Кіно-Переклад
Ходи ТІЛЬКИ на україномовні фільми!
![]() |
|
![]() |
Потрібні перекладачі
2 жовтня 2009 року
Студія дубляжу „Adioz Production“, що займає в Україні провідну позицію в сфері дубляжу / озвучування фільмів для кінотеатрального / телевізійного екрану, запрошує до співпраці перекладачів з досвідом роботи на ТБ і / або в кіноіндрустріі.
Нас цікавлять перекладачі для перекладу фільмів / серіалів (дубляж і озвучування) з англійської мови на російську і українську мови.
Надішліть розширене резюме із зазначенням проектів, над якими Ви працювали (назва проекту, мову перекладу, студія дубляжу) на адресу info@adiozproduction.com з позначкою перекладач.
З повагою,
Катерина Запорожець,
Студія дубляжу „Adioz Production“
Надіслано: Сергій 2006/12/03 до розділів Інше



February 27th, 2007 at 7:02 pm
Я – професійний перекладач англійської. Маю досвід роботи і маю бажання перекладати фільми українською. До кого і куди звертатися?
March 25th, 2007 at 3:19 am
Олю, наразі саме ця вакансія, як виглядає, є заповненою, але у Києві будують три студії для дублювання фільмів, тому, я впевнений, потреба в перекладачах зростатиме.
April 21st, 2007 at 4:38 am
Я маю вищу освіту (факультет ін. мов., магістратура) та досвід роботи перекладачем (усні та письмові переклади). Куди звертатися, щоб отримати інформацію про набір перекладачів до вищезгаданих студій?
June 25th, 2007 at 4:11 pm
У мене є друг, що відзначається високим рівнем перекладацької майстерності. Ця людина здатна не просто перекладати з англійської на українську, а й знає, як адаптувати стьобні (сленгові, жартівливі, прикольні) висловлювання, розуміється на різних нюансах жаргонного перекладу.
Підкажіть, будь ласка, за якою адресою (електронною або й не тільки) можна звернутись, адже на сьогоднішній день в україномовних дубляжах не вистачає якісного, грамотного “ведення” лінії мовлення акторів (особа, про яку я згадав, дуже часто помічає неправильний переклад фільмів через неправильне розуміння сказаного англійською мовою).
October 6th, 2007 at 5:30 pm
Наразі я навчаюся у Національному університеті „Львівська політехніка” за спеціальністю прикладна лінгвістика. По закінченню навчання отримаю диплом перекладача. Моя заповітна мрія мати змогу долучитися до процесу перекладу фільмів українською мовою, щоб забезпечити нашим глядачам справді новий якісний рівень перегляду фільмів.
Підкажіть, чи перекладацькою діяльністю в цій галузі можна займатися лише безпосередньо у Києві, чи й у Львові я маю такий шанс. І куди можна звернутися для цього.
October 6th, 2007 at 5:36 pm
Соня, для початку Вам варто перекласти кілька фільмів так би мовити для себе, для друзів.
А далі звертайтеся на студії, які займаються перекладом/озвученням/дублюванням.
October 7th, 2007 at 5:02 pm
А перекладати фільми які? Наприклад, ті які я маю на DVD, щоб слухіти англіфський текст і які вже мають переклад, чи як? Бо ж так набагато легше перекласти, якщо вже бачив раніше в українському варіанті. І хтозна, де ті студії шукати. Є якісь конкренті приклади? Буду дуже вдячна за інформацію.
February 10th, 2008 at 3:35 am
8 років мешкав у Німеччині. Можу перекладати і з англійської (досвід роботи 5 років, диплом Angslistik / Germanistik університета Лейпціга.
Моя адреса – nocomments@ua.fm
February 13th, 2008 at 5:58 pm
Доброго дня!
Маю диплом перекладача з англійської та польської мов. З задоволенням при можливості візьмусь до роботи. При потребі звертайтесь Ukrainesinger@yahoo.com
February 21st, 2008 at 9:43 pm
Маю диплом магістра за спеціальністю “японська мова”. Бажаю взяти участь у вашому проекті. tanuki111@gmail.com
February 22nd, 2008 at 12:33 am
Мене звати Володимир. Навчаюсь на 3 курсі в Київському міському педагогічному університеті ім. Бориса Дмитровича Грінченка на філологічному факультеті за спеціальністю англійська та іспанська мови. Маю велике бажання приєднатися до вашої команди. Чекатиму відповіді за адресою: VENCEDOR@meta.ua
February 26th, 2008 at 8:03 pm
Дуже переймаюся долею україномовного прокату! Дуже хотілося б узяти участь у цьому проекті! Маю диплом бакалавра за спеціальністю “англійська та іспанська мови”. Із задоволенням прийму пропозицію за адресою m.makogonenko@i.ua
May 6th, 2008 at 6:17 pm
Ось моя перша робота:
http://infostore.org/info/5058036
В роботі знаходиться ще пара стрічок.
Тільки я вам не підійду, для мене це хобі, тому працюю я занадто повільно, щоб заробляти цим
May 6th, 2008 at 7:35 pm
micklecat, не плануєте опублікувати окремо текстовий файл з субтитрами?
May 11th, 2008 at 12:11 pm
Нема проблем, шановний. Виклав.
May 12th, 2008 at 11:54 am
Моя сестра закінчила КПІ за спеціальністю французька мова, зараз вже більше року живе і навчається у Франції. Колись преклала один фільм. Зараз вона має не постійний доступ до інтернету тому пишу я. Якщо знадобиться її допомога, маякніть.
June 12th, 2008 at 3:30 pm
доброго дня шановне панство,
Мене звати Влад - на даний час працюю в Києві - за освітою перекладач - викладач англійської мови. Давно вже мрію - попрацювати в якості кіноперекладача. Є досвід роботи перекладів як на ураїнську так і на російську мови. Українською був повністю прекладений фільм - дипломна робота “Clueless” - “Безпорадна” з врахуванням всіх моментів і відповідників сленгу і реалій американської молоді і стилю життя - до ураїнських відповідників. Якщо кого зацікавить - можете завантажити - деяку частину англо-українського монтажного листа.
по цій ссилці - http://narod.ru/disk/874976000/Clueless%20-%20%D0%91%D0%B5%D0%B7%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%B0.DOC.html
Більше зараз перекладаю для одного російського сайту з бойових мистецтв - приклад роліка - по цій ссилці - http://youtube.com/watch?v=21bq5xGe7pU
мій контакний телефон 8097 782 7879, мило basysty@gmail.com, аська - 247-821-037
June 12th, 2008 at 3:35 pm
привіт усім - мене звати Влад
June 12th, 2008 at 3:39 pm
Дуже давно мріяв займатися кіноперкладом - є досвід в перкладі на українську мову амер. молодіжного фільму “Clueless”- “Безпорадна” - по цій сслиці ви зможети подивитьсь деяку частину перекладу фільму -
http://narod.ru/disk/875096000/Clueless%20-%20%D0%91%D0%B5%D0%B7%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%B0%20(copy%202).DOC.html
June 12th, 2008 at 3:41 pm
на даний час працюю також фрілансером - для російського проталу із бойових мистецтв - ось невиличкий ролік з моїм перекладом -
http://youtube.com/watch?v=21bq5xGe7pU
June 12th, 2008 at 3:42 pm
щодо співпраці можете звератись по моб 8097 782 7879, аська : 247-821-037 чи на мило - basysty@gmail.com
June 16th, 2008 at 2:54 pm
перекладаю з німецької мови. диплом ЛНУім.І.Франка.охоче перекладатиму тексти!!або редагуватиму.
natalka_matias@yahoo.com
June 16th, 2008 at 2:59 pm
маю досвід юридичного/технічного перекладу. можу надати рекомендації.зараз сиджу в декреті тому з дедлайнами проблем не буде.
July 8th, 2008 at 1:21 am
Доброго дня! Я відповідаю усім Вашим вимогам! ЛНУ ім.І. Франка, спеціальність:англо-український переклад.Володію як англійською, так і українською мовою на ВИСОКОМУ рівні,вмію і БУДУ працювати швидко і натхненно. Інструкції та дедлайни - для мене закон. М-Р-І-Ю займатись кіноперекладом!З радістю відповім на Ваші листи:sjuzi7@gmail.com (на які щиро сподіваюсь) і надам всю необхідну інформацію про себе.
October 5th, 2008 at 1:56 am
можу перекладати з польської.
Ася два3775085нуль
October 29th, 2008 at 2:41 pm
Здоровенькі були! Перш за все хочу поділитися зі всіма своєю радістю з приводу того, що в Україні нарешті є якісні, цікаві, а головне креативні переклади!!! Нарешті ми рулимо!!! Чесно кажучи, ще у 2003 році я взялася вперше за переклад свого улюбленого мультика “ШРЕК”, який тоді був доступний лише у жахливо примітивних російських перекладах. Друг прислав мені оригінал і я взялася за роботу. До того ж тоді в мене народилася донечка і це вже стало абсолютно принциповим питанням для мене. Дві курсові роботи по першому та другому мультику та дипломна, яка підсумовувала ці праці. В нашому універі (ЛНУ ім.Франка) це був фурор, адже раніше подібним ніхто не займався. В мене тоді в принципі з’явилася ідея перекладати пісеньки, які є надзвичайно важливою частиною будь якого фільму… Тю, у мене класно це виходило! Планувала продовжити роботу у цій сфері, але життя змінило всі мої плани. А зараз дивлюся з малою мультики в українських перекладах, так приємно… така ностальгія… Адже все моголо бути інакше… Хай йому грець… Треба діставати старі,потерті, закинуті, справжні мрії і втілювати їх у життя!!!
marianne@online.ua
November 8th, 2008 at 5:49 pm
Вітаю! Дуже зацікавила ваша пропозиція. У мене диплом полоніста Тернопільського національного педагогічного університету.Перекладаю з польської різножанрові тексти, в тому числі і спеціальні, маю досвід перекладу медичної літератури. Разом з тим, в процесі написання кандидатської, перекладала і художні тексти. Взагалі, я працюю викладачем польської, але переклад - моє хоббі. Із задоволенням співпрацювала би з вашим проектом. Стосовно дедлайнів - все ок, терміни поважаю. Контакти: nymydora@rambler.ru або на асю: 213742615
November 20th, 2008 at 4:23 pm
Я б з радістю робила переклади з чесьокої мови
December 17th, 2008 at 7:59 pm
Доброго дня! Дуже радію з того, що знайшла цей сайт. Маю диплом перекладача з англійської та німецької мов (КНУ імені Шевченка), працюю перекладачем з англійської мови.
Маю досвід англійсько-українскього перекладу сценарію художнього фільму (спільний проект “ГАЛфільм” та ВВС - “Золото скіфів”). Здавна мріяла працювати над перекладом художніх фільмів. Якщо будуть потрібні талановиті, уважні перекладачі - звертайтесь. melann77@ukr.net
January 9th, 2009 at 1:54 am
Цікаво, що в Україні проблеми з перекладом не тільки сильно “заморських” фільмів, а навіть і російських!! Ну що це таке - “Залюднений острів”??? Перекладачі вбили усю гру слів! Це ж елементарно: необитаемый остров-обитаемый остров, і, відповідно, безлюдний острів-людний острів!!!
А чути кожного разу цей недолугий переклад “give me a hand - дай мені руку” або, ще гірше, “need a hand? - рука нужна?” вже просто остогидло! І шкода, бо іноді поганим перекладом псують доволі пристойні картини…
Бачу, бажаючих допомогти тут і так купа, але заради гарного результату готова постояти в черзі)
Німецька, англійська, російська, українська. Київ, КНУ ім. Т.Шевченка.
Наташа. your_natali@mail.ru
February 5th, 2009 at 8:39 pm
Ну, може я і не дуже вписуюсь у вимоги (я ще студентка, на 4 курсі, та й живу у Хмельницькому), але перекладати фільми завжди було моєю мрією (будь-ласка, дайте хоч спробувати!). А місце проживання змінити не так вже й складно, головне бажання.
Досвід роботи в мене не надто великий, перекладаю вірші для університетської газети (художній переклад, то мій профіль і захопленя). Вільно володію англійською, російською, українською і досить добре німецькою. Ще пишу оповідання, так що з літературною мовою проблем теж не маю.
Вчусь в Хмельницькому Національному Університеті.
Ольга
sparkle666@yandex.ru
February 23rd, 2009 at 9:02 pm
Привіт! Наскільки я зрозуміла, оголошення давалося досить давно, але, якщо воно не втратило своєї актуальності, то з радістю пропоную свої послуги. Займаюся перекладом фільмів для уже більше року, крім того, перекладаю передачі для ТБ. Проживаю в Києві.
Мовний актив - англійська, українська, російська.
Перекладати фільми - це особливе задоволення, тому радо відгукнуся на перший поклик.
Пишіть на скриньку - IVYDIFFERENT@gmail.com
April 17th, 2009 at 3:14 am
Пропоную переклад з польської, маю 10 років перекладацького досвіду, 12 років проживала у Польщі, маю також досвід у кіно-перекладі. Лілія
Пишіть на tlumacz333@yahoo.com
May 13th, 2009 at 4:35 pm
Оголошення давнє, але сподіваюсь дійсне.) Я вже три роки перекладаю для телебачення з англійської на українську. До роботи ставлюся відповідально і творчо, зробити вчасно - золоте правило:)
Живу в Києві, хочу працювати фрілансером.
Дуже надіюся на відповідь))
marisha-fox@i.ua
May 22nd, 2009 at 6:58 pm
Перекладачі все ще потрібні?
olkin_13@ukr.net
June 1st, 2009 at 2:44 pm
Якщо ще потрібні перекладачі, буду рада співпрацювати. маю дворічний досвід перекладу художніх фільмів та телепередач. щоправда, останні два роки цим видом роботи не займалася, але зараз у літній відпустці і маю велике бажання повернутися до кіно-перекладу, оскільки ця справа мені дуже подобається. до роботи ставлюся відповідально. строків дотримуюсь. моя адреса: julia_rezerv@mail.ru
July 3rd, 2009 at 11:14 pm
(якщо все це ще в силі…)
перекладаю з англійської, є досвід субтитрування (кіно, аніме)
kilesa[at]gmail[dot]com
August 1st, 2009 at 3:02 am
Привіт, я займаюсь музикою, пишу саунтдреки до фільмів, тексти й музыку, українською та російською мовою. Якщо цікаво, моя пошта — kos-048@mail.ru
August 4th, 2009 at 12:25 am
Доброго вечора! давно мріяла займатися перекладом кінофільмів українською. наскільки приємно перелядати картини українською в хорошому перекладі, коли відчуваєш та бачиш, що переклад дійсно відповідає оригіналу. перекладаю з/на італійську, німецьку та англійську мови. перші дві в мене живі, оскільки мешкала тривалий час за кордоном.Здобула другу вищу освіту (перша-філологічна) в дво- мовному закладі - навчання проводилось італійською та німецькою мовами. Звичайно, російською теж дуже добре володію. Є правда малесенька проблемка - я мешкаю в Ужгороді. Але буваю в Києві. Я справді дуже б хотіла займатись цією творчою діяльністю.ДУЖЕ!
О!давайте створимо вашу-нашу філію в нашому чудовому провінційному місті Ужгороді. як викадач іноземих мов у ВНЗ порекомендую найталановитіших студентів.(Так. я викладаю саме теорію та практику перекладу в основному. вони в мене майже всі за кіно в українському перекладі.).
а для початку могла б працювати у Вас фрілансером з пмп Ужгород. як Вам ідея?
а якщо серйозно, то навіть погодилася б приїздити до Києва час від часу.
дякую за увагу! якщо всетаки зацікавитесь - чекатиму! адреса моєї ел. скриньки: popovychnataliya@yahoo.de
з повагою,
Наталя
August 28th, 2009 at 2:46 am
Чи потрібен жіночий вокал для озвучки?
julia.koturbash@gmail.com
September 7th, 2009 at 12:00 am
Доброго вечора! Мене надзвичайно зацікавила Ваша пропозиція (сподіваюся, вона все ще актуальна). Я проживаю у місті Києві і хотіла б спробувати себе у перекладі фільмів. Навчаюся на третьому курсі у КПІ на факультеті Лінгвістики. Сподіваюся отримати відповідь, Gilderbly@i.ua
September 9th, 2009 at 9:30 pm
Якщо оголошення ще актуальне, хотілося б приєднатися. Готова перекладати з англійської, французької за скриптом. Маю сертифікат з проф. перекладу з англійської. Хотілося б спробувати і такий вид роботи.
Пишіть evila@ukr.net
September 16th, 2009 at 5:35 pm
підтримую!
маю філологічну освіту та досвід із перекладів, а також незамінне чуття!)доречі,спеціалізуюсь на корейській мові.також англійська, німецька.
проживаю в м.Київ.сподіваюсь на співпрацю
trygalky@gmail.com
September 23rd, 2009 at 4:10 pm
Добридень! Ми, дві студентки-філологи Могилянки, маємо величезне бажання працювати та перекладати! Мови: англійська, польська, російська. Сподіваємося на відповідь!=) anya_ohoiko@i.ua
October 14th, 2009 at 4:23 am
Я дуже хочу перевірити свої сили в кіно-перекладі.
Маю диплом магістра КНЛУ ( Перекладач англійської та італійської мов).
За хоббі в мене переклад та адаптація американських коміксів=)
Ось мій маіл: noddy@bigmir.net
November 5th, 2009 at 3:54 pm
якщо пропозиція ще в силі, невідмовлюся від співпраці!закінчую 5 курс КНЛУ (перекладач англійської та німецької мов).Захоплююся переглядом серіалів та фільмів з українським дубляжем!Вважаю, що це досить складна роботи, оскільки не завжди вдається вдало висловити думку оригіналу. Було б чудово спробувати свої сили в такому виді роботи. Вбачаю в цьому неабиякий інтерес та зацікавленість. З нетерпінням чекаю відповіді! anabel_line@mail.ru
November 20th, 2009 at 8:05 pm
Маю диплом магістра-перекладача КНУ з англійської та німецької мов, жила і навчалась у Німеччині. Займаюсь перекладом художніх творів, дуже цікаво спробувати себе в кіно-перекладі.ndupoint@yahoo.com