Полный фильмец

В маниакальном стремлении выкорчевать все то немногое хорошее, что принесло стране правление Ющенко, новая власть впадает в привычный эпический маразм.

Давно подмечено, что больше всего публика любит порассуждать о том, в чем ни грамма не смыслит. У политиков эта черта обретает масштабы поистине героические: как же, он ведь самый умный, во всем разбирается, а как иначе интересы народа представлять? Причем мысль о том, чтобы проверить или уточнить хоть что-нибудь о предмете, о коем вещаешь, в политическом мозгу даже не возникает – классический пример принципа «що не дочує – то добреше». Касается эта болезнь как оппозиции, так и, само собой, власти. Нынешней власти в первую очередь: трепаться о чем-то надо, а читать они, болезные, вообще не приучены. Причем ладно уже читать – но эти деятели умудряются пороть невообразимую чушь даже в такой массовой сфере, как кино!

«Обком» никак не может избавиться от мысли, что у представителей Партии регионов, брызжущих слюной по поводу украинского дубляжа кинофильмов, настолько тяжелое детство переросло в настолько тяжелую зрелость, что они ни в кинотеатре ни разу в жизни не были, ни DVD-диск (это, дорогие наши, такая круглая штучка, перевернешь ее – она как зеркальце; куда ее вставлять, расскажем позже, но можно и на лобовое стекло в джипе повесить) в руках не держали. Но зато каждый из них твердо знает – нет нонече житья русскому человеку от страшных нелюдей-украинизаторов, вон, бают, даже Тарас Бульба у них на малороссийском наречии заговорил!

Слушать активно тиражируемый бред, коим шайка Януковича собирается освятить грядущую русификацию кино, уже стало просто невыносимо. Посему мы решили организовать маленький ликбез для любителей данной тематики в надежде, что эта информация хоть каким-нибудь образом дойдет до ушей (а если повезет – то и до коры головного мозга) представителей власти, и они хотя бы задумаются, не лучше ли иногда жевать.

«Львовские кинопрокатчики». Данный перл, рожденный редкостным знатоком украинского кинорынка Димоном Табачником, является совсем звезданутым подвидом широко распространенного вранья об опустении кинотеатров. Миф о том, что из-за украинского дубляжа зрители якобы игнорируют кино, а кинотеатры закрываются, был особенно популярен в начале 2008 года, когда к украинскому переводу обязали 100% фильмов. Вскоре этот миф благополучнейшим образом развеялся, и статистика показала, что посещаемость кинотеатров лишь возросла (не будем передергивать, утверждая, что это связано с дубляжем, однако факт есть факт: никакого бойкота украиноязычных сеансов нет). Тем не менее отдельные уникумы из ПР продолжали нудеть о смерти украинизированного кинопроката все эти два с половиной года. Особенно отличился одесский нардепка (ныне вернувшийся в кресло главного антимонопольщика) Алексей Костусев – о нем мы еще вспомним позже. Что же касается упомянутых «львовских кинопрокатчиков», то их Табачник родил совсем недавно, сообщив, что получил от них письмо о том, что во Львове (!) после введения украинского дубляжа кинотеатры опустели на 30% (!). Игроки кинорынка покрутили пальцем у виска, объяснив, что никаких «львовских кинопрокатчиков» вообще в природе не существует – есть всеукраинские кинопрокатные компании, поставляющие фильмокопии в том числе и в кинотеатры Львова. А Министерство культуры сообщило свою официальную статистику: «Валовые поступления от кинопоказов за 2008 г. выросли на 25% по сравнению с 2007 г., а валовые поступления от кинопоказов за 2009 г. выросли на 37% по сравнению с 2008 г. Соответственно, выросло и количество посещений кинотеатров (на 15% за 2009 кризисный год по сравнению с 2008 г.)». Впрочем, Табачнику это не помогло (ему вообще уже вряд ли что-то поможет). Он, как и вся его партия, уверен, что кинотеатры пустуют.

«Украиноязычный Янковский». Еще одна из самых популярных причин истерики противников дубляжа – «как можно получить удовольствие от игры дублированного Янковского (Ахеджаковой, Гафта, Гоши Куценко – нужное подчеркнуть)»? Да с чего вы вообще взяли, что в кинотеатрах дублируют российские фильмы?! Кто вам сказал этот бред, который вы пафосно несете все эти годы? В законодательстве специально прописано, что фильмокопии на языке оригинала дублируются либо субтитрируются государственным языком. Русский для российских фильмов – как раз язык оригинала, а посему никто и никогда его не дублировал и не собирается. А посему данная норма лишь устанавливает, что дублирование одного иностранного языка другим иностранным языком с полным игнором украинского уже не канает. Можно, конечно, найти уникумов, которым искрометная игра Сильвестра Сталлоне приносит наслаждение только в русском дубляже, но это уже извращение, к правам граждан и искусству отношения не имеющее. Так что тернопольскому губернатору Ярославу Сухому, протестующему против «дублирования российских фильмов в кинопрокате», для начала следовало бы понять, что телик на кухне и индустрия кинопроката – это несколько разные вещи. И какая-нибудь халтура, которую он увидел на принадлежащих его однопартийцам телеканалах (такое впечатление, что и дубляж, и ужасающие титры там сделаны специально для разжигания украинофобии у избирателей ПР), еще не повод для изгнания украинского языка из кинотеатров.

«Право выбора». Данное заблуждение распространено не только среди патологических украинофобов, но и среди вполне здравомыслящих людей, исповедующих либеральные ценности даже в сферах, требующих обязательного государственного лоббирования. Согласно этому мифу, нельзя обязывать кинопрокатчиков дублировать фильмы на украинском – они должны решать сами, на каком языке показывать. Ну и зрители, соответственно, тоже сами будут решать, на каком языке смотреть. За этой риторикой, которую навязывают сами кинопрокатчики, стоит наглый цинизм. Поскольку если им разрешить не дублировать, то украинский язык в ту же секунду исчезнет из кинотеатров. И не потому, что спроса на него у зрителей не будет, а потому что прокатчики добровольно на него деньги тратить не станут. А это несколько десятков тысяч долларов за один фильм, заметим. Зачем покупать ленту у производителя и дублировать, если можно уже готовое взять в России? Собственно, на этом вся дореформенная киноиндустрия и строилась, да и кинопрокатные компании в Украине в большинстве своем – филиалы российских. Посему и вой подняли в 2008 году: «обанкротимся, обанкротимся» – кому охота так урезать прибыль? Однако же урезали, не обанкротились, привыкли, дублируют, показывают и все довольны (кстати, урезание не таким уж и большим вышло, поскольку крупные голливудские компании сами оплачивают дубляж языком стран проката). И вот теперь взять – и все достигнутое одним махом уничтожить ради экономии нескольких фирм на дубляже? Оставить все украинское на попечение энтузиаста Богдана Батруха, чей «B&H» начал украинскую озвучку еще с 2006 года? Батрух – это, конечно, мегакруто, «Дисней», «Коламбия», «Парамаунт» и т.д., но фильмы «Уорнер бразерс» и «Мирамакса» тоже хотелось бы на украинском языке посмотреть. Эту возможность шайка Януковича хочет у украинцев забрать. Это «право выбора»? Кстати, при реализации такого «права выбора» дискриминация украинцев в Украине будет гораздо жестче, чем то, что называют дискриминацией сейчас. Поскольку если сегодня украинофобы, умственно страдающие от мовы в кинотеатрах, всегда могут купить DVD и посмотреть кино на русском, то в случае их победы у украинцев такой возможности уже не будет. Совсем. Потому что не будет на DVD украиноязычной дорожки по причине ее отсутствия в природе как таковой (откуда ей взяться, если прокатчик воспользовался «правом выбора» и дубляжа не делал?). Ясно, что Табачник именно этого и добивается, но у остальных-то хоть есть капелька уважения к украинскому народу?

«Расцвет русскоязычного пиратства». Это гениальное изобретение принадлежит уже упомянутому главу АМКУ Алексею Костусеву, заявившему, что приказ Минкульта о дублировании «сработал на руку теневому бизнесу, поскольку люди стали активно покупать пиратские копии с русским дубляжом». После некоторых раздумий (не имеет ли в виду Костусев, что в стране какие-то «люди» создали сеть пиратских кинотеатров, где подпольно крутятся активно купленные пиратские русские фильмокопии?) мы решили, что речь здесь все-таки идет о DVD. В таком случае напрашивается вывод, что Костусев лицензионного диска вообще в руках не держал (или держал, но в проигрыватель не засовывал, или засовывал, но зеркальной стороной вверх). Ибо заявить, что люди из-за украинского языка решили променять шикарную картинку кинотеатра на шепелявую пиратскую «экранку», даже не задумываясь о легальном DVD с цифровой четкостью и системой звука 5.1, может только человек, искренне считающий, что на официальных дисках «русский запрещен». Уважаемый Алексей Алексеевич! DVD-диск – это не «Новинки 10 в 1», что на углу возле лотка с бананами за 30 гривень продается! Он в магазине на полочке лежит, зацеллофаненный, в яркой суперобложке, верхняя поверхность у него не зеркальная, как нижняя, а матовая, с картинкой, и вот если этой картинкой вверх его в проигрыватель засунуть, то в телевизоре меню появится, и там «Настройки» есть, и в энтих настройках несколько звуковых дорожек, и одна из них – ОБЯЗАТЕЛЬНО РУССКОЯЗЫЧНАЯ! Ну вот традиции у нас такие: даже несмотря на «насильственную украинизацию», о которой Вы скулите годами, русскоязычная дорожка всегда есть, а украинская в лучшем случае на трети дисков. А так украинский язык – либо в ущербных субтитрах, либо в адресе производителя на упаковке. В общем, шансы на то, что ваши нервные «люди» на этом диске случайно включат-таки украинскую версию и морально окочурятся от обиды, мизерно малы. Так, может, они все-таки не от этого к пиратам больше бегать стали? А потому что наконец-то купили к телевизору убитый бибикэй, на нем разницы в качестве не видно, зато десятикратная разница в цене ощущается, – и вот наконец до кинематографической сокровищницы на углу дооорваааались..?

«Некачественно и непрофессионально». Почему-то данный «аргумент» обычно звучит из уст тех, кто на украинском двух слов связать не может, тогда как у хорошо знающих язык почему-то нареканий на перевод не возникает никаких. Собственное невежество критики компенсируют выискиванием «галицизмов» в обычных словах литературного языка, гопническим ржанием над смешными, с точки зрения носителя единственного правильного в мире великого и могучего, лексическими конструкциями и прочей чепухой уровня 5 класса средней школой. Что касается самого перевода, то прижившаяся в Украине «адаптация» им. «Альфа» и «Тачек» Олексы Негребецкого гораздо лучше передает смысл, чем принятый в России тупой дословный перевод (при котором понять, что прозвучала шутка, можно лишь с помощью обратного перевода на английский). То же касается и интонаций актеров. Ну задолбал уже этот Конкин, чей унылый голос в каждом втором фильме звучит! В России благодаря конвейеру на экраны выходит дубляжный ширпотреб, тогда как нашими маленькими шедеврами практически всегда можно гордиться. Признают это, кстати, и сами россияне. Так что давайте, господа критиканы, просто честно сознаемся: вам украинский дубляж не нравится только потому, что он украинский.

И нечего свою ксенофобию списывать на чужой «непрофессионализм».

Джерело: Обком