Додай наш банер!
kino-pereklad
Не будь байдужим!

Чому ми це робимо

Коли сума спричинених таким бойкотом збитків переважить вартість перекладу кожного фільму – кінопрокатчики не лише розпочнуть перекладати фільми на нашу мову, але й проведуть масовану рекламну кампанію, щоб повернути собі глядача.

1000 осіб за 2,5 місяці – це мета початкового етапу кампанії.

Будь ласка, поширюйте інформацію про нашу спільну дію далі!

Іван Помідоров 21 листопада 2006 р. о 18:02


Надіслано: Помідоров 2006/12/03 до розділів Інше




22 Responses to “Чому ми це робимо”

  1. Ossa пише:

    Підтримую.

  2. XyliGan пише:

    Гарна ідея. Давно потрібно було таке зробити.

  3. YourFriend пише:

    Пропоную змінити гасло “Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом” на більш позитивне і конструктивне “Обіцяю ходити лише на кіносеанси, що мають переклад українською”

  4. Світлана, Донецьк пише:

    Скільки можна нав’язувати нам мову, мертву для наших (східних та південних) областей?

    Дістали ви зі своїм “містечковим” провінційним націоналізмом. А якщо ми відмовимося дивитись фільми без російського дублювання? Хто отримає збитки?

    Українські субтитри (для тих, хто розуміє обидві мови) неможливо читати без сліз, настільки не відповідає, часто, переклад оригінальному текстові. Це перекладають з російської – про англійську мову я навіть не кажу! В РФ розвинена кіноіндустрія, а наших “патриотів” жаба давить – ось і влаштовують подібного зразка “акції”, замість того, щоб якість власної продукції покращити й грамотних спеціалістів вирощувати.

    А напівграмотне населення “російськомовних” Чернігіва, Сум, Полтави – де суцільні “Вєрки Сєрдючки”, – туди ж – “не будемо ходити на фільми без українських субтитрів!” Та вам яка різниця? Адже ви нормально розмовляти ні українською ні російською не вмієте!

  5. Буренко, Одеса пише:

    Дивно, або ваша організація надто дрібна, або ж ці рухи завчасно сплановані. Після спроби здійснити тиск на кінопрокатників, ви можете опинитись під пресом капіталістичної машини. З іншого боку, вага націоналістичного руху помітно відчутна. Але лише до тих пір, поки до вас не повернулися обличчям ваші опоненти.

    В кіно я не ходжу з часів показу другої Матриці. Набрид ширвжиток, який нас примушують проковтнути бездарні паразити пролетаріату, гнобителі трудового народу. Крім того, контингент, що збирається у кінотеатрах, відповідає потоку бруду, що демонструють. Тому я не хочу туди підходити й близько.

    Краще свого, домашнього, важко вигадати. А DVD й так випускають з українськими доріжками. Не зрозуміло, за що боротись? Створіть свою !ОДНУ! професійну студію з українським перекладом. Покажіть світу, чого варті ваші труди.

    Ось Гоблін теж, для себе й знайомих робив переклади. А нині він є вельми відомим. А сподобаються ваші переклади людям, будуть краще російських, тоді відкриється перед вами широка дорога. А то так: старе зруйноємо, а далі будемо годувати нарід своїм продуктом розумової діяльності.

    Вітаю всіх україномовних та русскоязичних громадян! Мова для вас не бар’єр – бар’єр особиста дурість…

  6. Сергій пише:

    Панові Буренку з Одеси: чи справдились ваші очікування та прогнози?

  7. Інквізітор пише:

    Панове, вам нема чого робити???

    Те, що нині відбувається на ринку кіна України – назвати повною халепою навіть не можна.

    Через те, що фільми почали дублювати українською мовою, у дистриб’ютора стало менше грошей. Вони перестали робити наголос на рекламу і т. п. на чому люди заробляли.

    На кіно–виставці „КіноФорум” у цьому році обговорювали питання дублювання. Через нього на виставку не потрапили майже всі дистриб’ютори – нема грошей.

    А вам зиску – 0…

    P.S. Я в кіно піду на укр. дубляж лише на 1 фільм – Сімпсони (бо російською вони тупорилі).

  8. Сергій пише:

    Інквізиторе, мова про іноземних дистриб’юторів, які замість перекладати фільми в Україні завозять неякісно перекладені за кордоном фільмокопії? Так, можна очікувати, що українці, відчувши смак якісного українського перекладу, відмовляються від споживання неякісних закордонних перекладів.

    Щодо грошей – раджу проаналізувати збори фільмів, наведені на http://boxofficemojo.com/intl/ukraine/yearly/

  9. Андрій пише:

    Інквізиторе, для тебе краще бути накуреним тоді коли ти це писав. Принаймні, можна на щось списати той „брєд сівай кабили”. Одразу кидається в очі, що ти в кінотеатрі буваєш тільки на свята. Це дуже м’яко кажучи.

    Далі, можеш навести цифри за якими дистриб’ютори стали отримувати менше грошей? Ні, тоді більше не пиши такого.

    Позаяк ринок постійно ЗРОСТАЄ й на сьогодні є 9 фільмів які зібрали в цьому році більше одного мільйона доларів США в українському прокаті. У 2006-му році таких стрічок було 7, а 2007-й рік ще триває. Це така маленька довідка.

    Далі – більше. На сьогодні ЖОДНИЙ Закон не зобов’язує дублювати/субтитрувати фільми іноземного виробництва українською, позаяк там дозволяється використання мов нацменшин, зокрема російської. Чим власне й користуються деякі дистриб’ютори. Є лише меморандум, який можна використати у туалеті. Але дистриб’ютори дублюють фільми українською, бо заробляють на цьому значно більше, їм це дуже вигідно. Не віриш? Почитай статистику, дуже гарні цифри :)

    Ну й наостанок, МИ – це приклад того як громадяни країни можуть діяти й досягти свого попри різні й численні негаразди.

    Ми доклали зусиль, щоб механізм запущений колишнім Урядом набув розголосу, ми захистили своє право і ми не відступимо.

  10. Yola пише:

    Скажіть, будь ласка, а яка мета вашого сайта. Що ви хочете досягти і яку методологію для цього використовуєте? А то я не зрозумів цього з першої сторінки вашого сайту.

  11. Сергій пише:

    Yola, дякую за зауваження. З часу заснування сайту мета змінилась з бойкоту іноземних фільмів, перекладених російською мовою на інформування читачів про іноземні фільми, перекладені українською зокрема та відродження кіновиробництва взагалі.

  12. serg пише:

    Цілком і повністю підтримую вашу ідею. Не звертайте увагу на пасивність і агресивність деяких персон. Собаки гавкають, а все одно українська мова буде в кінотеатрах.

  13. micklecat пише:

    Чи не планується створити якийсь форум для перекладачів кіно?

  14. ZAR пише:

    Я з вами!!!

  15. slovn пише:

    Шановний власник блогу, дякую вам за цей ресурс :)
    Хочу сказати, що я теж стараюсь поширювати Українську мову в інтернеті.
    Недавно створив україномовний варез-портал.
    Ось він: http://www.google.com/ .
    Правда контент який там викладається далеко не український :(
    Зате все інше (опис, навігатія і т.д.) на рідній мові. Було б чудово, якби я зміг викладувати туди виключно ресурс на рідній мові.
    Запрошую вас до співпраці)

  16. Сергій пише:

    Повідомлення slovn відредаговано ;)

  17. slovn пише:

    Сергію метою даного повідомлення був не спам, хотів показати аудиторії цього сайту свій прокет. Джуе шкожа що ви не зрозуміли…

  18. Сергій пише:

    slovn, я не впевнений, що на http://kino-pereklad.org.ua/ є хоча б один шанувальник „україномовного варез-портала“.

  19. slovn пише:

    справа не в цьому. Але якщо ви так вирішили ти нехай.. прощавайте. щасти вам.

  20. Сергій пише:

    Пропоную зачекати на коментарі на захист варезу ;)

  21. slovn пише:

    ви посивієте поки вони тут зявляться:)
    ПРопоную не чекати, а просто жити :) ))) І насолоджуватись життям)

  22. Андрій пише:

    Закінчуємо спамити. Ніхто тут не піаритиме ніякий варез-портал. Наступні коментарі щодо цього одразу видалю.

Додайте коментар

You must be logged in to post a comment.