Французькій компанії Pathé Distribution цікавий український кіноринок

Логотип Pathé Distribution Після зірваної прем’єри фільму „Астерікс на Олімпійських іграх”, активісти „Кіно-перекладу” надіслали листа французькій компанії „Pathé Distribution”, яка має безпосереднє відношення до розповсюдження цієї стрічки у світі. Continue reading

Дублювання фільмів українською мовою. Факти та легенди

Тема дублювання фільмів українською мовою обговорюється у нашому суспільстві і політикумі досить тривалий час, але, на жаль, перегорнувши сотні сторінок в Інтернеті й регулярно переглядаючи друковані й недруковані ЗМІ, я не зміг знайти жодної статті, яка б максимально та неупереджено висвітлювала всі факти й давала можливість побачити всю картину в цілому. Складається враження, що ніхто нічого не розуміє, хоча дуже прагне здобути завдяки цій темі хоча б якийсь бонус. В основному всі дискусії з цього питання звужуються до „двомовності в Україні”, за якою абсолютно втрачається вся технічна і якісна складові дублювання. Я спробую розповісти вам про те, в якому стані насправді перебувають справи.

Дубляж фильмов на украинский язык. Факты и легенды

Тема дубляжа фильмов на украинский язык обсуждается в нашем обществе и политикуме довольно давно, но, к сожалению, пролистав сотни страниц в Интернете и регулярно уделяя внимание печатным и непечатным СМИ, я не смог найти не одной статьи максимально непредвзято открывающую все факты и дающую возможность увидеть всю картину целиком. Складывается впечатления, что никто ничего не понимает, хотя очень старается завоевать на этой теме хотя бы какой-то бонус. В основном все дискуссии по этому вопросу сводятся к «двуязычию в Украине», за которым абсолютно теряется вся техническая и качественная составляющая дубляжа. Я постараюсь рассказать вам о том, как на самом деле обстоят дела.

Continue reading

Повідомлення для ЗМІ

Громадська ініціатива „Кіно-переклад” разом з ВГО „Громадянська кампанія «Пора»” та рухом „Не будь байдужим!” розпочали моніторинг виконання „Меморандуму про співпрацю між Міністерством культури, дистриб’юторськими компаніями та демонстраторами фільмів”.

Continue reading

Робота над текстом

Мій добрий знайомий кинув лінк на допис в ЖЖ від нашого опонента, чи то ідейного, чи фінансового – неважливо.

Я нижче трохи розберу його текст, що містить в собі типовий набір штампів, який використовується противниками українського перекладу (примітка – ось це інтерв’ю в ДТ дійсно слабке. )
Continue reading

Директору компанії “Ґеміні-фільм” в Україні панові Андрію Дяченкові

Відкритий лист

Ми, ініціативна група акції КІНО-ПЕРЕКЛАД, звертаємося до Вас з приводу прокатної політики Вашої фірми щодо фільму “Ераґон”. За наявною у нас інформацією, цей фільм був дубльований українською мовою, за що ми, українські кіноглядачі, були б щиро вдячні Вам і Вашій фірмі, якби не той прикрий факт, що багато українських шанувальників кіно все ж таки будуть позбавлені можливості побачити цей фільм рідною мовою. Ми зателефонували до більшості кінотеатрів м. Києва і не знайшли жодного (!), де цей фільм можна було б подивитися в українському перекладі.

Нам важко зрозуміти, чим пояснюється така прокатна політика вашої компанії. Чому вклавши в дублювання фільму кошти, працю перекладачів, акторів, звукорежисерів, інженерів, Ви вирішили “заховати” його від глядачів найбільшого й “найгрошовитішого” міста України, де 72% мешканців (за даними перепису) вважають рідною українську мову?

Від учасників українського кіноринку часто доводиться чути нарікання, що ніби-то дублювання фільмів українською мовою є економічно не вигідним. Як же воно може бути вигідним при такій прокатній політиці, коли продубльовані українською мовою фільми не доходять до глядача?

Звертаємо Вашу увагу на той факт, що не лише у Києві, а й у містах Східної України, які прийнято вважати “російськомовними” є чимало людей, які бажають дивитися фільми українською. Потрібно лише, щоб глядач мав легкий доступ до інформації про те, у якому кінотеатрі і в який час заплановано сеанси українською мовою, і цей час повинен бути зручним для глядача.

У цьому ми готові співпрацювати з Вами. Якщо Ви надасте нам актуальну і достовірну інформацію про те, які кінотеатри отримали дубльовані українською фільмокопії, ми розмістимо її на своєму сайті (див., наприклад, інформацію надану нам компанією B&H http://kino-pereklad.org.ua/?p=46 ).

Сподіваємось що Ви на залишите наш лист без уваги і зміните свою прокатну політику в інтересах як українського глядача, так і Вашого бізнесу.

З повагою,

Iніціативна група акції КІНО-ПЕРЕКЛАД
http://kino-pereklad.org.ua/

Лист Юрія Шевчука

Вітаю Дмитре, радий чути від Вас.

Щодо кампанії на захист українського дублювання – це чудово, що самі глядачі намагаються мобілізуватися. Я вважаю, що принциповим є те, щоб це робили насамперед українці в
Україні, без діяспори. Бо часом складається враження, що діяспорі це потрібніше, ніж самим
українцям.

Здається теж, що українцям в Україні байдуже засилля російської преси і книжки на їхньому ринку і неможливість придбати українських видань у багатьох, як не у більшості міст. Може це перший крок до самоорганізації.

Треба більше розголосу про цю кампанію.

Можливо було б дієвим теж мирно і дуже чемно пікетувати кінотеатри, роздаючи заклики до підтримки україномовного дубляжу, але без всякого тиску на тих відвідувачів, які йдуть дивитися фільми російською мовою. Щоб навіть натяку на якесь насильство з боку пікетників.

Треба підреслювати, що ви за право українців дивитися фільми рідною мовою, а не за те щоб пзбавити русофонів такого ж права.

Український кіноклуб Колумбійського університету з ентузіязмом підтримує Вашу ініцятиву на захист україномовного дублювання чужих фільмів.

Хай Вам щастить і лишайтеся у контакті.

Щиро
Юрій

PS: Чи ви читали мій допис в Дзеркалі тижня?  Він за цією адресою:
http://www.zn.kiev.ua/nn/show/625/55232/