КОНКУРС завершено!

Голоси жур і поділилися порівну. Переможц я м и стал и аж два учасник и конкурсу!


Конкурс на краще лого і гасла для ініціативи „Кіно-Переклад” завершено. Голоси журі – яке складалося з учасників ініціативи, підписантів розсилки на гугл-групс – у фіналі розділилися навпіл.

Зрештою було вирішено визнати переможцями обох фіналістів. Отже, представляємо переможців (в абетковому порядку)!

Олег Бішоп з арт-студії „Еріта” ( www . erita . com . ua ) за лого „Дивлюся кіно українською!” UA-logo

Дмитро Вороб єнко , компанія „Біплан”, за малюнок „Українське – прикольніше!” logo3_ua Саме їм дісталися квитки на допрем єрний показ у кінотеатрі „Жовтень” пригодницької документальної трилогії „Із Табуретом через Гімалаї” – http://kino-pereklad.org.ua/?p=80 . Спершу ми думали поділити квитки по дням, але Олег їде з Києва, тож квитки на обидва покази передамо Дмитру.


Вітаємо переможців!

Загалом на конкурс надійшло 15 варіантів лого і 19 варіантів гасел. З гаслами вийшло складніше – остаточного вибору журі так і не зробило, хоча відзначило вдалий варіант дописувача Abbot – “Посмотрел фильм на украинском – оставил свои деньги в стране!” .

Так що надсилайте нам свої варіанти гасло ів. Конкурс триває!
Що ж стосується інших логотипів, то журі не залишилося байдужим до жодного з них. „Вибрати було нелегко, – коментує один із членів журі Іван Помідоров. – Дуже класні були, особливо варіант активіста на прізвище Голобородько. Йому не вистачило буквально 2 голосів”.

golob

Крім цього, непогані пропозиції надійшли від Ліни Безуглої, Максима Карого, Наталки Мох, Ірини з Сум та інших активістів. Дякуємо всім учасникам. Якби не ви – наша ініціатива нічого б не важила. Залишаймося разом і надалі – у нас ще купа роботи.


Кіно в Україні матиме український голос!

Друга пропозиція для лого

Пропозиція № 2
Автор:
Максим Карий
Гасло: Переклад українською (?)
Пояснення: Смысловые варианты прочтения: буква “Ф”-фильм, перфорация пленки, смена цвета – перевод. Симметричные относительно горизонтальной оси английская “U” (Украина) и “А” (альтернатива или еще какое-то прочтение), вместе “UA” – обозначение Украины.

УВАГА, КОНКУРС!!! Придумуємо логотип і гасла для ініціативи „Обіцяю не ходити на фільми, дубльовані в Росії”

Сайт „Кіно-Переклад” оголошує конкурс на кращий логотип і два гасла нашої ініціативи.
Вимоги до логотипу:
ЛОГО має бути 1) простим у малюванні, 2) легко запам ятовуватися, 3) по-можливості передавати ідею „Дайош український дубляж!”
Вимоги до гасел:
Гасла мають бути 1) недовгими, 2) легко запам”ятовуватися, 3) передавати месиджі, викладені нижче.
Ідея гасла №1: давайте якомога частіше ходити на український переклад, підтримуючи вітчизянного виробника ,

Ідея гасла №2: давайте не ходити на переклад, зроблений у Росії , тому що це невигідно нашій мові та економіці.
Ваші пропозиції щодо макетів і гасел надсилайте на електронну пошту kino . pereklad @ gmail . com або пишіть у коментах нижче (треба зареєструватися). Не забудте вказати пошту, за якою з вами можна зв язатися. Конкурс триває до кінця понеділка, 25 грудня , до 23:59:59.


Переможець конкурсу отримає два квитки на перший -допрем єрний – показ документальної пригодницької трилогії „Із Табуретом до Океану” у кінотеатрі „Жовтень”- http://www.zhovten-kino.kiev.ua/news.php?item=24 . Ходіть на українське! До участі в конкурсі не допускаються твори, які дискримінують людей за расовою та національною ознаками, містять заклики до насильства або елементи порнографії.