Французькій компанії Pathé Distribution цікавий український кіноринок

Логотип Pathé Distribution Після зірваної прем’єри фільму „Астерікс на Олімпійських іграх”, активісти „Кіно-перекладу” надіслали листа французькій компанії „Pathé Distribution”, яка має безпосереднє відношення до розповсюдження цієї стрічки у світі.

З текстом листа можна ознайомитися тут.

Нещодавно ми отримали відповідь від цієї поважної компанії, текст наведено нижче. Переклад з французької зроблено активістами „Кіно-перекладу”.

Шановний пане,

Я отримав Вашого листа стосовно прокату фільму “Астерікс на олімпійських іграх” в Україні.

Знайте, що мене дуже розчулила Ваша зацікавленість французькими фільмами, за яку я Вам щиро дякую.

На виправдання дистриб’ютора “Сінержі” варто зазначити, що закон на захист української мови був затверджений у момент виходу фільму в прокат. Це причина, з якої 50 копій, що були підготовлені в російському перекладі та з українськими субтитрами не могли бути використані.

Одначе, ми розуміємо, що українська публіка очікує з нетерпінням фільм “Астерікс на олімпійських іграх“ і хочемо поінформувати Вас, що крок за кроком ми йдемо до прямого і без посередників прокату в Україні.

Ми сподіваємося, що ви зможете переглядати фільми вашою мовою. Ми вже встановили добрі зв’зки з українськими дистриб’юторами і справи поступово налагодяться.

І знову моя подяка за інтерес до європейського і зокрема до французького кіно. З повагою,

Жером Сейду