Принц Персії: Піски часу / Prince of Persia: The Sands of Time

Принц Персії: Піски часу

Режисер: Майк Н’ювелл.
Актори: Джейк Джиленхал, Джемма Артертон, Бен Кінгслі, Альфред Моліна, Стів Туссен.
Країна-виробник: США
Кіностудії: Walt Disney Pictures, Jerry Bruckheimer Films; мейджор – Buena Vista Sony Pictures Releasing (BVSPR).
Рік: 2010
Тривалість: 116 хв.
Жанр: екшн, пригодницький, фентезі, романтичний.
Дистриб’ютор в Україні: B&H
Прем’єра в Україні: 03 червня 2010 р.
У прокаті: 102 фільмокопії, усі з дубляжем українською мовою.

Continue reading

Секс і місто 2 / Sex and the City 2

Секс і місто 2

Режисер: Майкл Патрик Кінг.
Актори: Сара Джессіка Паркер, Кім Кетролл, Крістін Девіс, Сінтія Ніксон.
Країна-виробник: США
Кіностудії: New Line Cinema, Home Box Office (HBO), HBO Films, Village Roadshow Pictures; мейджор – Warner Bros.
Рік: 2010
Тривалість: 146 хв.
Жанр: романтична комедія, драма.
Дистриб’ютор в Україні: “Кіноманія”
Прем’єра в Україні: 03 червня 2010 р.
У прокаті: 59 фільмокопій з дубляжем українською мовою та одна з оригінальною звуковою доріжкою.

Піпець / Kick-Ass

Піпець

Режисер: Меттью Вон.
Актори: Аарон Джонсон, Ґарретт М. Браун, Кларк Дюк, Еван Пітерс, Дебора Твісс.
Країни-виробники: США, Велика Британія.
Кіностудії: Marv Films, Plan B Entertainment.
Рік: 2010
Тривалість: 117 хв.
Жанр: екшн, кримінальний, трилер.
Дистриб’ютор в Україні: “Аврора-фільм”
Прем’єра в Україні: 27 травня 2010 р.
У прокаті: 27 фільмокопій, усі з багатоголосим перекладом українською мовою.

Шрек назавжди / Shrek Forever After

Шрек назавжди

Режисер: Майк Мітчелл.
Ролі озвучували
(в оригіналі):
Майк Маєрс, Едді Мерфі, Камерон Діаз, Антоніо Бандерас, Джулі Ендрюс.
Країна-виробник: США
Кіностудії: DreamWorks Animation, Pacific Data Images; мейджор – Universal Pictures International (UPI).
Рік: 2010
Тривалість: 93 хв.
Жанр: анімація, пригодницький, комедія, сімейний, фентезі.
Дистриб’ютор в Україні: B&H
Прем’єра в Україні: 20 травня 2010 р.
У прокаті: 104 фільмокопії, усі з дубляжем українською мовою.

Ганна Чміль: Я не можу плазувати назад в питаннях українського дубляжу

Екс-голова Державної служби кінематографії Ганна Чміль заявляє, що вирішила звільнитися із займаної посади, так як не бажала «плазувати назад» в питанні україномовного дубляжу кінофільмів.

Про це вона сказала Офіційному сайту «За Україну!».

Continue reading

Хто лобіює інтереси російських дистриб’юторів в Україні

Беззаперечне лідерство посідає Вадим Колесніченко, далі йдуть Ірина Бережна, Дмитро Табачник, Олексій Костусєв і, на жаль, віце-прем’єр-міністр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко…

Continue reading

Робін Гуд / Robin Hood

Робін Гуд

Режисер: Рідлі Скотт.
Актори: Рассел Кроу, Кейт Бланшетт, Макс вон Сідоу, Вільям Хьорт, Марк Стронґ.
Країни-виробники: США, Велика Британія.
Кіностудії: Universal Pictures, Imagine Entertainment, Relativity Media, Scott Free Productions; мейджор – Universal Pictures International (UPI).
Рік: 2010
Тривалість: 140 хв.
Жанр: екшн, драма.
Дистриб’ютор в Україні: B&H
Прем’єра в Україні: 13 травня 2010 р.
У прокаті: 99 фільмокопій, усі з дубляжем українською мовою.

Continue reading

Акція на захист українського кіноперекладу пройшла біля УНІАН

Ті самі 15 осіб, які вчора проводили під Верховною Радою акцію «Бережи свою шапку», сьогодні були помічені біля УНІАН, але вже без шапок, а з загримованими обличчями.


Вони проводили акцію на захист українського кінодубляжу, обов’язковість якого поривається скасувати нинішня влада. Учасники акції билися об стіну чиновницького антиукраїнства та небажання сприймати аргументи, пантомімою зображували людей, які говорять, але їх не розуміє публіка, беззвучно співали пісні й всіляко намагалися показати, що українці мають право дивитися у власній державі кіно й мультики рідною, а не іноземною мовою й розуміти, що їм показують та розповідають.

Також вони розповсюджували серед перехожих і журналістів прес-реліз ініціативи «Кіно-Переклад». Де переконливо доводилася необхідність збереження обов’язковості українського дубляжу іноземної кінопродукції.

В цей самий час в УНІАН проходила прес-конференція на тему: «Дубляж українською: чому його хочуть скасувати? Міфи і правда про кінопереклад». Під час заходу була дана вичерпна відповідь від безпосередніх учасників дублювання на такі питання: Як працює ринок кінодубляжу в Україні? Скільки коштує дубляж і хто насправді за нього платить? Якими законами регулюється ринок і чи можна їх змінити? Кому вигідна відміна українського дубляжу? Правові та економічні наслідки такої відміни тощо. В прес-конференції брали участь піонер режисури дубляжу в Україні Кость Лінартович, актор-озвучувач і музикант Олег Скрипка, провідний перекладач Федір Сидорук, адвокат Орест Данилевич, активіст громадянської ініціативи “Кіно-Переклад” Павло Солодько.

http://www.maidan.org.ua/static/news/2010/1273675883.html

УНІАН: Експерти визнали український дубляж якіснішим за російський

Фахівці кінодубляжу вважають безпідставною ініціативу уряду відмінити обов’язкове дублювання іноземних фільмів українською мовою.

Про це вони повідомили на прес-конференції в УНІАН.

Режисер кінодубляжу Кость ЛІНАРТОВИЧ спростував заяви деяких політиків про нібито низьку якість дублювання фільмів українською мовою. За словами режисера, навіть його російські колеги визнають, що український дубляж є якіснішим за російський. “Тому що у них це вал, а у нас інші підходи”, – сказав він.

К.ЛІНАРТОВИЧ також зауважив, що вимоги до якості дубляжу в Україні є дуже високими, наприклад, під час вибору дублера відбувається кастинг, за результатами якого виконавця обирають з трьох-чотирьох претендентів. Усього, за словами К.ЛІНАРТОВИЧА, у процесі підготовки дубляжу одного фільму бере участь команда з 10-15 акторів, режисера, помічника режисера, перекладача та інших. Усе це робиться з метою забезпечити необхідну якість, зауважив режисер. “Це колосальна і виснажлива робота”, – сказав він.

Перекладач Федір СИДОРУК зазначив, що кожен фільм у процесі дубляжу проходить декілька ступенів контролю. “Я не можу займатись самодіяльністю, я маю узгоджувати все, що роблю”, – сказав він. Перекладач наголосив, що кіновиробники зацікавлені, аби дубляж їхньої продукції був якнайвищої якості, що у свою чергу забезпечить успіх стрічки в прокаті.

Музикант Олег СКРИПКА заявив, що у разі відміни положення про обов’язкове дублювання фільмів українською мовою громадян позбавляють права дивитись кіно рідною мовою. “Якщо мене, моє право не поважають, я не буду ходити в кіно”, – сказав він.

У разі ухвалення такого рішення О.СКРИПКА закликав усіх українців висловити свій протест і не ходити в кінотеатри на фільми, які не будуть дубльовані рідною мовою.

Він також висловив готовність, маючи відповідний досвід, безкоштовно взяти участь у процесі дублювання окремих фільмів українською для подальшого їх розповсюдження в Інтернеті. “Це не буде так потужно, але це буде альтернативою для тих, хто хоче дивитись кіно рідною мовою”, – сказав О.СКРИПКА.

Активіст громадської ініціативи “Кіно-Переклад” Андрій ГАРАСИМнавів данні Міжнародної асоціації виробників та дистриб’юторів фільмів Motion Picture Association (МPA), згідно з якими українські кінотеатри у 2009 р. відвідало майже 15 млн. глядачів – на 15% більше, ніж у попередньому році. За минулий рік касові збори від прокату фільмів в Україні, за даними MPA, зросли на 37% – до 420 млн. грн.

З початку цього року відвідуваність українських кінотеатрів продовжувала зростати і станом на 24 квітня 2010 р. у кінотеатрах побувало близько 6 млн. глядачів, що на 19% більше, ніж за відповідний період минулого року. Зростання надходжень від кінопрокату за неповних чотири місяця цього року становило 213 млн. грн., що на 58% більше, ніж у 2009 році.

А.ГАРАСИМ також зазначив, що збільшення касових зборів від кінопрокату відбувалось безперервно, починаючи з часу прийняття перших законодавчих актів щодо дублювання іноземних фільмів українською. Зокрема, у 2007 р. касові збори від кінопрокату становили 313 млн. грн., у 2008 р. – 355 млн. грн.

За словами іншого активіста “Кіно-Переклада” Павла СОЛОДЬКА, за дубляж фільму платить студія-виробник (мейджор). Дубляж одного фільму в середньому коштує 25 тис. доларів. Минулого року мейджори показали в Україні 68 фільмів. “Це 14 млн. грн., які залишилися в Україні. З них платилися зарплати сотням людей. З них платилися податки у держбюджет”, – зазначив П.СОЛОДЬКО.

Він також спростував інформацію про закриття кінотеатрів через показ фільмів, дубльованих українською. За словами П.СОЛОДЬКА, на сьогодні українські кінотеатри повним ходом переоснащуються новим обладнанням. Лише за останній час нове обладнання, в тому числі для перегляду фільмів у форматі 3D, було встановлено у 40 кінотеатрах.

Як повідомляв УНІАН, віце-прем’єр-міністр з гуманітарних питань Володимир СЕМИНОЖЕНКО доручив Міністерству культури та туризму розглянути законність наказу цього міністерства від 18 січня 2008 р. щодо обов’язковості дублювання фільмів українською мовою. Віце-прем’єр-міністр також не виключив можливості скасування цього наказу у разі визнання його таким, що суперечить нормам українського законодавства.

Водночас, на думку адвоката Ореста ДАНИЛЕВИЧА, наказ Міністерства культури і туризму від 18 січня 2008 р. спрямований на встановлення певних технічних вимог до фільмокопій та правил розповсюдження фільмів, а отже не виходить за межі компетенції Мінкульту, визначеної першою частиною статті 14 Закону України „Про кінематографію”.

Він також додав, що згадана норма наказу повністю відтворює зміст постанови Кабінету міністрів України від 16 січня 2006 року, яка була визнана Вищим адміністративним судом України такою, що відповідає законодавству України.

постiйна адреса статтi: http://www.unian.net/ukr/news/news-376534.html

ПРЕС-КОНФЕРЕНЦІЯ: “Кіно-Переклад” руйнує міфи

Громадянська  ініціатива “Кіно-Переклад” разом із спеціалістами  сфери дублювання прокатних кінофільмів  руйнує  неправдиві свідчення кількох функціонерів і посадовців.

Continue reading