Тенденції українського кіноринку

Ринок повільно, але впевнено розвивається. З 2006-го по 2007-й – збільшення на 14,3 мільйонів доларів. За нашими прогнозами, ця сума збільшиться ще на 12,7 мільйонів доларів до кінця 2008 року, – відзначила Оксана Кондрашова, директор компанії Cinema Analytics. Continue reading

Юрій Іллєнко – про кіно

Гостро й відверто – про український дубляж, продаж Лаври, американського кіногангстера та фашистські гасла.

…. Ю.І.: Михалков подписал его у Ельцина и провел его через Госдуму. Что сегодня с русским кино? Процветает. Нашей сраной Верховной Радой этот закон до сих пор не принят. По причинам, что владельцы рынка сидят в Верховной Раде. Экранов меньше, но зато дисков, кассет, телевидения несоизмеримо много. Количество бабла, которое качают с нашего рынка – неизмеримо. Они подняли гвалт – дублировать или нет по-украински. Просто несколько барыг, которые покупают готовый продукт за бесценок в России, диск с русским дубляжем передают в кинотеатр и берут себе со сделки 40%. И после этого они поднимают гвалт, что если они будут дублировать фильм, то, видите ли, это им будет накладно. Засранцы! Вот сегодня мы им (знов українською) продемонстрували: люди хочуть дивитися українське кіно…

Катеринчук збирається зняти кіно

Як стверджує Прес-служба Миколи Катеринчука: ” Створення в Голівуді художнього фільму „Декабрист” про події Помаранчевої Революції, виконавчим продюсером якого є Микола Катеринчук, набирає обертів. До проекту долучився молодий, проте вже популярний голівудський режисер Ендрю Морман, за участі якого завершено роботу над зйомочним сценарієм та бюджетом кінострічки.”
Новий сайт проекту „Декабрист”, який розміщено за адресою www.thedecembrist.com, буде не лише розповідати про перебіг подій навколо зйомок цього політичного трилера, а й залучатиме до співпраці усіх тих, хто хоче донести правду про життя кількох невизнаних героїв тієї „помаранчевої зими” – тих, які вірили в свободу, крокували до неї та були підтримані людьми.

Multikino прийде в Україну

Логотип Multikino Multikino SA, другий за розмірами оператор кінотеатрів у Польщі, заявив сьогодні про намір вийти на український ринок. Для реалізації своїх планів з розширення Multikino сьогодні погодилася придбати іншого польського оператора – компанію Silver Screen World Cinemas. Після придбання, кількість кінотеатрів у мережі Multikino збільшиться з 14 до 19, а кількість залів для перегляду зі 130 до 174. Continue reading

Коментарі до статті „Язик до Києва веде — у дубляжній війні ”


— Невже ви згодні з наївною думкою, буцімто люди перестануть ходити в кіно тільки тому, що буде український дубляж — хай навіть не завжди якісний?

— У цієї медалі – два боки. Один — спекулятивний, другий — площина реальних проблем. Її й торкнуся. Continue reading

А департамент інформації і преси МЗС РФ – проти

Департамент інформації і преси МЗС Росії виступив із критикою в зв’язку з рішенням Конституційного Суду України про дублювання українською мовою фільмів іноземного виробництва. Continue reading

Деякі дистриб’ютори готуються до акцій протесту проти українського дубляжу

Всі копії іноземних фільмів обов’язково мають дублювати українською, або субтитрувати. Так напередодні вирішив Конституційний Суд. Головні дистриб’ютори ринку нововведення підтримують. Кажуть – фільми з якісним українським перекладом відвідують краще, ніж з російські. Менші дистриб’юторські компанії рішенням суду незадоволені і обіцяють влаштовувати масові акції протесту.

Рішення Конституційного суду про обов’язкове озвучування чи субтитрування фільмів українською поділило кінотабір. Обома руками “за” україномовне кіно ті, хто вже озвучували фільми українською. Кажуть, попит перевершив їх сподівання.

У міністерстві культури новим рішенням Конституційного суду теж задоволені. І вже готуються видавати прокатникам нові посвідчення. Запевняють, що незабаром будуть і студії, де фільми дублюватимуть, і фахові перекладачі.

Проте не всі кіношники вірять у те, що усім вистачатиме студій для дубляжу і субтитрування. Кажуть – рішення суду є, а от стратегії немає.

Серед дистриб’юторів є і яскраві противники нововведення. Втім, говорити на камеру вони відмовляються – кажуть: чекайте акцій протесту після новорічних свят.

Джерело: http://5.ua/newsline/182//46781/

Все кіно буде україномовним?

Усі копії іноземних фільмів мають перекладатися українською мовою.

Як передає кореспондент УНІАН, відповідне рішення Конституційного Суду України було оприлюднене сьогодні головою КС Андрієм СТРИЖАКОМ.

Рішення було ухвалене на підставі конституційного подання 60 народних депутатів України про офіційне тлумачення положень ч.2 ст.14 Закону України «Про кінематографію».