Author Archives: Best UA
Юрій Іллєнко – про кіно
Гостро й відверто – про український дубляж, продаж Лаври, американського кіногангстера та фашистські гасла.
Катеринчук збирається зняти кіно
Як стверджує
Новий сайт проекту „Декабрист”, який розміщено за адресою
27 лютого – сходити в кіно
Пропонуємо активно і масово сходити в кіно – 27 лютого Continue reading
Multikino прийде в Україну
Multikino SA, другий за розмірами оператор кінотеатрів у Польщі, заявив сьогодні про намір вийти на український ринок. Для реалізації своїх планів з розширення Multikino сьогодні погодилася придбати іншого польського оператора – компанію Silver Screen World Cinemas. Після придбання, кількість кінотеатрів у мережі Multikino збільшиться з 14 до 19, а кількість залів для перегляду зі 130 до 174. Continue reading
Коментарі до статті „Язик до Києва веде — у дубляжній війні ”
— Невже ви згодні з наївною думкою, буцімто люди перестануть ходити в кіно тільки тому, що буде український дубляж — хай навіть не завжди якісний?
— У цієї медалі – два боки. Один — спекулятивний, другий — площина реальних проблем. Її й торкнуся. Continue reading
А департамент інформації і преси МЗС РФ – проти
Департамент інформації і преси МЗС Росії виступив із критикою в зв’язку з рішенням Конституційного Суду України про дублювання українською мовою фільмів іноземного виробництва. Continue reading
Прибутки Голівуду
Американська кіноіндустрія заробила в 2007 році $9,6 млрд.
Глядачі залишили в 2007 р. в касах кінотеатрів $9,62 млрд. Це кращий показник по зборах з 2004 р., пише газета The Hollywood Reporter, США.
Continue reading
Деякі дистриб’ютори готуються до акцій протесту проти українського дубляжу
Всі копії іноземних фільмів обов’язково мають дублювати українською, або субтитрувати. Так напередодні вирішив Конституційний Суд. Головні дистриб’ютори ринку нововведення підтримують. Кажуть – фільми з якісним українським перекладом відвідують краще, ніж з російські. Менші дистриб’юторські компанії рішенням суду незадоволені і обіцяють влаштовувати масові акції протесту.
Рішення Конституційного суду про обов’язкове озвучування чи субтитрування фільмів українською поділило кінотабір. Обома руками “за” україномовне кіно ті, хто вже озвучували фільми українською. Кажуть, попит перевершив їх сподівання.
У міністерстві культури новим рішенням Конституційного суду теж задоволені. І вже готуються видавати прокатникам нові посвідчення. Запевняють, що незабаром будуть і студії, де фільми дублюватимуть, і фахові перекладачі.
Проте не всі кіношники вірять у те, що усім вистачатиме студій для дубляжу і субтитрування. Кажуть – рішення суду є, а от стратегії немає.
Серед дистриб’юторів є і яскраві противники нововведення. Втім, говорити на камеру вони відмовляються – кажуть: чекайте акцій протесту після новорічних свят.
Джерело: http://5.ua/newsline/182//46781/
Все кіно буде україномовним?
Усі копії іноземних фільмів мають перекладатися українською мовою.
Як передає кореспондент УНІАН, відповідне рішення Конституційного Суду України було оприлюднене сьогодні головою КС Андрієм СТРИЖАКОМ.
Рішення було ухвалене на підставі конституційного подання 60 народних депутатів України про офіційне тлумачення положень ч.2 ст.14 Закону України «Про кінематографію».