Генеральний директор дистриб’юторської компанії „B&H Film Distribution” про ситуацію на ринку кіноіндустрії України.
Попри спад в економіці, динаміка ринку кіноіндустрії вселяє оптимізм. Прибутки від прокату стрічок у цьому році переважають минулорічні. Цьому не завадило і обов’язкове дублювання стрічок українською мовою. Про динаміку ринку та прогнози щодо його розвитку „Хрещатику” розповів керівник однієї з найбільших в Україні демонстраторських мереж „Кінопалац” і генеральний директор дистриб’юторської компанії „B&H Film Distribution”.
— Як наслідки економічної кризи впливають на кіноіндустрію та які тенденції українського кіноринку?
— Це, можливо, неправильно говорити, що криза впливає позитивно, але, судячи з цифр, маємо саме те, що криза не дуже заважає. Статистика показує нам, що за перші два з половиною місяці 2009 року збори в кінотеатрах були на 70 відсотків вищими від зборів минулого року. А кількість глядачів збільшилася на
40 відсотків. Це є надзвичайно позитивні цифри.
Category Archives: преса
Латвійські кінодокументалісти зняли фільм „Радянська історія” („The Soviet Story”)
Юрій Іллєнко – про кіно
Гостро й відверто – про український дубляж, продаж Лаври, американського кіногангстера та фашистські гасла.
Вершини цинізму від Антона Пугача
Спроба керівника „Мультиплекс-холдингу” пов’язати невисокі касові збори за вікенд 6-9 березня з наказом міністра культури і туризму – вершина цинізму. Адже три стрічки, що вийшли тоді у прокат – „Сафо”, „Стритрейсери” та „Все можуть королі”, – демонструвалися російською мовою (перша – вироблена в Україні, але половина її фільмокопій були російськомовні, а решта – із оригінальною російською озвучкою та українськими субтитрами). Тож „справжня, а не вигадана Богданом Батрухом, картина кінопрокату в Україні”, як схарактеризував свою статтю пан Пугач, грішить перекрученнями та недомовками… Реакція активіста громадської ініціативи „Кіно-переклад” Андрія Костюка на статтю Антона Пугача „Дрібниці стилю від першої особи”, опубліковану „Телекритикою”.
Радіо Свобода про кіно українською й кіно українське
27.03.2008 в ефірі Радіо Свобода вийшла програма „Виклик”, тема – український кінопростір.
Ситуацію щодо дублювання фільмів українською коментував, у тому числі, й активіст „Кіно-перекладу” Андрій Андріюк.
Автор програми – Людмила Ваннек.
- Слухати
- аудіо запис передачі (3.42Мб)
- або читати
- її текст.
Кіно-переклад на Голосі Америки
Незабаром на радіо „Голос Америки” і на сайті http://
Страйк? Локаут! Чарівна сила неоколоніального словоблуддя
Вже два тижні всі електронні та друковані мас-медіа України говорять про „страйк” кінотеатрів України. З екранів і шпальт газет нам розповідають, що 27 лютого цей „страйк” оголосять „десятки українських кінотеатрів на знак протесту проти українізації кінопрокату” – цитую типове повідомлення однієї з інформагенцій. Continue reading
У кінопрокаті по секрету зізналися, у чому справжня проблема конфлікту
В Україні за результатами трьох тижнів лютого надходження від кінопрокату зросли на 22% – до 1 млн. 797 тис. дол., в порівняні з тим же періодом минулого року. Про це повідомляє міжнародний спеціалізований сайт з кінопрокатного бізнесу Box Office Mojo за результатами вибірки п’яти найпопулярніших фільмів у січні. Continue reading
Спростування статті у „ДТ” щодо касових зборів
У статті „Warner Brothers не представляє” , вміщеній у „Дзеркалі тижня” № 7 (686), її автор Олег Вергеліс з посиланням на кінобізнесмена Олександра Ткаченка повідомив наступне:
„лише за останній місяць відвідування українських кінотеатрів, порівняно з аналогічним періодом минулого року, впало на 50—60%. Причини: і нинішня екстремально-дубляжна мовна політика, і скромний асортимент кінопродукту”.
Генеральний директор дистриб’юторської компанії „B&H Film Distribution” про ситуацію на ринку кіноіндустрії України.