською був повністю прекладений фільм - дипломна робота “Clueless” - “Безпорадна” з врахуванням всіх моментів і відповідників сленгу і реалій американської молоді і стилю життя - до ураїнських відповідників. Якщо кого зацікавить - можете завантажити - деяку частину англо-українського монтажного листа.

    по цій ссилці - http://narod.ru/disk/874976000/Clueless%20-%20%D0%91%D0%B5%D0%B7%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%B0.DOC.html

    Більше зараз перекладаю для одного російського сайту з бойових мистецтв - приклад роліка - по цій ссилці - http://youtube.com/watch?v=21bq5xGe7pU

    мій контакний телефон 8097 782 7879, мило basysty@gmail.com, аська - 247-821-037

  18. vladlen пише:

    привіт усім - мене звати Влад

  19. vladlen пише:

    Дуже давно мріяв займатися кіноперкладом - є досвід в перкладі на українську мову амер. молодіжного фільму “Clueless”- “Безпорадна” - по цій сслиці ви зможети подивитьсь деяку частину перекладу фільму -

    http://narod.ru/disk/875096000/Clueless%20-%20%D0%91%D0%B5%D0%B7%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%B0%20(copy%202).DOC.html

  20. vladlen пише:

    на даний час працюю також фрілансером - для російського проталу із бойових мистецтв - ось невиличкий ролік з моїм перекладом -
    http://youtube.com/watch?v=21bq5xGe7pU

  21. vladlen пише:

    щодо співпраці можете звератись по моб 8097 782 7879, аська : 247-821-037 чи на мило - basysty@gmail.com

  22. natalka_matias пише:

    перекладаю з німецької мови. диплом ЛНУім.І.Франка.охоче перекладатиму тексти!!або редагуватиму.
    natalka_matias@yahoo.com

  23. natalka_matias пише:

    маю досвід юридичного/технічного перекладу. можу надати рекомендації.зараз сиджу в декреті тому з дедлайнами проблем не буде.

  24. Sjuzi пише:

    Доброго дня! Я відповідаю усім Вашим вимогам! ЛНУ ім.І. Франка, спеціальність:англо-український переклад.Володію як англійською, так і українською мовою на ВИСОКОМУ рівні,вмію і БУДУ працювати швидко і натхненно. Інструкції та дедлайни - для мене закон. М-Р-І-Ю займатись кіноперекладом!З радістю відповім на Ваші листи:sjuzi7@gmail.com (на які щиро сподіваюсь) і надам всю необхідну інформацію про себе.

  25. AlanAlan пише:

    можу перекладати з польської.
    Ася два3775085нуль

  26. NIADA пише:

    Здоровенькі були! Перш за все хочу поділитися зі всіма своєю радістю з приводу того, що в Україні нарешті є якісні, цікаві, а головне креативні переклади!!! Нарешті ми рулимо!!! Чесно кажучи, ще у 2003 році я взялася вперше за переклад свого улюбленого мультика “ШРЕК”, який тоді був доступний лише у жахливо примітивних російських перекладах. Друг прислав мені оригінал і я взялася за роботу. До того ж тоді в мене народилася донечка і це вже стало абсолютно принциповим питанням для мене. Дві курсові роботи по першому та другому мультику та дипломна, яка підсумовувала ці праці. В нашому універі (ЛНУ ім.Франка) це був фурор, адже раніше подібним ніхто не займався. В мене тоді в принципі з’явилася ідея перекладати пісеньки, які є надзвичайно важливою частиною будь якого фільму… Тю, у мене класно це виходило! Планувала продовжити роботу у цій сфері, але життя змінило всі мої плани. А зараз дивлюся з малою мультики в українських перекладах, так приємно… така ностальгія… Адже все моголо бути інакше… Хай йому грець… Треба діставати старі,потерті, закинуті, справжні мрії і втілювати їх у життя!!!
    marianne@online.ua

  27. nymydora пише:

    Вітаю! Дуже зацікавила ваша пропозиція. У мене диплом полоніста Тернопільського національного педагогічного університету.Перекладаю з польської різножанрові тексти, в тому числі і спеціальні, маю досвід перекладу медичної літератури. Разом з тим, в процесі написання кандидатської, перекладала і художні тексти. Взагалі, я працюю викладачем польської, але переклад - моє хоббі. Із задоволенням співпрацювала би з вашим проектом. Стосовно дедлайнів - все ок, терміни поважаю. Контакти: nymydora@rambler.ru або на асю: 213742615

  28. таня пише:

    Я б з радістю робила переклади з чесьокої мови

  29. magnolia пише:

    Доброго дня! Дуже радію з того, що знайшла цей сайт. Маю диплом перекладача з англійської та німецької мов (КНУ імені Шевченка), працюю перекладачем з англійської мови.
    Маю досвід англійсько-українскього перекладу сценарію художнього фільму (спільний проект “ГАЛфільм” та ВВС - “Золото скіфів”). Здавна мріяла працювати над перекладом художніх фільмів. Якщо будуть потрібні талановиті, уважні перекладачі - звертайтесь. melann77@ukr.net

  30. Natalishka пише:

    Цікаво, що в Україні проблеми з перекладом не тільки сильно “заморських” фільмів, а навіть і російських!! Ну що це таке - “Залюднений острів”??? Перекладачі вбили усю гру слів! Це ж елементарно: необитаемый остров-обитаемый остров, і, відповідно, безлюдний острів-людний острів!!!
    А чути кожного разу цей недолугий переклад “give me a hand - дай мені руку” або, ще гірше, “need a hand? - рука нужна?” вже просто остогидло! І шкода, бо іноді поганим перекладом псують доволі пристойні картини…
    Бачу, бажаючих допомогти тут і так купа, але заради гарного результату готова постояти в черзі)
    Німецька, англійська, російська, українська. Київ, КНУ ім. Т.Шевченка.
    Наташа. your_natali@mail.ru

  31. Eagle пише:

    Ну, може я і не дуже вписуюсь у вимоги (я ще студентка, на 4 курсі, та й живу у Хмельницькому), але перекладати фільми завжди було моєю мрією (будь-ласка, дайте хоч спробувати!). А місце проживання змінити не так вже й складно, головне бажання. :) Досвід роботи в мене не надто великий, перекладаю вірші для університетської газети (художній переклад, то мій профіль і захопленя). Вільно володію англійською, російською, українською і досить добре німецькою. Ще пишу оповідання, так що з літературною мовою проблем теж не маю.
    Вчусь в Хмельницькому Національному Університеті.
    Ольга
    sparkle666@yandex.ru

  32. Lorie пише:

    Привіт! Наскільки я зрозуміла, оголошення давалося досить давно, але, якщо воно не втратило своєї актуальності, то з радістю пропоную свої послуги. Займаюся перекладом фільмів для уже більше року, крім того, перекладаю передачі для ТБ. Проживаю в Києві.
    Мовний актив - англійська, українська, російська.
    Перекладати фільми - це особливе задоволення, тому радо відгукнуся на перший поклик.
    Пишіть на скриньку - IVYDIFFERENT@gmail.com

  33. tlumacz333 пише:

    Пропоную переклад з польської, маю 10 років перекладацького досвіду, 12 років проживала у Польщі, маю також досвід у кіно-перекладі. Лілія
    Пишіть на tlumacz333@yahoo.com

  34. Marina Fox пише:

    Оголошення давнє, але сподіваюсь дійсне.) Я вже три роки перекладаю для телебачення з англійської на українську. До роботи ставлюся відповідально і творчо, зробити вчасно - золоте правило:)
    Живу в Києві, хочу працювати фрілансером.
    Дуже надіюся на відповідь))

    marisha-fox@i.ua

  35. olkin пише:

    Перекладачі все ще потрібні?
    olkin_13@ukr.net

  36. julia пише:

    Якщо ще потрібні перекладачі, буду рада співпрацювати. маю дворічний досвід перекладу художніх фільмів та телепередач. щоправда, останні два роки цим видом роботи не займалася, але зараз у літній відпустці і маю велике бажання повернутися до кіно-перекладу, оскільки ця справа мені дуже подобається. до роботи ставлюся відповідально. строків дотримуюсь. моя адреса: julia_rezerv@mail.ru

  37. minus-one пише:

    (якщо все це ще в силі…)
    перекладаю з англійської, є досвід субтитрування (кіно, аніме)
    kilesa[at]gmail[dot]com

  38. kos048 пише:

    Привіт, я займаюсь музикою, пишу саунтдреки до фільмів, тексти й музыку, українською та російською мовою. Якщо цікаво, моя пошта — kos-048@mail.ru

  39. Nat333 пише:

    Доброго вечора! давно мріяла займатися перекладом кінофільмів українською. наскільки приємно перелядати картини українською в хорошому перекладі, коли відчуваєш та бачиш, що переклад дійсно відповідає оригіналу. перекладаю з/на італійську, німецьку та англійську мови. перші дві в мене живі, оскільки мешкала тривалий час за кордоном.Здобула другу вищу освіту (перша-філологічна) в дво- мовному закладі - навчання проводилось італійською та німецькою мовами. Звичайно, російською теж дуже добре володію. Є правда малесенька проблемка - я мешкаю в Ужгороді. Але буваю в Києві. Я справді дуже б хотіла займатись цією творчою діяльністю.ДУЖЕ!

    О!давайте створимо вашу-нашу філію в нашому чудовому провінційному місті Ужгороді. як викадач іноземих мов у ВНЗ порекомендую найталановитіших студентів.(Так. я викладаю саме теорію та практику перекладу в основному. вони в мене майже всі за кіно в українському перекладі.).

    а для початку могла б працювати у Вас фрілансером з пмп Ужгород. як Вам ідея?
    а якщо серйозно, то навіть погодилася б приїздити до Києва час від часу.
    дякую за увагу! якщо всетаки зацікавитесь - чекатиму! адреса моєї ел. скриньки: popovychnataliya@yahoo.de
    з повагою,
    Наталя

  40. Menizharko пише:

    Чи потрібен жіночий вокал для озвучки?
    julia.koturbash@gmail.com

  41. Gilder пише:

    Доброго вечора! Мене надзвичайно зацікавила Ваша пропозиція (сподіваюся, вона все ще актуальна). Я проживаю у місті Києві і хотіла б спробувати себе у перекладі фільмів. Навчаюся на третьому курсі у КПІ на факультеті Лінгвістики. Сподіваюся отримати відповідь, Gilderbly@i.ua

  42. evila пише:

    Якщо оголошення ще актуальне, хотілося б приєднатися. Готова перекладати з англійської, французької за скриптом. Маю сертифікат з проф. перекладу з англійської. Хотілося б спробувати і такий вид роботи.
    Пишіть evila@ukr.net

  43. trygalky пише:

    підтримую!
    маю філологічну освіту та досвід із перекладів, а також незамінне чуття!)доречі,спеціалізуюсь на корейській мові.також англійська, німецька.
    проживаю в м.Київ.сподіваюсь на співпрацю
    trygalky@gmail.com

  44. hannnusya пише:

    Добридень! Ми, дві студентки-філологи Могилянки, маємо величезне бажання працювати та перекладати! Мови: англійська, польська, російська. Сподіваємося на відповідь!=) anya_ohoiko@i.ua

  45. noddy пише:

    Я дуже хочу перевірити свої сили в кіно-перекладі.
    Маю диплом магістра КНЛУ ( Перекладач англійської та італійської мов).
    За хоббі в мене переклад та адаптація американських коміксів=)
    Ось мій маіл: noddy@bigmir.net

  46. Svitlanka пише:

    якщо пропозиція ще в силі, невідмовлюся від співпраці!закінчую 5 курс КНЛУ (перекладач англійської та німецької мов).Захоплююся переглядом серіалів та фільмів з українським дубляжем!Вважаю, що це досить складна роботи, оскільки не завжди вдається вдало висловити думку оригіналу. Було б чудово спробувати свої сили в такому виді роботи. Вбачаю в цьому неабиякий інтерес та зацікавленість. З нетерпінням чекаю відповіді! anabel_line@mail.ru

  47. Nata пише:

    Маю диплом магістра-перекладача КНУ з англійської та німецької мов, жила і навчалась у Німеччині. Займаюсь перекладом художніх творів, дуже цікаво спробувати себе в кіно-перекладі.ndupoint@yahoo.com

Додайте коментар

You must be logged in to post a comment.