„Найнепідкупніший у світі суд” не дозволяє громадянам відстоювати свої права

Сьогодні у Київському окружному адміністративному суді відбулися судові засідання, на яких розглядались позови кінопрокатників до Міністерства культури та туризму з приводу правил адаптації іноземних фільмів до українського ринку. Суд відхилив клопотання активістки КІНО-ПЕРЕКЛАДУ про долучення її до справи як третьої особи мотивуючи це тим, що „так і інші громадяни зможуть долучитись”. Очевидно, судді вважають, що відстоювання свої прав у суді – завелика розкіш для громадян України. Continue reading

Вершини цинізму від Антона Пугача

Спроба керівника „Мультиплекс-холдингу” пов’язати невисокі касові збори за вікенд 6-9 березня з наказом міністра культури і туризму – вершина цинізму. Адже три стрічки, що вийшли тоді у прокат – „Сафо”, „Стритрейсери” та „Все можуть королі”, – демонструвалися російською мовою (перша – вироблена в Україні, але половина її фільмокопій були російськомовні, а решта – із оригінальною російською озвучкою та українськими субтитрами). Тож „справжня, а не вигадана Богданом Батрухом, картина кінопрокату в Україні”, як схарактеризував свою статтю пан Пугач, грішить перекрученнями та недомовками… Реакція активіста громадської ініціативи „Кіно-переклад” Андрія Костюка на статтю Антона Пугача „Дрібниці стилю від першої особи”, опубліковану „Телекритикою”.

Як маніпулює фактами Антон Пугач, намагаючись обґрунтувати „економічну недоцільність” дублювання іноземних фільмів українською мовою.

Є добра новина. Український дубляж впевнено доводить свою життєздатність. У противників поширення української мови в національному кінопросторі не залишилося реальних аргументів. А тому їм доводиться вдаватися до відвертого маніпулювання інформацією і підтасовування фактів. При цьому деякі з них так захоплюються, що перестають помічати, як починають суперечити самим собі. Continue reading