Славетний хитрий Лис Микита, народжений пером Івана Франка, став героєм багатосерійного анімаційного фільму. Текст класика практично не змінювали, тому герої говорять бойківським діалектом.
Двадцятишестисерійний анімаційний фільм презентували журналістам та митцям годину, кількома нарізками.
Continue reading
→
Визнані майстри анімації зі студії DreamWorks впевнено продовжують ламати стереотипи про те, що сиквели і продовження популярних фільмів ЗАВЖДИ гірші від оригіналу. Цим анімаційникам відома якась магічна формула, що дозволяє накопичувати касові збори, вимірювані сотнями мільйонів доларів. 17 травня в Україні відбулася прем’єра чергового їхнього продукту «Шрек третій». Це продовження анімафільму про доброго людожера та його чарівних і прикольних супутників. Окрім усіх звичних для стрічок цієї студії переваг, ця може похвалитися ще й якісною українською озвучкою, в якій головна роль Шрека дісталася Богданові Бенюкові.
Сьогодні в прокат виходить мультфільм „Черепашки ніндзя”. В Україну їх привезла „Сінерґія”. Особливістю даної прем’єри є те, що
УСІ 35 копій кіна є українськомовними
(за даними сайту
„KINO-КОЛО”
). Це перший прецедент від початку дії „постанови Кириленка”. Нагадаю, зазвичай дистриб’ютори окрім української версії привозять й російську в східні регіони. Проте цього разу „Сінерґія” надала українську версію мульфільма усім бажаючим кінотеатрам, у тому числі й мережі „Одеса–кіно”.
Від себе: дивився сьогодні в кіно, дуже сподобалося. Раджу всім. Беріть знайомих дітей і гуртом в кіно. Дубляж, як завжди, High-End класу. Над озвученням працювала відома компанія
“AdiozProduction Sound”
.
Четверо колишніх байкерів, досягши солідного віку та зрозумівши, що життя поступово, але невідступно втрачає смак, вирішують тряхнути стариною й
Continue reading
→
Український дистриб’ютор: „Геміні”
29 копії у прокаті: 13 – з українським, 16 – з російським дубляжем
П’ятикласник Джесс Аарон прикро вражений і роздратований перемогою дівчинки Леслі Берк у змаганнях з бігу, адже вважав себе беззаперечним чемпіоном. Та неприязнь до Леслі доведеться якось побороти, адже в недалекому майбутньому їм бути королем та королевою лісового царства.
2 березня в Українському кіноклубі Колумбійського унівеситету відбудеться лекція Юрія Шевчука “Фільмо-мовні війни на Україні. Тріумфи і поразки кінодублювання.”. Одночасно будуть показані “Тачки” в українському перекладі.
Детальніша інформація
англійською на сайті Торонтонського університету
Фільм „
Примарний Вершник
” є дуже гарною екранною постановкою одноіменного коміксу. Іншими словами, який комікс – такий і фільм. Ще іншими словами – а що ви чекали від фільму, знятого поза сезоном та ще й за коміксом з другої десятки рейтингів? Для порівняння: з вражаючою, цільною сіро-чорною естетикою „Міста гріха” наш фільм навіть поруч не валявся (на одній кінополиці).