Акція на захист українського кіноперекладу пройшла біля УНІАН

Ті самі 15 осіб, які вчора проводили під Верховною Радою акцію  «Бережи свою шапку» , сьогодні були помічені біля УНІАН, але вже без шапок, а з загримованими обличчями.


Вони проводили акцію на захист українського кінодубляжу, обов’язковість якого  поривається скасувати нинішня влада. Учасники акції билися об стіну чиновницького антиукраїнства та небажання сприймати аргументи, пантомімою зображували людей, які говорять, але їх не розуміє публіка, беззвучно співали пісні й всіляко намагалися показати, що українці мають право дивитися у власній державі кіно й мультики рідною, а не іноземною мовою й розуміти, що їм показують та розповідають.

Також вони розповсюджували серед перехожих і журналістів прес-реліз ініціативи «Кіно-Переклад». Де переконливо доводилася необхідність збереження обов’язковості українського дубляжу іноземної кінопродукції.

В цей самий час в УНІАН проходила прес-конференція на тему: «Дубляж українською: чому його хочуть скасувати? Міфи і правда про кінопереклад». Під час заходу була дана вичерпна відповідь від безпосередніх учасників дублювання на такі питання: Як працює ринок кінодубляжу в Україні? Скільки коштує дубляж і хто насправді за нього платить? Якими законами регулюється ринок і чи можна їх змінити? Кому вигідна відміна українського дубляжу? Правові та економічні наслідки такої відміни тощо. В прес-конференції брали участь піонер режисури дубляжу в Україні Кость Лінартович, актор-озвучувач і музикант Олег Скрипка, провідний перекладач Федір Сидорук, адвокат Орест Данилевич, активіст громадянської ініціативи “Кіно-Переклад” Павло Солодько.

http://www.maidan.org.ua/static/news/2010/1273675883.html

УНІАН: Експерти визнали український дубляж якіснішим за російський

Фахівці кінодубляжу вважають безпідставною ініціативу уряду відмінити обов’язкове дублювання іноземних фільмів українською мовою.

Про це вони повідомили на прес-конференції в УНІАН.

Режисер кінодубляжу Кость ЛІНАРТОВИЧ спростував заяви деяких політиків про нібито низьку якість дублювання фільмів українською мовою. За словами режисера, навіть його російські колеги визнають, що український дубляж є якіснішим за російський. “Тому що у них це вал, а у нас інші підходи”, – сказав він.

К.ЛІНАРТОВИЧ також зауважив, що вимоги до якості дубляжу в Україні є дуже високими, наприклад, під час вибору дублера відбувається кастинг, за результатами якого виконавця обирають з трьох-чотирьох претендентів. Усього, за словами К.ЛІНАРТОВИЧА, у процесі підготовки дубляжу одного фільму бере участь команда з 10-15 акторів, режисера, помічника режисера, перекладача та інших. Усе це робиться з метою забезпечити необхідну якість, зауважив режисер. “Це колосальна і виснажлива робота”, – сказав він.

Перекладач Федір СИДОРУК зазначив, що кожен фільм у процесі дубляжу проходить декілька ступенів контролю. “Я не можу займатись самодіяльністю, я маю узгоджувати все, що роблю”, – сказав він. Перекладач наголосив, що кіновиробники зацікавлені, аби дубляж їхньої продукції був якнайвищої якості, що у свою чергу забезпечить успіх стрічки в прокаті.

Музикант Олег СКРИПКА заявив, що у разі відміни положення про обов’язкове дублювання фільмів українською мовою громадян позбавляють права дивитись кіно рідною мовою. “Якщо мене, моє право не поважають, я не буду ходити в кіно”, – сказав він.

У разі ухвалення такого рішення О.СКРИПКА закликав усіх українців висловити свій протест і не ходити в кінотеатри на фільми, які не будуть дубльовані рідною мовою.

Він також висловив готовність, маючи відповідний досвід, безкоштовно взяти участь у процесі дублювання окремих фільмів українською для подальшого їх розповсюдження в Інтернеті. “Це не буде так потужно, але це буде альтернативою для тих, хто хоче дивитись кіно рідною мовою”, – сказав О.СКРИПКА.

Активіст громадської ініціативи “Кіно-Переклад” Андрій ГАРАСИМ навів данні Міжнародної асоціації виробників та дистриб’юторів фільмів Motion Picture Association (МPA), згідно з якими українські кінотеатри у 2009 р. відвідало майже 15 млн. глядачів – на 15% більше, ніж у попередньому році. За минулий рік касові збори від прокату фільмів в Україні, за даними MPA, зросли на 37% – до 420 млн. грн.

З початку цього року відвідуваність українських кінотеатрів продовжувала зростати і станом на 24 квітня 2010 р. у кінотеатрах побувало близько 6 млн. глядачів, що на 19% більше, ніж за відповідний період минулого року. Зростання надходжень від кінопрокату за неповних чотири місяця цього року становило 213 млн. грн., що на 58% більше, ніж у 2009 році.

А.ГАРАСИМ також зазначив, що збільшення касових зборів від кінопрокату відбувалось безперервно, починаючи з часу прийняття перших законодавчих актів щодо дублювання іноземних фільмів українською. Зокрема, у 2007 р. касові збори від кінопрокату становили 313 млн. грн., у 2008 р. – 355 млн. грн.

За словами іншого  активіста “Кіно-Переклада” Павла СОЛОДЬКА , за дубляж фільму платить студія-виробник (мейджор). Дубляж одного фільму в середньому коштує 25 тис. доларів. Минулого року мейджори показали в Україні 68 фільмів. “Це 14 млн. грн., які залишилися в Україні. З них платилися зарплати сотням людей. З них платилися податки у держбюджет”, – зазначив П.СОЛОДЬКО.

Він також спростував інформацію про закриття кінотеатрів через показ фільмів, дубльованих українською. За словами П.СОЛОДЬКА, на сьогодні українські кінотеатри повним ходом переоснащуються новим обладнанням. Лише за останній час нове обладнання, в тому числі для перегляду фільмів у форматі 3D, було встановлено у 40 кінотеатрах.

Як повідомляв УНІАН,  віце-прем’єр-міністр з гуманітарних питань Володимир СЕМИНОЖЕНКО доручив Міністерству культури та туризму розглянути законність наказу цього міністерства від 18 січня 2008 р. щодо обов’язковості дублювання фільмів українською мовою. Віце-прем’єр-міністр також не виключив можливості скасування цього наказу у разі визнання його таким, що суперечить нормам українського законодавства.

Водночас, на думку  адвоката Ореста ДАНИЛЕВИЧА , наказ Міністерства культури і туризму від 18 січня 2008 р. спрямований на встановлення певних технічних вимог до фільмокопій та правил розповсюдження фільмів, а отже не виходить за межі компетенції Мінкульту, визначеної першою частиною статті 14 Закону України „Про кінематографію”.

Він також додав, що згадана норма наказу повністю відтворює зміст постанови Кабінету міністрів України від 16 січня 2006 року, яка була визнана Вищим адміністративним судом України такою, що відповідає законодавству України.

постiйна адреса статтi:  http://www.unian.net/ukr/news/news-376534.html

ПРЕС-КОНФЕРЕНЦІЯ: “Кіно-Переклад” руйнує міфи

Громадянська  ініціатива “Кіно-Переклад” разом із спеціалістами  сфери дублювання прокатних кінофільмів  руйнує  неправдиві свідчення кількох функціонерів і посадовців.

Continue reading

Юрист Орест Данилевич: Скасування наказу Мінкульту є незаконним

“Наказ Міністерства культури і туризму No.1 від 18 січня 2008 р. спрямований на встановлення певних технічних вимог до фільмокопій таправил розповсюдження фільмів, а, отже, не виходить за межі компетенції МКТ, визначеної першою частиною статті 14 Закону України “Про кінематографію”.

Основним каменем спотикання, що дуже турбує деяких дистриб’юторів, які працюють через російських посередників є норма вищезгаданого наказу, що визначає порядок дублювання (озвучення, субтитрування) іноземних фільмів, а саме: Держкіно вправі відмовити у виданні прокатного посвідчення: б) якщо фільм не дубльований (озвучений, субтитрований) українською мовою на фільмокопії мови оригіналу”;

Треба звернути увагу, що такі вимоги до дублювання (озвучення, титрування) діють у всьому цивілізованому світі. В світовій практиці дублювання, озвучення та субтитрування фільмів проводиться виключно на фільмокопіях оригіналу фільму, що забезпечує повноцінну передачу та автентичне сприйняття задуму авторів твору.

Згадана норма наказу повністю відтворює зміст норми Постанови КМУ No.20 від 16 січня 2006 року, яка, в свою чергу, була предметом розгляду у адміністративній справі No.К-1717/08 та визнана Вищим адміністративним судом України такою, що відповідає законодавству України.

Вважаю, що зацікавлені дистриб’ютори, умисно маніпулюючи та підміняючи зміст дефініцій Закону України “Про кінематографію” та Рішення Конституційного Суду України від 20.12.2007 р. No.13-рп/2007, добиваються безпідставного скасування Наказу. В такий спосіб вони намагаються добитись односторонніх економічних переваг для своєї підприємницькій діяльності, зміст якої полягає у прокаті на ринку України фільмів, дубльованих комерційними структурами Російської федерації чи на їх замовлення.

Прокат таких фільмів на території України перешкоджає розвитку вітчизняних студій дубляжу, погіршуючи зовнішньоторговельне сальдо України, позбавляючи тисячі творчих працівників можливості працевлаштування в Україні, та перетворює ринок України в споживача вторинної продукції, яка вже відпрацювала на ринку Російської Федерації.

Український дубляж приніс прибутків на 7 мільйонів більше, ніж торік

Богдан Батрух

„Останні заяви російського режисера Тимура Бекмамбетова свідчать хіба про те, що він – прекрасний артист. Адже його стрічка „Особливо небезпечний” зробила більші збори, ніж інші кінофільми, які у цей же період демонструвалися в кінотеатрах України”.

Про це заявив генеральний директор кінокомпанії B&H Film Distribution Богдан Батру́х. Continue reading

Юрій Іллєнко – про кіно

Гостро й відверто – про український дубляж, продаж Лаври, американського кіногангстера та фашистські гасла.

…. Ю. І.: Михалков подписал его у Ельцина и провел его через Госдуму. Что сегодня с русским кино? Процветает. Нашей сраной Верховной Радой этот закон до сих пор не принят. По причинам, что владельцы рынка сидят в Верховной Раде. Экранов меньше, но зато дисков, кассет, телевидения несоизмеримо много. Количество бабла, которое качают с нашего рынка – неизмеримо. Они подняли гвалт – дублировать или нет по-украински. Просто несколько барыг, которые покупают готовый продукт за бесценок в России, диск с русским дубляжем передают в кинотеатр и берут себе со сделки 40%. И после этого они поднимают гвалт, что если они будут дублировать фильм, то, видите ли, это им будет накладно. Засранцы! Вот сегодня мы им ( знов українською ) продемонстрували: люди хочуть дивитися українське кіно…

Радіо Свобода про кіно українською й кіно українське

27.03.2008 в ефірі Радіо Свобода вийшла програма „Виклик”, тема – український кінопростір.

Ситуацію щодо дублювання фільмів українською коментував, у тому числі, й активіст „Кіно-перекладу” Андрій Андріюк.

Автор програми – Людмила Ваннек.

Слухати

аудіо запис передачі (3.42Мб)

або читати

її текст .

B&H закликає навести лад у вітчизняному кінопрокаті

Президенту України Ющенку В.А.
Прем’єр-Міністру України Тимошенко Ю.В.
Голові Верховної Ради України Яценюку А.П.

У зв’язку з листом, адресованим на Ваше ім’я від деяких дистрибюторів (котрі представляють російські компанії Централ Партнершіп, Вест, Парадіз, Піраміда та інші) а також підписаним директорами 58 кінотеатрів (на противагу котрим існує 115 кінотеатрів, котрі принципово відмовилися підписувати даного листа, перелік яких додається у Додатку 1), (у подальшому – Лист), ми хотіли б повідомити про позитивні аспекти в українському кінематографі, які відбулися за останні два місяці Continue reading

Зірки про кіно 12 березня о 18:45 у кінотеатрі Жовтень

12 березня о 19.30 у столичному кінотеатрі „ Жовтень ” (вул. Костянтинівська, 26) провідні діячі українського шоу-бізнесу, спорту, науки, літератури відвідають сеанс історичної мелодрами „ Ще одна з роду Болейн ”. Під час брифінгу, що розпочнеться о 18:45 Continue reading

Французькій компанії Pathé Distribution цікавий український кіноринок

Логотип Pathé Distribution Після зірваної прем’єри фільму „Астерікс на Олімпійських іграх”, активісти „Кіно-перекладу” надіслали листа французькій компанії „Pathé Distribution”, яка має безпосереднє відношення до розповсюдження цієї стрічки у світі. Continue reading