Богдан БАТРУХ: „Збори в кінотеатрах були на 70 відсотків вищими від зборів минулого року”

Генеральний директор дистриб’юторської компанії „B&H Film Distribution” про ситуацію на ринку кіноіндустрії України.

Попри спад в економіці, динаміка ринку кіноіндустрії вселяє оптимізм. Прибутки від прокату стрічок у цьому році переважають минулорічні. Цьому не завадило і обов’язкове дублювання стрічок українською мовою. Про динаміку ринку та прогнози щодо його розвитку „Хрещатику” розповів керівник однієї з найбільших в Україні демонстраторських мереж „Кінопалац” і генеральний директор дистриб’юторської компанії „B&H Film Distribution”.

— Як наслідки економічної кризи впливають на кіноіндустрію та які тенденції українського кіноринку?

— Це, можливо, неправильно говорити, що криза впливає позитивно, але, судячи з цифр, маємо саме те, що криза не дуже заважає. Статистика показує нам, що за перші два з половиною місяці 2009 року збори в кінотеатрах були на 70 відсотків вищими від зборів минулого року. А кількість глядачів збільшилася на
40 відсотків
. Це є надзвичайно позитивні цифри.

— Як вплинуло обов’язкове дублювання стрічок українською мовою на перегляд, а відтак і на касові збори?

— Це дивує власне багатьох, що дублювання українською мовою впливає позитивно на відвідуваність кінотеатрів. А також позитивно впливає і на російськомовні фільми, бо є частина глядачів, яка дифінітивно хоче дивитися російськомовні фільми, і тоді ажіотаж на ці фільми є більшим. Однак і попит на україномовні фільми на Східній Україні є надзвичайно великим, а результат досліджень щодо відвідуваності кінотеатрів на україномовні фільми в південно-східних регіонах України є надзвичайно високим.

— Який загалом був обсяг ринку кіноіндустрії в минулому році та на який обсяг можна розраховувати в цьому році?

— Перша половина 2008 року була на рівні першої половини 2007-го. Ринок показав зростання в другій половині 2008 року і загалом обсяг ринку в минулому році був на 22 відсотки більшим за показники 2007 року. Але те, що відбувається в 2009 році, це надзвичайно позитивне явище, адже ринок у грошовому еквіваленті зріс на 70 відсотків, навіть враховуючи курсові коливання, адже в доларовому обсязі при спаді вартості гривні він зріс приблизно на 12 відсотків. Відвідуваність зросла на 40 відсотків.

— Яким був обсяг ринку в 2008 році в доларовому еквіваленті?

— Обсяг ринку в 2008 році був приблизно 380 мільйонів доларів.

— Як економічна криза може розподілити межі впливу кінодистриб’юторів на внутрішньому ринку України?

— Негативні тенденції можуть вплинути лише на маленьку кількість дистриб’юторів, такі як West Piramida, Paradis чи Central Partnership. Це російські дистриб’ютори, які купують фільми на незалежному ринку за долари. Частка ринку, який вони контролювали, вже зменшилася в минулому році до 9 відсотків. Так що проблеми можуть виникнути у компаній, що належать до 9 відсотків ринку.

— Якщо виокремити столичний кіноринок, то яку частку він займає від загальнонаціонального?

— Столиця — це від 44 до 55 відсотків ринку.

— Та кількість мереж кінотеатрів, що функціонують у Києві, чи дають підстави казати, що столичний кіноринок є насиченим?

— Дефінітивно. Якщо фільм добре йде в прокаті в Києві, то він добре буде демонструватися і в інших регіонах України. Київ є мультикультурним та відкритим для різних явищ, і тут демонструють фільми як українською мовою, так і російською.

— Яка доля першої української студії дубляжу та чи загружена вона з огляду на кризу та тотальну „оптимізацію витрат” підприємцями?

— Перша студія дубляжу наразі функціонує. Вона працює на повну котушку і буде розвиватися. Адже у нас є проекти і навіть не вистачає вільних приміщень. Відбувається дубляж іноземних стрічок. Також є замовлення для дубляжу від російських компаній, які продукують фільми на території України та які хочуть робити звук в Україні, що є надзвичайно важливим.

— Яку суму інвестували в цю студію та через скільки років вона приноситиме прибутки?

— Сума інвестицій була приблизно в розмірі 4 мільйонів доларів. Коли вона окупиться? Важко сказати, адже через втрату коштів від знецінення гривні, розрахунки за кредитними зобов’язаннями, звичайно, збільшилися. Тому цей час може настати і через п’ять років, а може, й більше.

— Які стрічки користувалися найбільшим попитом та мали найбільші касові збори?

— Російський фільм, який надзвичайно успішно пішов в українських кінотеатрах — „Кохання у великому місті”. Він зібрав майже 7 мільйонів гривень лише тільки за перший уїкенд. Серед фільмів західного виробництва успішною була стрічка „Монстри проти чужих”, який зібрав приблизно 3 мільйони гривень за перший вікенд прокату.

— Тож можна сказати, що український дубляж ніяким чином не впливає на ринок та на вподобання споживачів й на касові збори?

— Думаю, впливає, адже якщо подивитися на україномовний дубляж таких фільмів як „Монстри проти чужих” та порівняти статистику — скільки цей фільм заробив у Росії та Україні, то побачите, що в Україні він заробив більше. Тобто додатковий ажіотаж засвідчив перевагу українського дубляжу.

— Отже, питання українського дубляжу заполітизоване, а ніяк не комерційне?

— Я думаю, воно вже неактуальне і було заполітизоване рік тому, а глядачі вирішили це питання на користь української мови. Для багатьох може це й було несподіванкою, але для нас — ні. Результати є надзвичайно обнадійливими і в південно-східних регіонах, де є велика потреба у високоякісному україномовному продукті.

Розмовляв Дмитро ДУБЕНСЬКИЙ, спеціально для „Хрещатика”. Фото з архіву “Хрещатика”

http://www.kreschatic.kiev.ua/ua/3513/art/1243364131.html