Рататуй

Рататуй

Режисер: Бред Бьорд
Країна-виробник: США
Кіностудії: Pixar Animation Studios, Walt Disney Pictures, мейджор – The Walt Disney Company.
Рік: 2007
Тривалість: 110 хв.
Жанр: анімація, комедія, сімейний
Дистриб’ютор в Україні: B&H
Прем’єра в Україні: 28 червня 2007 р.
В прокаті: 35 копій з українським дубляжем та 35 з російським.

Міцний горішок 4.0

Міцний горішок 4.0

Режисер: Лен Вайзман
Актори: Брюс Уілліс, Тімоті Оліфант, Меггі Кью, Джастін Лонг, Кевін Сміт.
Країна-виробник: США
Кіностудії: Cheyenne Enterprises, Dune Entertainment, Twentieth Century-Fox Film Corporation, мейджор – 20th Century Fox
Рік: 2007
Тривалість: 130 хв.
Жанр: екшн, трилер
Дистриб’ютор в Україні: “Геміні”
Прем’єра в Україні: 28 червня 2007 р.
В прокаті: 74 копії, з них лише 12 – з дубляжем українською мовою.

Еван Всемогутній

Еван Всемогутній

Режисер: Том Шед’як
Актори: Стів Карелл, Морґан Фріман, Лорен Ґрахам, Джонні Сіммонс.
Країна-виробник: США
Кіностудії: Universal Pictures, Spyglass Entertainment, Shady Acres Entertainment, Original Film, Relativity Media, мейджор – United International Pictures (UIP)
Рік: 2007
Тривалість: 95 хв.
Жанр: комедія, фентезі
Дистриб’ютор в Україні: B&H
Прем’єра в Україні: 21 червня 2007 р.
В прокаті: 64 копії, з них 32 дубльовано українською мовою.

Мінкульт: Інститут літератури контролюватиме якість дублювання кіна

Міністерство культури і туризму України попереджає, що дистриб’юторам, які випускають у кінопрокат фільмокопії з неякісним дублюванням українською мовою, не будуть видаватись прокатні посвідчення:

http://telekritika.kiev.ua/news/146/0/23611/m%D0%88n%D0%88sterstvo_kulturi_%D0%88_turizmu_institut_l%D0%88teraturi_kontroljuvatime_jak%D0%88st_k%D0%88nodu/

Дублювання фільмів українською мовою. Факти та легенди

Тема дублювання фільмів українською мовою обговорюється у нашому суспільстві і політикумі досить тривалий час, але, на жаль, перегорнувши сотні сторінок в Інтернеті й регулярно переглядаючи друковані й недруковані ЗМІ, я не зміг знайти жодної статті, яка б максимально та неупереджено висвітлювала всі факти й давала можливість побачити всю картину в цілому. Складається враження, що ніхто нічого не розуміє, хоча дуже прагне здобути завдяки цій темі хоча б якийсь бонус. В основному всі дискусії з цього питання звужуються до „двомовності в Україні”, за якою абсолютно втрачається вся технічна і якісна складові дублювання. Я спробую розповісти вам про те, в якому стані насправді перебувають справи.

Дубляж фильмов на украинский язык. Факты и легенды

Тема дубляжа фильмов на украинский язык обсуждается в нашем обществе и политикуме довольно давно, но, к сожалению, пролистав сотни страниц в Интернете и регулярно уделяя внимание печатным и непечатным СМИ, я не смог найти не одной статьи максимально непредвзято открывающую все факты и дающую возможность увидеть всю картину целиком. Складывается впечатления, что никто ничего не понимает, хотя очень старается завоевать на этой теме хотя бы какой-то бонус. В основном все дискуссии по этому вопросу сводятся к «двуязычию в Украине», за которым абсолютно теряется вся техническая и качественная составляющая дубляжа. Я постараюсь рассказать вам о том, как на самом деле обстоят дела.

Continue reading

„Міцний горішок 4” дублюють українською

Кінопрокатники цілого світу готуються до прем’єри четвертої частини фільму „Міцний горішок”. Не відстають і українці. На одній із вітчизняних студій кипить робота над озвученням стрічки українською мовою.

Головну роль – „Міцного горішка” Джона МакКлейна – взяв на себе Continue reading

Лис Микита став героєм багатосерійного анімаційного фільму

Славетний хитрий Лис Микита, народжений пером Івана Франка, став героєм багатосерійного анімаційного фільму. Текст класика практично не змінювали, тому герої говорять бойківським діалектом.

Двадцятишестисерійний анімаційний фільм презентували журналістам та митцям годину, кількома нарізками. Continue reading