Богдан БАТРУХ: „Збори в кінотеатрах були на 70 відсотків вищими від зборів минулого року”

Генеральний директор дистриб’юторської компанії „B&H Film Distribution” про ситуацію на ринку кіноіндустрії України.

Попри спад в економіці, динаміка ринку кіноіндустрії вселяє оптимізм. Прибутки від прокату стрічок у цьому році переважають минулорічні. Цьому не завадило і обов’язкове дублювання стрічок українською мовою. Про динаміку ринку та прогнози щодо його розвитку „Хрещатику” розповів керівник однієї з найбільших в Україні демонстраторських мереж „Кінопалац” і генеральний директор дистриб’юторської компанії „B&H Film Distribution”.

— Як наслідки економічної кризи впливають на кіноіндустрію та які тенденції українського кіноринку?

— Це, можливо, неправильно говорити, що криза впливає позитивно, але, судячи з цифр, маємо саме те, що криза не дуже заважає. Статистика показує нам, що за перші два з половиною місяці 2009 року збори в кінотеатрах були на 70 відсотків вищими від зборів минулого року. А кількість глядачів збільшилася на
40 відсотків
. Це є надзвичайно позитивні цифри.

Continue reading

Латвійські кінодокументалісти зняли фільм „Радянська історія” („The Soviet Story”)

„Щоб не було подвійної моралі”: Латвійські митці зняли фільм про злочини комуністичного режиму, в якому розповідається про Голодомор в Україні

Рига, 4 квітня 2008 (RadioSvoboda.Ua) – Латвійські кінодокументалісти зняли фільм „Радянська історія” („The Soviet Story”), в якому розповідається про злочини тоталітарного радянського режиму. Фільм орієнтований на західного глядача і його прем’єра відбудеться 9 квітня в Брюсселі у Європарламенті. Головні моменти стрічки пов’язані з розповіддю про штучно створений Голодомор в Україні 1932–33 років та про вбивство польських офіцерів у Катині.

Continue reading

Юрій Іллєнко – про кіно

Гостро й відверто – про український дубляж, продаж Лаври, американського кіногангстера та фашистські гасла.

…. Ю.І.: Михалков подписал его у Ельцина и провел его через Госдуму. Что сегодня с русским кино? Процветает. Нашей сраной Верховной Радой этот закон до сих пор не принят. По причинам, что владельцы рынка сидят в Верховной Раде. Экранов меньше, но зато дисков, кассет, телевидения несоизмеримо много. Количество бабла, которое качают с нашего рынка – неизмеримо. Они подняли гвалт – дублировать или нет по-украински. Просто несколько барыг, которые покупают готовый продукт за бесценок в России, диск с русским дубляжем передают в кинотеатр и берут себе со сделки 40%. И после этого они поднимают гвалт, что если они будут дублировать фильм, то, видите ли, это им будет накладно. Засранцы! Вот сегодня мы им (знов українською) продемонстрували: люди хочуть дивитися українське кіно…

Вершини цинізму від Антона Пугача

Спроба керівника „Мультиплекс-холдингу” пов’язати невисокі касові збори за вікенд 6-9 березня з наказом міністра культури і туризму – вершина цинізму. Адже три стрічки, що вийшли тоді у прокат – „Сафо”, „Стритрейсери” та „Все можуть королі”, – демонструвалися російською мовою (перша – вироблена в Україні, але половина її фільмокопій були російськомовні, а решта – із оригінальною російською озвучкою та українськими субтитрами). Тож „справжня, а не вигадана Богданом Батрухом, картина кінопрокату в Україні”, як схарактеризував свою статтю пан Пугач, грішить перекрученнями та недомовками… Реакція активіста громадської ініціативи „Кіно-переклад” Андрія Костюка на статтю Антона Пугача „Дрібниці стилю від першої особи”, опубліковану „Телекритикою”.

Радіо Свобода про кіно українською й кіно українське

27.03.2008 в ефірі Радіо Свобода вийшла програма „Виклик”, тема – український кінопростір.

Ситуацію щодо дублювання фільмів українською коментував, у тому числі, й активіст „Кіно-перекладу” Андрій Андріюк.

Автор програми – Людмила Ваннек.

Слухати

аудіо запис передачі (3.42Мб)

або читати

її текст.

Кіно-переклад на Голосі Америки

Незабаром на радіо „Голос Америки” і на сайті http://www.voanews.com/ukrainian/ слухайте та читайте матеріал Оксани Лігостової про проблеми у царині дублювання українською мовою. Журналістка спілкувалась з активістами руху Кіно-переклад Ольгою Веснянкою та Андрієм Андріюком.

Страйк? Локаут! Чарівна сила неоколоніального словоблуддя

Вже два тижні всі електронні та друковані мас-медіа України говорять про „страйк” кінотеатрів України. З екранів і шпальт газет нам розповідають, що 27 лютого цей „страйк” оголосять „десятки українських кінотеатрів на знак протесту проти українізації кінопрокату” – цитую типове повідомлення однієї з інформагенцій. Continue reading

У кінопрокаті по секрету зізналися, у чому справжня проблема конфлікту

В Україні за результатами трьох тижнів лютого надходження від кінопрокату зросли на 22% – до 1 млн. 797 тис. дол., в порівняні з тим же періодом минулого року. Про це повідомляє міжнародний спеціалізований сайт з кінопрокатного бізнесу Box Office Mojo за результатами вибірки п’яти найпопулярніших фільмів у січні. Continue reading

Спростування статті у „ДТ” щодо касових зборів

Кінотеатр. Зображення з архіву У статті „Warner Brothers не представляє” , вміщеній у „Дзеркалі тижня” № 7 (686), її автор Олег Вергеліс з посиланням на кінобізнесмена Олександра Ткаченка повідомив наступне:

„лише за останній місяць відвідування українських кінотеатрів, порівняно з аналогічним періодом минулого року, впало на 50—60%. Причини: і нинішня екстремально-дубляжна мовна політика, і скромний асортимент кінопродукту”.

Continue reading