Питання – відповідi

Яка мета акції?

Деякі кінобізнесмени та їхні лобісти в уряді заявляють що перекладати іноземні фільми українською мовою ніби-то невигідно. Наша мета – довести, що вони неправі. Невдовзі вони переконаються, що ігноруючи мову більшості населення України вони зазнають фінансових збитків, а дехто з них втратить ринок.

Чого ми прагнемо?

  • Ми хочемо, щоб іноземні фільми, які демонструються в масовому прокаті, мали повноцінний український переклад.
  • Ми хочемо дивитися фільми з українським перекладом у зручний для нас час і в будь-якому кінотеатрі.
  • Ми хочемо мати право вибору, яке в нас намагаються відібрати лобісти російського перекладу. Ми не проти російськомовного дублювання, але тільки в тому випадку, якщо у глядача є можливість подивтись у зручний час сеанс з українським перекладом цього ж фільму.

Як ми діємо?

Ми організовуємо масовий економічний бойкот фільмів дубльованих російською мовою, які неможливо побачити в українському перекладі.

За словами лобістів російського дублювання, переклад одного фільму коштує від 20 до 50 тисяч доларів. Якщо 10 тисяч глядачів один раз на місяць проігнорують один фільм, що не має українського перекладу, то збитки лобістів склададимуть від 40 до 60 тисяч доларів.

Як стати учасником акції?

Приєднатись до акції можна, давши публічну обіцянку не ходити на прокатні фільми з виробленим в РФ перекладом, на інтернет-ресурсі http:// www. pledgebank. com/ kino-pereklad2 .

Крім цього, Ви надасте підтримку ації, якщо запросите до участі в ній якомога більше своїх друзів та знайомих. Для цього можна скористатись електронною формою http:// www. pledgebank. com/ kino-pereklad2/ email . Не менш важливо поширювати інформацію про акцію у реалі: в особистих розмовах пояснювати людям, що пішовши на фільм з російським перекладом, вони віддають свої гроші тим бізнесменам, які зневажають право українців дивитися фільми рідною мовою.

Ну і, звичайно, варто підтримати гривнею тих, хто робить український дубляж. Не втратьте можливості подивитись в кінотеатрі фільм з українським дубляжем, порадьте зробити це своїм друзям. Інформацію про те, в яких кінотеатрах йдуть фільми українською мовою, можна знайти за адресою http:// kino-pereklad. org. ua/? page_id=54 .

Як я можу допомогти акції?

Ви можете взяти участь у розповсюдженні матеріалів акції, а також надавши фінансову підтримку. Докладніше про це можна прочитати за адресою http:// kino-pereklad. org. ua/? page_id=139 .
Якщо ви – власник або редактор веб-ресурсу, ви можете підтримати акцію, розмістивши на своєму сайті банер: http:// kino-pereklad. org. ua/? page_id=41 .

Як налагодити зв’язок з іншими учасниками акції?

Для обміну інформацією між учасниками акції та координації дій створено Google-групу http:// www. kino-pereklad. org.ua/? page_id=4 , до якої Ви можете приєднатися.

Чим я можу переконати своїх друзів, які вагаються щодо участі в акції?

Щороку наша кіноіндустрія втрачає $2 млн через російський дубляж. Докладніше – за адресою http://maidan. org. ua/ static/ news/ 2006/ 1166398254.html .

Я вважаю, що, якщо ти знаєш мову, якою було знято фільм, то краще дивитися його мовою оригіналу. Отже я не можу взяти участь в акції?

Можете! Наша акція називається „КІНО–ПЕРЕКЛАД” і стосується вона перекладу іноземних фільмів українською мовою, а не демонстрації іноземних фільмів мовою оригіналу. Перегляд фільму мовою оригіналу не є порушенням обіцянки http:// www. pledgebank. com/ kino-pereklad2 . Отже, беручи участь в акції, ви можете продовжувати відвідувати сеанси фільмів мовою оригіналу (у т.ч. й російською).

  • БИТИЙ ЛІНК

     Інформацію про те, в яких кінотеатрах йдуть фільми українською мовою, можна знайти за адресою  http://kino-pereklad.org.ua/?page_id=54 . 

  • Che Vishnya

    У вас неправдива інформація щодо “Петлі часу”.

  • Che Vishnya

    Ще раз запевняю – у вас неправдива інформація щодо фільму “Петля часу”.

  • Fvv77

    Ваш сайт распространяет лживую информацию. Петля Времени выходит и с украинским многоголосым переводом!

  • rkam777

    То для Росії – дубляж роблять, при чому в Україні, а українцям – мнагагалосий пєрєвод, як кістку собаці. Поки не навчитеся поважати глядача і дублювати кіно – буй ви побачите, а не мої гроші.
    Це я до прокатника. 

  • Guest

     Грубувато, але загалом підтримую. Після того як почали ці приколи укр. закадр, рос дуб. На фільми від tfd не ходжу.

  • Fvv77

     Странные вы люди. Вместо того что бы гордится украинской компанией которая выпускает фильмы в России, с дубляжем сделанным в Украине, украинскими актерами и украинскими студиями, вы пытаетесь найти какой то элемент неуважения, даже не понимая что у независимого (!) дистрибьютора украинский закадр или дубляж это вопрос исключительно экономической целесообразности.

  • Fvv77

     И как вы думаете, что лучше УКРАИНСКОМУ зрителю, увидеть фильм с украинским многоголосой озвучкой или не увидеть его вообще?

  • Guest

     Одразу зрозуміло на кого горбатиться “українська компанія” До речі, з “українською” студією Ді Ар (в колишньму Дія, до того Адіоз) власниками яких був і є Денис Ржавський кореш Януковича мол., ви дуже тісно співпрацєте. Збіг? І прохфесором не потрібно бути, щоб зрозуміти, що тут і до чого.

  • Che Vishnya

    От люди. Вам кажи одне, а ви своє толочите. Козиряння іменами-прізвищами – гідне людини пубертатного віку і викликає поблажливу усмішку. 

    Любіть кіно і до зустрічі у кінотеатрах) 

  • rkam777

    Коли закадр і для Росії, і для України – ок. Зекономили.
    Але коли для Росії дубляж, а для України закадр?
    Я для прокатника економіческі нє целєсообразєн? 

  • Привіт. Кіноперекладисти)) вам щось відомо про мову фільмів від  ?
    Каравелла DDC Украина http://www.kinopoisk.ru/afisha/view/prem_ua/company/236/ я запитував, кажуть оригінал і субтитри, але ходити по кінотеатрам і перевіярти бажання нема.

  • Guest

    Щось ви взагалі облінились, у прокаті ще дві стрічки від TFD, я вже не кажу про артхауз трафік. Невже не можна надати інформацію з яким озвученням ці фільми йдуть? Тоді не понтуйтесь цим закликом – ходжу на фільми тільки з укр. озвученням.

  •  Ви не праві.
    “Аеротачки 3D” від TFD це низькобюджетне анімаційне лайно дублюване російською. Тому його не має на сайті.
    “Артхаус” випускає всі фільми українською, але це 1-2 фільмокопії у КРАЩОМУ випадку. Дуже часто це просто DVD. Тому “Артхаус” не анонсую.
    Ще є питання?

  • Guest

     Лайно чи не лайно, це вже погодьтеся інше питання, і на кожний продукт знайдеться свій покупець у нашому випадку глядач. Питання в тому щоб була 100 інформація про кінопрокат в Україні. Зараз цього жоден сайт не надає. Що погано в тому аби надавати цю інформацію? Як кажуть росіяни предупрежден вооружен, чим більше людей знатиме, що в прокат потрапляють фільм з рос. дубляжем (і скільки конкертно) тим краще, хтось не піде на ці фільми, а це вже збитки для кінопрокатники і може вони врешті усвідомлять що займаються дурницями. Якщо ні, то для статистки кінопрокату хоча б.

  •  Guest, (не знаю як вас звати).
    На Кіно-перекладі зібрано ВСІ фільми які виходили на великий екран в Україні з 2007-го року.
    Якщо фільма немає на Кіно-перекладі значить його показують російською. Це закон:)
    Єдине можливе виключення це фільми від “Артхаус”, але там 1-2 фільмокопії, які показують у “Жовтні” й “Києві”. Цього не буде на даному сайті. Бо 1-2 фільмокопії – це не прокат. Розумієте? А той хто захоче подивитися фільм від “Артхаус” – той знайде для себе відповідь на питання – якою мовою показують той фільм.
    Інше питання коли фільм пускають на 10 і більше фільмокопіях, тоді він обов’язково буде на цьому сайті.
    Гадаю в моїх словах все дуже логічно.
    А червоним я пишу попередження лише у випадку якщо фільм, який виходить, з самого початку заслуговує на увагу і на нього дійсно підуть люди в кіно. Вибачте, але “Аеротачки 3D” явно не з таких.

  • Guest

     Добре, не пишіть у себе, але якщо володієте такою інформацією прохання ділитися, мій е-мейл повинен у вас висвічуватись. Візьмемо для прикладу фільм На дорозі / On the Road (2012) прокатник Caravella DDC запитував у них, відповіли, що всі фільми вони демонструють з оригінальним озвученням і укр. сабами, на кінотетр.юа глядач написав, що був рос. дубляж, на сайті одного кінотеатру відповіли що у них оригінал + укр. саби, на іншому що дубляж. Отже, виходить, що десь показують рос. дубляж, десь оригінал і щоб це з’ясувати треба витрати не мало часу. Бо ніхто не може, не хоче, надати достовірну інформацію, всі шифруються. Далі, є такий кінопроктник Мультиплекс 19 січня цього року, від них був фільм Assassination Games (2011) на їхньому сайті написано, що було українською, у вас нічого не написано. Також був фільм Nuit blanche (2011) і 100% з укр. озвученням у вас про нього, ані слова, тому ваше “єдине виключення артхаус трафік” вже не конає. Без образ. Поважаю те що ви робите, але якісь ви не послідовні.

  •  Міг пропустити кілька фільмів від “Мультиплекса”. Вони їх якось дуже тихо випускають і тільки у своїй мережі показують. Тому не виключаю. Але це 100% не великі релізи.
    Щодо Caravella DDC, то якщо показують з DVD, то самі розумієте – можна увімкнути будь-яку наявну звукову доріжку і НІХТО НІКОЛИ цього повністю не проконтролює.

  • Guest

     Каші з вами не звариш…

  •  Обережно, кінопереклад — це деструктивна тоталітарна секта!
    Інфа 146%

  • Vgal

    Як на мене то краще не подивитись фільм ніж подивитись з московським перекладом

  • Che Vishnya

    Як на мене, то краще не приєднуватися до дискусії, ніж приєднуватися до неї з орфографічними помилками.

  • Фільм “Мільйон для чайників” російською?

  • Стрічка “Мьобіус” – українською? Бо в прокаті цей фільм з 11 квітня.

  • Дмитро

    То ви не відповіли на запитання, річ про озвучення українською.

  • Дмитро

    то які фільмі йдуть на російській????????? де ці списки???? лінивці)))))))))))))
    хоча, я навіть не можу знайти список фільмів дубльовані (озвучені) українською.

  • На даному сайті зібрана інформація про фільми які дубльовані або озвучені українською.
    Ми не збираємо інфу про російські релізі. Лише попереджаємо людей про поточні російські релізи.